Forward-port move of content description generation to lib/ rather than wx/.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 11:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:250
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:34
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:37
49 msgid "1.375"
50 msgstr "1.375"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:38
53 msgid "1.66"
54 msgstr "1.66"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:39
57 msgid "16:9"
58 msgstr "16:9"
59
60 #: src/lib/filter.cc:70
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "reducción de ruido 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:35
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:36
69 msgid "Academy"
70 msgstr "Academy"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Publicidad"
75
76 #: src/lib/job.cc:72
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "Analizar audio"
83
84 #: src/lib/scaler.cc:64
85 msgid "Area"
86 msgstr "Área"
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:253
89 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:255
93 msgid "Audio will not be resampled."
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/scaler.cc:62
97 msgid "Bicubic"
98 msgstr "Bicúbico"
99
100 #: src/lib/scaler.cc:69
101 msgid "Bilinear"
102 msgstr "Bilineal"
103
104 #: src/lib/job.cc:325
105 msgid "Cancelled"
106 msgstr "Cancelado"
107
108 #: src/lib/exceptions.cc:60
109 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
110 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
111
112 #: src/lib/util.cc:780
113 msgid "Centre"
114 msgstr "Centro"
115
116 #: src/lib/writer.cc:90
117 msgid "Checking existing image data"
118 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
119
120 #: src/lib/writer.cc:490
121 msgid "Computing audio digest"
122 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
123
124 #: src/lib/image_content.cc:105
125 msgid "Computing digest"
126 msgstr "Calculando la firma resumen"
127
128 #: src/lib/writer.cc:486
129 msgid "Computing image digest"
130 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
131
132 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
133 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
134 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
135
136 #: src/lib/video_content.cc:566
137 msgid "Content frame rate"
138 msgstr "Velocidad del contenido"
139
140 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
141 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
143
144 #: src/lib/audio_content.cc:103
145 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
147
148 #: src/lib/audio_content.cc:99
149 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
151
152 #: src/lib/video_content.cc:164
153 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
155
156 #: src/lib/video_content.cc:156
157 msgid "Content to be joined must have the same crop."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
159
160 #: src/lib/video_content.cc:168
161 msgid "Content to be joined must have the same fades."
162 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
163
164 #: src/lib/video_content.cc:144
165 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
166 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
167
168 #: src/lib/video_content.cc:160
169 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
170 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
171
172 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
173 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
174 msgstr ""
175 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
176
177 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
178 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
179 msgstr ""
180 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
181
182 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
184 msgstr ""
185 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
186
187 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
188 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
189 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
190
191 #: src/lib/video_content.cc:148
192 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
193 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
194
195 #: src/lib/video_content.cc:152
196 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
197 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
200 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
201 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
204 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
206
207 #: src/lib/video_content.cc:524
208 msgid "Content video is %1x%2"
209 msgstr "El video es %1x%2"
210
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
212 msgid "Copy DCP to TMS"
213 msgstr "Copiar DCP al TMS"
214
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
216 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
217 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
218
219 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
220 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
221 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
222
223 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
224 msgid "Could not decode image file (%1)"
225 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
226
227 #: src/lib/server_finder.cc:114
228 msgid ""
229 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
230 "o-matic is running."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/job.cc:91
234 msgid "Could not open %1"
235 msgstr "No se pudo abrir %1"
236
237 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
238 msgid "Could not open %1 to send"
239 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
240
241 #: src/lib/internet.cc:74
242 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
243 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
244
245 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
246 msgid "Could not start SCP session (%1)"
247 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
248
249 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
250 msgid "Could not write to remote file (%1)"
251 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
252
253 #: src/lib/video_content.cc:535
254 msgid "Cropped to %1x%2"
255 msgstr "Recortado a %1x%2"
256
257 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
258 msgid "DCP XML subtitles"
259 msgstr "Subtítulos DCP XML"
260
261 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
262 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
263 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
264
265 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
266 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
267 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
268
269 #: src/lib/job.cc:92
270 msgid ""
271 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
272 "an unexpected format."
273 msgstr ""
274 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
275 "formato inesperado."
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
278 msgid ""
279 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
280 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
281
282 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
283 msgid "De-interlacing"
284 msgstr "Desentrelazado"
285
286 #: src/lib/config.cc:427
287 msgid ""
288 "Dear Projectionist\n"
289 "\n"
290 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
291 "\n"
292 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
293 "Screen(s): $SCREENS\n"
294 "\n"
295 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
296 "\n"
297 "Best regards,\n"
298 "DCP-o-matic"
299 msgstr ""
300 "Estimado proyecionista\n"
301 "\n"
302 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
303 "\n"
304 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
305 "Sala(s): $SCREENS\n"
306 "\n"
307 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
308 "\n"
309 "Atentamente,\n"
310 "DCP-o-matic"
311
312 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
313 msgid "Dolby CP650 and CP750"
314 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
315
316 #: src/lib/internet.cc:67
317 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
318 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
319
320 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
321 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
322 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
323
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
325 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
326 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
327
328 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
329 msgid "Email KDMs for %1"
330 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
331
332 #: src/lib/writer.cc:136
333 msgid "Encoding image data"
334 msgstr "Codificando imagen"
335
336 #: src/lib/job.cc:323
337 msgid "Error (%1)"
338 msgstr "Error (%1)"
339
340 #: src/lib/exceptions.cc:66
341 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
342 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
343
344 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
345 msgid "Examine content"
346 msgstr "Examinar contenido"
347
348 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
349 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
350 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
351
352 #: src/lib/scaler.cc:70
353 msgid "Fast Bilinear"
354 msgstr "Bilineal rápido"
355
356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
357 msgid "Feature"
358 msgstr "Película"
359
360 #: src/lib/ratio.cc:40
361 msgid "Flat"
362 msgstr "Flat"
363
364 #: src/lib/ratio.cc:42
365 msgid "Full frame"
366 msgstr "Frame completo"
367
368 #: src/lib/scaler.cc:65
369 msgid "Gaussian"
370 msgstr "Gaussiano"
371
372 #: src/lib/filter.cc:68
373 msgid "Gradient debander"
374 msgstr "Gradient debander"
375
376 #: src/lib/util.cc:784
377 msgid "Hearing impaired"
378 msgstr "Sordos"
379
380 #: src/lib/filter.cc:71
381 msgid "High quality 3D denoiser"
382 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
383
384 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
385 msgid ""
386 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
387 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
388 msgstr ""
389 "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-matic "
390 "(carl@dcpomatic.com)"
391
392 #: src/lib/config.cc:212
393 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
394 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
395
396 #: src/lib/filter.cc:66
397 msgid "Kernel deinterlacer"
398 msgstr "Kernel deinterlacer"
399
400 #: src/lib/scaler.cc:66
401 msgid "Lanczos"
402 msgstr "Lanczos"
403
404 #: src/lib/util.cc:778
405 msgid "Left"
406 msgstr "Izquierda"
407
408 #: src/lib/util.cc:786
409 msgid "Left centre"
410 msgstr "Centro izquierda"
411
412 #: src/lib/util.cc:788
413 msgid "Left rear surround"
414 msgstr "Surround trasero izquierda"
415
416 #: src/lib/util.cc:782
417 msgid "Left surround"
418 msgstr "Surround izquierda"
419
420 #: src/lib/util.cc:781
421 msgid "Lfe (sub)"
422 msgstr "Lfe (bajos)"
423
424 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
425 msgid "Mid-side decoder"
426 msgstr "Decodificación medio-lateral"
427
428 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
429 msgid "Misc"
430 msgstr "Miscelánea"
431
432 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
433 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
434 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
435
436 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
437 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
438 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
439
440 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
441 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
442 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
443
444 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
445 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
446 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
447
448 #: src/lib/filter.cc:65
449 msgid "Motion compensating deinterlacer"
450 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
451
452 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
453 msgid "No scale"
454 msgstr "No redimensionar"
455
456 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
457 msgid "No stretch"
458 msgstr "Sin deformación"
459
460 #: src/lib/image_content.cc:50
461 msgid "No valid image files were found in the folder."
462 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
463
464 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
465 msgid "Noise reduction"
466 msgstr "Reducción de ruido"
467
468 #: src/lib/job.cc:321
469 msgid "OK (ran for %1)"
470 msgstr "OK (ejecución %1)"
471
472 #: src/lib/content.cc:106
473 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
474 msgstr ""
475 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
476
477 #: src/lib/content.cc:110
478 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
479 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
480
481 #: src/lib/job.cc:104
482 msgid "Out of memory"
483 msgstr "Falta de memoria"
484
485 #: src/lib/filter.cc:73
486 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
487 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
488
489 #: src/lib/video_content.cc:559
490 msgid "Padded with black to %1x%2"
491 msgstr "Completado con negro hasta %1x%2"
492
493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
494 msgid "Policy"
495 msgstr "Policy"
496
497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
498 msgid "Public Service Announcement"
499 msgstr "Anuncio de servicio público"
500
501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
502 msgid "Rating"
503 msgstr "Clasificación"
504
505 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
506 msgid "Rec. 709"
507 msgstr "Rec. 709"
508
509 #: src/lib/util.cc:779
510 msgid "Right"
511 msgstr "Derecha"
512
513 #: src/lib/util.cc:787
514 msgid "Right centre"
515 msgstr "Centro derecha"
516
517 #: src/lib/util.cc:789
518 msgid "Right rear surround"
519 msgstr "Surround trasero derecha"
520
521 #: src/lib/util.cc:783
522 msgid "Right surround"
523 msgstr "Surround derecha"
524
525 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
526 msgid "SSH error (%1)"
527 msgstr "error SSH (%1)"
528
529 #: src/lib/video_content.cc:550
530 msgid "Scaled to %1x%2"
531 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:41
534 msgid "Scope"
535 msgstr "Scope"
536
537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
538 msgid "Short"
539 msgstr "Cortometraje"
540
541 #: src/lib/scaler.cc:67
542 msgid "Sinc"
543 msgstr "Sinc"
544
545 #: src/lib/scaler.cc:68
546 msgid "Spline"
547 msgstr "Spline"
548
549 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
550 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
551 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
552
553 #: src/lib/subrip_content.cc:73
554 msgid "SubRip subtitles"
555 msgstr "Subtítulos SubRip"
556
557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
558 msgid "Teaser"
559 msgstr "Teaser"
560
561 #: src/lib/filter.cc:72
562 msgid "Telecine filter"
563 msgstr "Filtro telecine"
564
565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
566 msgid "Test"
567 msgstr "Test"
568
569 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
570 msgid ""
571 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
572 msgstr ""
573 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
574 "incorrecto"
575
576 #: src/lib/exceptions.cc:72
577 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
578 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
579
580 #: src/lib/job.cc:78
581 msgid ""
582 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
583 "space and try again."
584 msgstr ""
585 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
586 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
587
588 #: src/lib/job.cc:104
589 msgid "There was not enough memory to do this."
590 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
591
592 #: src/lib/film.cc:423
593 msgid ""
594 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
595 "loaded into this version.  Sorry!"
596 msgstr ""
597 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
598 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
599 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
600
601 #: src/lib/film.cc:415
602 msgid ""
603 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
604 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
605 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
606 msgstr ""
607 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
608 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
609 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
610
611 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
612 msgid "Trailer"
613 msgstr "Trailer"
614
615 #: src/lib/transcode_job.cc:54
616 msgid "Transcode %1"
617 msgstr "Codificar %1"
618
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
620 msgid "Transitional"
621 msgstr "Transitional"
622
623 #: src/lib/internet.cc:79
624 msgid "Unexpected ZIP file contents"
625 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
626
627 #: src/lib/image_proxy.cc:56
628 msgid "Unexpected image type received by server"
629 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
630
631 #: src/lib/job.cc:121
632 msgid "Unknown error"
633 msgstr "Error desconocido"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
636 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
637 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
638
639 #: src/lib/filter.cc:69
640 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
641 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
642
643 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
644 msgid "Untitled"
645 msgstr "Sin título"
646
647 #: src/lib/util.cc:785
648 msgid "Visually impaired"
649 msgstr "Ciegos"
650
651 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
652 msgid "Waiting"
653 msgstr "Esperando"
654
655 #: src/lib/scaler.cc:63
656 msgid "X"
657 msgstr "X"
658
659 #: src/lib/filter.cc:67
660 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
661 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
662
663 #: src/lib/film.cc:320
664 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
665 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
666
667 #: src/lib/image_content.cc:73
668 msgid "[moving images]"
669 msgstr "[imágenes en movimiento]"
670
671 #: src/lib/image_content.cc:71
672 msgid "[still]"
673 msgstr "[imagen fija]"
674
675 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
676 msgid "[subtitles]"
677 msgstr "[subtítulos]"
678
679 #: src/lib/film.cc:268
680 msgid "cannot contain slashes"
681 msgstr "no puede contener barras"
682
683 #: src/lib/util.cc:559
684 msgid "connect timed out"
685 msgstr "tiempo de conexión agotado"
686
687 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
688 msgid "connecting"
689 msgstr "conectando"
690
691 #: src/lib/film.cc:316
692 msgid "container"
693 msgstr "continente"
694
695 #: src/lib/film.cc:324
696 msgid "content type"
697 msgstr "tipo de contenido"
698
699 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
700 msgid "copying %1"
701 msgstr "copiando %1"
702
703 #: src/lib/exceptions.cc:36
704 msgid "could not create file %1"
705 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
706
707 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
708 msgid "could not find stream information"
709 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
710
711 #: src/lib/writer.cc:430
712 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
713 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
714
715 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
716 msgid "could not open audio file for reading"
717 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
718
719 #: src/lib/exceptions.cc:29
720 msgid "could not open file %1"
721 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
722
723 #: src/lib/encoded_data.cc:50
724 msgid "could not open file for reading"
725 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
726
727 #: src/lib/encoded_data.cc:56
728 msgid "could not read encoded data"
729 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
730
731 #: src/lib/exceptions.cc:42
732 msgid "could not read from file %1 (%2)"
733 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
734
735 #: src/lib/resampler.cc:96
736 msgid "could not run sample-rate converter"
737 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
738
739 #: src/lib/resampler.cc:77
740 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
741 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
742
743 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
744 msgid "could not start SCP session (%1)"
745 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
746
747 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
748 msgid "could not start SSH session"
749 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
750
751 #: src/lib/exceptions.cc:48
752 msgid "could not write to file %1 (%2)"
753 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
754
755 #: src/lib/util.cc:579
756 msgid "error during async_accept (%1)"
757 msgstr "error durante async_accept (%1)"
758
759 #: src/lib/util.cc:555
760 msgid "error during async_connect (%1)"
761 msgstr "error durante async_connect (%1)"
762
763 #: src/lib/util.cc:628
764 msgid "error during async_read (%1)"
765 msgstr "error durante async_read (%1)"
766
767 #: src/lib/util.cc:600
768 msgid "error during async_write (%1)"
769 msgstr "error durante async_write (%1)"
770
771 #: src/lib/transcode_job.cc:98
772 msgid "frames per second"
773 msgstr "imágenes por segundo"
774
775 #: src/lib/util.cc:163
776 msgid "hour"
777 msgstr "hora"
778
779 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:165
780 msgid "hours"
781 msgstr "horas"
782
783 #: src/lib/util.cc:181
784 msgid "minute"
785 msgstr "minuto"
786
787 #: src/lib/util.cc:177 src/lib/util.cc:183
788 msgid "minutes"
789 msgstr "minutos"
790
791 #: src/lib/util.cc:711
792 msgid "missing key %1 in key-value set"
793 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
794
795 #: src/lib/exceptions.cc:54
796 msgid "missing required setting %1"
797 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
798
799 #: src/lib/image_content.cc:88
800 msgid "moving"
801 msgstr "moviendo"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
804 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
805 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
806
807 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
808 msgid "name"
809 msgstr "nombre"
810
811 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
812 #. / on an operation.
813 #: src/lib/job.cc:318
814 msgid "remaining"
815 msgstr "pendiente"
816
817 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:207
818 msgid "sRGB"
819 msgstr "sRGB"
820
821 #: src/lib/config.cc:91
822 msgid "sRGB non-linearised"
823 msgstr "sRGB no-lineal"
824
825 #: src/lib/util.cc:196
826 msgid "second"
827 msgstr "segundo"
828
829 #: src/lib/util.cc:198
830 msgid "seconds"
831 msgstr "segundos"
832
833 #: src/lib/image_content.cc:86
834 msgid "still"
835 msgstr "imagen fija"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
838 msgid "unknown"
839 msgstr "desconocido"
840
841 #~ msgid "could not find audio decoder"
842 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
843
844 #~ msgid "could not find video decoder"
845 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
846
847 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
848 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
849
850 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
851 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
852
853 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
854 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
855
856 #~ msgid "De-blocking"
857 #~ msgstr "De-blocking"
858
859 #~ msgid "Deringing filter"
860 #~ msgstr "Deringing filter"
861
862 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
863 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
864
865 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
866 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
867
868 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
869 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
870
871 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
872 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
873
874 #~ msgid "Force quantizer"
875 #~ msgstr "Force quantizer"
876
877 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
878 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
879
880 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
881 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
882
883 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
884 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
885
886 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
887 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
888
889 #~ msgid "Median deinterlacer"
890 #~ msgstr "Median deinterlacer"
891
892 #~ msgid "Temporal noise reducer"
893 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
894
895 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
896 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
897
898 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
899 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
900
901 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
902 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
903
904 #~ msgid "0%"
905 #~ msgstr "0%"
906
907 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
908 #~ msgstr ""
909 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
910
911 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
912 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
913
914 #, fuzzy
915 #~ msgid "Examining content"
916 #~ msgstr "Examinar contenido"
917
918 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
919 #~ msgstr ""
920 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
921 #~ "movimiento"
922
923 #, fuzzy
924 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
925 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
926
927 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
928 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
929
930 #~ msgid "hashing"
931 #~ msgstr "firmando"
932
933 #, fuzzy
934 #~ msgid "Sound file: %1"
935 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
936
937 #~ msgid "1.66 within Flat"
938 #~ msgstr "1.66 en Flat"
939
940 #~ msgid "16:9 within Flat"
941 #~ msgstr "16:9 en Flat"
942
943 #, fuzzy
944 #~ msgid "16:9 within Scope"
945 #~ msgstr "16:9 en Flat"
946
947 #~ msgid "4:3 within Flat"
948 #~ msgstr "4:3 en Flat"
949
950 #~ msgid "A/B transcode %1"
951 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
952
953 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
956
957 #~ msgid "Examine content of %1"
958 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
959
960 #~ msgid "Scope without stretch"
961 #~ msgstr "Scope sin deformación"
962
963 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
964 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
965
966 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
967 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
968
969 #~ msgid "external audio files must be mono"
970 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
971
972 #~ msgid "format"
973 #~ msgstr "formato"
974
975 #~ msgid "no still image files found"
976 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
977
978 #~ msgid "video"
979 #~ msgstr "vídeo"
980
981 #~ msgid "1.33"
982 #~ msgstr "1.33"
983
984 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
985 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
986
987 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
988 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
989
990 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
991 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
992
993 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
994 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
995
996 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
997 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
998
999 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1000 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1001
1002 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1003 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1004
1005 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1006 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1007
1008 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1009 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1010
1011 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1012 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1013
1014 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1015 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1016
1017 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1018 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1019
1020 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1021 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1022
1023 #~ msgid "adding to queue of %1"
1024 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"