pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-30 10:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
89 msgid "BT2020"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr ""
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
117 msgid "BT470M"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
122 msgid "BT709"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/film.cc:1209
130 msgid "BsL"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1210
134 msgid "BsR"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/film.cc:1201
138 msgid "C"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/job.cc:335
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancelado"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:476
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
164 msgid "Colour range"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
172 msgid "Colourspace"
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/writer.cc:591
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
178
179 #: src/lib/content.cc:136
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "Calculando la firma resumen"
182
183 #: src/lib/writer.cc:587
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
186
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
190
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Velocidad del contenido"
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:94
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:90
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
210
211 #: src/lib/video_content.cc:167
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
214
215 #: src/lib/video_content.cc:159
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
218
219 #: src/lib/video_content.cc:171
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:147
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:163
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
230
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
233 msgstr ""
234 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
238 msgstr ""
239 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 msgstr ""
244 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
248 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:151
251 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
252 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:155
255 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
256 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
259 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
263 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:515
267 msgid "Content video is %1x%2"
268 msgstr "El video es %1x%2"
269
270 #: src/lib/upload_job.cc:52
271 msgid "Copy DCP to TMS"
272 msgstr "Copiar DCP al TMS"
273
274 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
275 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
276 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
277
278 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
279 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
280 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
281
282 #: src/lib/image_examiner.cc:61
283 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
287 msgid "Could not decode image file (%1)"
288 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
289
290 #: src/lib/server_finder.cc:126
291 msgid ""
292 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
293 "o-matic is running."
294 msgstr ""
295 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
296 "DCP-o-matic ejecutándose."
297
298 #: src/lib/job.cc:93
299 msgid "Could not open %1"
300 msgstr "No se pudo abrir %1"
301
302 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
303 msgid "Could not open %1 to send"
304 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
305
306 #: src/lib/internet.cc:77
307 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
308 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
309
310 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
311 msgid "Could not read subtitles"
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
315 msgid "Could not start SCP session (%1)"
316 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
319 #, fuzzy
320 msgid "Could not start transfer"
321 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
322
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
324 msgid "Could not write to remote file (%1)"
325 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
326
327 #: src/lib/video_content.cc:534
328 msgid "Cropped to %1x%2"
329 msgstr "Recortado a %1x%2"
330
331 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
332 msgid "DCP XML subtitles"
333 msgstr "Subtítulos DCP XML"
334
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
336 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
337 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
338
339 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
340 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
341 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
342
343 #: src/lib/job.cc:94
344 msgid ""
345 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
346 "an unexpected format."
347 msgstr ""
348 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
349 "formato inesperado."
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
352 msgid ""
353 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
354 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
355
356 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
357 msgid "De-interlacing"
358 msgstr "Desentrelazado"
359
360 #: src/lib/config.cc:437
361 msgid ""
362 "Dear Projectionist\n"
363 "\n"
364 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
365 "\n"
366 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
367 "Screen(s): $SCREENS\n"
368 "\n"
369 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
370 "\n"
371 "Best regards,\n"
372 "DCP-o-matic"
373 msgstr ""
374 "Estimado proyecionista\n"
375 "\n"
376 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
377 "\n"
378 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
379 "Sala(s): $SCREENS\n"
380 "\n"
381 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
382 "\n"
383 "Atentamente,\n"
384 "DCP-o-matic"
385
386 #: src/lib/video_content.cc:528
387 msgid "Display aspect ratio"
388 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
389
390 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
391 msgid "Dolby CP650 and CP750"
392 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
393
394 #: src/lib/internet.cc:70
395 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
396 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
397
398 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
399 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
400 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
401
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
403 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
404 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
405
406 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
407 msgid "Email KDMs for %1"
408 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
409
410 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
411 msgid "Email problem report for %1"
412 msgstr ""
413
414 #: src/lib/writer.cc:152
415 msgid "Encoding image data"
416 msgstr "Codificando imagen"
417
418 #: src/lib/exceptions.cc:66
419 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
420 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
421
422 #: src/lib/job.cc:333
423 #, fuzzy
424 msgid "Error: %1"
425 msgstr "Error (%1)"
426
427 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
428 msgid "Examine content"
429 msgstr "Examinar contenido"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
432 msgid "FCC"
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
436 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
437 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
438
439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
440 msgid "Feature"
441 msgstr "Película"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
444 msgid "Film"
445 msgstr ""
446
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
448 msgid "Finding length"
449 msgstr ""
450
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
452 msgid "Finding subtitles"
453 msgstr ""
454
455 #: src/lib/ratio.cc:40
456 msgid "Flat"
457 msgstr "Flat"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
460 msgid "Full"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
464 msgid "Full (0-%1)"
465 msgstr ""
466
467 #: src/lib/ratio.cc:42
468 msgid "Full frame"
469 msgstr "Frame completo"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
472 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
476 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/filter.cc:68
480 msgid "Gradient debander"
481 msgstr "Gradient debander"
482
483 #: src/lib/film.cc:1205
484 msgid "HI"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/util.cc:480
488 msgid "Hearing impaired"
489 msgstr "Sordos"
490
491 #: src/lib/filter.cc:71
492 msgid "High quality 3D denoiser"
493 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
496 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
497 msgstr ""
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
500 msgid "IEC61966-2-4"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
504 msgid "It is not known what caused this error."
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/config.cc:88
508 #, fuzzy
509 msgid "KDM delivery"
510 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
511
512 #: src/lib/config.cc:213
513 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
514 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
515
516 #: src/lib/filter.cc:66
517 msgid "Kernel deinterlacer"
518 msgstr "Kernel deinterlacer"
519
520 #: src/lib/film.cc:1199
521 msgid "L"
522 msgstr ""
523
524 #: src/lib/film.cc:1207
525 msgid "Lc"
526 msgstr ""
527
528 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:474
529 msgid "Left"
530 msgstr "Izquierda"
531
532 #: src/lib/util.cc:482
533 msgid "Left centre"
534 msgstr "Centro izquierda"
535
536 #: src/lib/util.cc:484
537 msgid "Left rear surround"
538 msgstr "Surround trasero izquierda"
539
540 #: src/lib/util.cc:478
541 msgid "Left surround"
542 msgstr "Surround izquierda"
543
544 #: src/lib/film.cc:1202
545 msgid "Lfe"
546 msgstr ""
547
548 #: src/lib/util.cc:477
549 msgid "Lfe (sub)"
550 msgstr "Lfe (bajos)"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
553 msgid "Limited"
554 msgstr ""
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
557 msgid "Limited (%1-%2)"
558 msgstr ""
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
561 msgid "Linear"
562 msgstr ""
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
565 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
566 msgstr ""
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
569 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
570 msgstr ""
571
572 #: src/lib/film.cc:1203
573 msgid "Ls"
574 msgstr ""
575
576 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
577 msgid "Mid-side decoder"
578 msgstr "Decodificación medio-lateral"
579
580 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
581 msgid "Misc"
582 msgstr "Miscelánea"
583
584 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
585 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
586 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
587
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
589 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
590 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
591
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
593 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
594 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
595
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
597 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
598 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
599
600 #: src/lib/filter.cc:65
601 msgid "Motion compensating deinterlacer"
602 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
603
604 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
605 msgid "No scale"
606 msgstr "No redimensionar"
607
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
609 msgid "No stretch"
610 msgstr "Sin deformación"
611
612 #: src/lib/image_content.cc:59
613 msgid "No valid image files were found in the folder."
614 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
615
616 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
617 msgid "Noise reduction"
618 msgstr "Reducción de ruido"
619
620 #: src/lib/job.cc:331
621 msgid "OK (ran for %1)"
622 msgstr "OK (ejecución %1)"
623
624 #: src/lib/content.cc:105
625 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
626 msgstr ""
627 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
628
629 #: src/lib/content.cc:109
630 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
631 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
632
633 #: src/lib/job.cc:106
634 msgid "Out of memory"
635 msgstr "Falta de memoria"
636
637 #: src/lib/filter.cc:73
638 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
639 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
640
641 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
642 msgid "P3"
643 msgstr ""
644
645 #: src/lib/video_content.cc:558
646 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
650 msgid "Policy"
651 msgstr "Policy"
652
653 #: src/lib/exceptions.cc:78
654 msgid "Programming error at %1:%2"
655 msgstr "Error de programación en %1:%2"
656
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
658 msgid "Public Service Announcement"
659 msgstr "Anuncio de servicio público"
660
661 #: src/lib/film.cc:1200
662 msgid "R"
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
666 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
670 msgid "Rating"
671 msgstr "Clasificación"
672
673 #: src/lib/film.cc:1208
674 msgid "Rc"
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
678 msgid "Rec. 601"
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
682 msgid "Rec. 709"
683 msgstr "Rec. 709"
684
685 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:475
686 msgid "Right"
687 msgstr "Derecha"
688
689 #: src/lib/util.cc:483
690 msgid "Right centre"
691 msgstr "Centro derecha"
692
693 #: src/lib/util.cc:485
694 msgid "Right rear surround"
695 msgstr "Surround trasero derecha"
696
697 #: src/lib/util.cc:479
698 msgid "Right surround"
699 msgstr "Surround derecha"
700
701 #: src/lib/film.cc:1204
702 msgid "Rs"
703 msgstr ""
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
706 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
710 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
715 msgid "SMPTE 240M"
716 msgstr ""
717
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
719 msgid "SSH error (%1)"
720 msgstr "error SSH (%1)"
721
722 #: src/lib/video_content.cc:549
723 msgid "Scaled to %1x%2"
724 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:41
727 msgid "Scope"
728 msgstr "Scope"
729
730 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
731 msgid "Sending email"
732 msgstr ""
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
735 msgid "Short"
736 msgstr "Cortometraje"
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:252
739 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
740 msgstr ""
741
742 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
743 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
744 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
745
746 #: src/lib/subrip_content.cc:79
747 msgid "SubRip subtitles"
748 msgstr "Subtítulos SubRip"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
751 msgid "Teaser"
752 msgstr "Teaser"
753
754 #: src/lib/filter.cc:72
755 msgid "Telecine filter"
756 msgstr "Filtro telecine"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
759 msgid "Test"
760 msgstr "Test"
761
762 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
763 #, fuzzy
764 msgid ""
765 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
766 msgstr ""
767 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
768 "incorrecto"
769
770 #: src/lib/exceptions.cc:72
771 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
772 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
773
774 #: src/lib/job.cc:80
775 msgid ""
776 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
777 "space and try again."
778 msgstr ""
779 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
780 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
781
782 #: src/lib/job.cc:106
783 msgid "There was not enough memory to do this."
784 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
785
786 #: src/lib/film.cc:372
787 msgid ""
788 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
789 "loaded into this version.  Sorry!"
790 msgstr ""
791 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
792 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
793 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
794
795 #: src/lib/film.cc:364
796 msgid ""
797 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
798 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
799 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
800 msgstr ""
801 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
802 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
803 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
804
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
806 msgid "Trailer"
807 msgstr "Trailer"
808
809 #: src/lib/transcode_job.cc:54
810 msgid "Transcode %1"
811 msgstr "Codificar %1"
812
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
814 msgid "Transitional"
815 msgstr "Transitional"
816
817 #: src/lib/internet.cc:82
818 msgid "Unexpected ZIP file contents"
819 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
820
821 #: src/lib/image_proxy.cc:47
822 msgid "Unexpected image type received by server"
823 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
824
825 #: src/lib/job.cc:123
826 msgid "Unknown error"
827 msgstr "Error desconocido"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
830 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
831 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
832
833 #: src/lib/filter.cc:69
834 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
835 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
842 msgid "Unspecified"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
846 msgid "Untitled"
847 msgstr "Sin título"
848
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
850 msgid "Upmix L"
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
854 msgid "Upmix R"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/film.cc:1206
858 msgid "VI"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/video_content.cc:580
862 msgid "Video frame rate"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/video_content.cc:578
866 msgid "Video length"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/video_content.cc:579
870 msgid "Video size"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/util.cc:481
874 msgid "Visually impaired"
875 msgstr "Ciegos"
876
877 #: src/lib/upload_job.cc:44
878 msgid "Waiting"
879 msgstr "Esperando"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
882 msgid "YCOCG"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/filter.cc:67
886 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
887 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
888
889 #: src/lib/film.cc:287
890 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
891 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
892
893 #: src/lib/image_content.cc:87
894 msgid "[moving images]"
895 msgstr "[imágenes en movimiento]"
896
897 #: src/lib/image_content.cc:85
898 msgid "[still]"
899 msgstr "[imagen fija]"
900
901 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
902 msgid "[subtitles]"
903 msgstr "[subtítulos]"
904
905 #: src/lib/film.cc:268
906 msgid "cannot contain slashes"
907 msgstr "no puede contener barras"
908
909 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
910 msgid "connect timed out"
911 msgstr "tiempo de conexión agotado"
912
913 #: src/lib/uploader.cc:34
914 msgid "connecting"
915 msgstr "conectando"
916
917 #: src/lib/film.cc:283
918 msgid "container"
919 msgstr "continente"
920
921 #: src/lib/film.cc:291
922 msgid "content type"
923 msgstr "tipo de contenido"
924
925 #: src/lib/uploader.cc:72
926 msgid "copying %1"
927 msgstr "copiando %1"
928
929 #: src/lib/exceptions.cc:36
930 msgid "could not create file %1"
931 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
934 msgid "could not find stream information"
935 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
936
937 #: src/lib/writer.cc:520
938 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
942 msgid "could not open audio file for reading"
943 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
944
945 #: src/lib/exceptions.cc:29
946 msgid "could not open file %1"
947 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
948
949 #: src/lib/data.cc:55
950 msgid "could not open file for reading"
951 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
952
953 #: src/lib/data.cc:61
954 msgid "could not read from file"
955 msgstr ""
956
957 #: src/lib/exceptions.cc:42
958 msgid "could not read from file %1 (%2)"
959 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
960
961 #: src/lib/resampler.cc:96
962 msgid "could not run sample-rate converter"
963 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
964
965 #: src/lib/resampler.cc:77
966 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
967 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
968
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
970 msgid "could not start SCP session (%1)"
971 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
972
973 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
974 msgid "could not start SSH session"
975 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
976
977 #: src/lib/exceptions.cc:48
978 msgid "could not write to file %1 (%2)"
979 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
980
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
982 msgid "error during async_connect (%1)"
983 msgstr "error durante async_connect (%1)"
984
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
986 msgid "error during async_read (%1)"
987 msgstr "error durante async_read (%1)"
988
989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
990 msgid "error during async_write (%1)"
991 msgstr "error durante async_write (%1)"
992
993 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
994 #: src/lib/transcode_job.cc:102
995 msgid "fps"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/video_content.cc:580
999 msgid "frames per second"
1000 msgstr "imágenes por segundo"
1001
1002 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1003 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
1004 msgid "h"
1005 msgstr ""
1006
1007 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1008 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1009 msgid "m"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:54
1013 msgid "missing required setting %1"
1014 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1015
1016 #: src/lib/image_content.cc:102
1017 msgid "moving"
1018 msgstr "moviendo"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1021 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1022 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1023
1024 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1025 msgid "name"
1026 msgstr "nombre"
1027
1028 #: src/lib/video_content.cc:524
1029 msgid "pixel aspect ratio"
1030 msgstr ""
1031
1032 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1033 #. / on an operation.
1034 #: src/lib/job.cc:328
1035 msgid "remaining"
1036 msgstr "pendiente"
1037
1038 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1039 #: src/lib/util.cc:168
1040 msgid "s"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1044 msgid "sRGB"
1045 msgstr "sRGB"
1046
1047 #: src/lib/image_content.cc:100
1048 msgid "still"
1049 msgstr "imagen fija"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1052 msgid "unknown"
1053 msgstr "desconocido"
1054
1055 #: src/lib/video_content.cc:578
1056 msgid "video frames"
1057 msgstr ""
1058
1059 #~ msgid "1.375"
1060 #~ msgstr "1.375"
1061
1062 #~ msgid "Area"
1063 #~ msgstr "Área"
1064
1065 #~ msgid "Bicubic"
1066 #~ msgstr "Bicúbico"
1067
1068 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1069 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1070
1071 #~ msgid "Fast Bilinear"
1072 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1073
1074 #~ msgid "Gaussian"
1075 #~ msgstr "Gaussiano"
1076
1077 #~ msgid "Lanczos"
1078 #~ msgstr "Lanczos"
1079
1080 #~ msgid "Sinc"
1081 #~ msgstr "Sinc"
1082
1083 #~ msgid "Spline"
1084 #~ msgstr "Spline"
1085
1086 #~ msgid "X"
1087 #~ msgstr "X"
1088
1089 #~ msgid "could not read encoded data"
1090 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1091
1092 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1093 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1094
1095 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1096 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1097
1098 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1099 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1100
1101 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1102 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1103
1104 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1105 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1106
1107 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1108 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1109
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1112 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1115 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1116
1117 #~ msgid "hour"
1118 #~ msgstr "hora"
1119
1120 #~ msgid "hours"
1121 #~ msgstr "horas"
1122
1123 #~ msgid "minute"
1124 #~ msgstr "minuto"
1125
1126 #~ msgid "minutes"
1127 #~ msgstr "minutos"
1128
1129 #~ msgid "second"
1130 #~ msgstr "segundo"
1131
1132 #~ msgid "seconds"
1133 #~ msgstr "segundos"
1134
1135 #~ msgid "could not find audio decoder"
1136 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1137
1138 #~ msgid "could not find video decoder"
1139 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1140
1141 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1142 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1143
1144 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1145 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1146
1147 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1148 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1149
1150 #~ msgid "De-blocking"
1151 #~ msgstr "De-blocking"
1152
1153 #~ msgid "Deringing filter"
1154 #~ msgstr "Deringing filter"
1155
1156 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1157 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1158
1159 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1160 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1161
1162 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1163 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1164
1165 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1166 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1167
1168 #~ msgid "Force quantizer"
1169 #~ msgstr "Force quantizer"
1170
1171 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1172 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1173
1174 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1175 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1176
1177 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1178 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1179
1180 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1181 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1182
1183 #~ msgid "Median deinterlacer"
1184 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1185
1186 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1187 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1188
1189 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1190 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1191
1192 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1193 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1194
1195 #~ msgid "0%"
1196 #~ msgstr "0%"
1197
1198 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1201
1202 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1203 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1204
1205 #, fuzzy
1206 #~ msgid "Examining content"
1207 #~ msgstr "Examinar contenido"
1208
1209 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1212 #~ "movimiento"
1213
1214 #, fuzzy
1215 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1216 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1217
1218 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1219 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1220
1221 #~ msgid "hashing"
1222 #~ msgstr "firmando"
1223
1224 #, fuzzy
1225 #~ msgid "Sound file: %1"
1226 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1227
1228 #~ msgid "1.66 within Flat"
1229 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1230
1231 #~ msgid "16:9 within Flat"
1232 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1233
1234 #, fuzzy
1235 #~ msgid "16:9 within Scope"
1236 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1237
1238 #~ msgid "4:3 within Flat"
1239 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1240
1241 #~ msgid "A/B transcode %1"
1242 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1243
1244 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1247
1248 #~ msgid "Examine content of %1"
1249 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1250
1251 #~ msgid "Scope without stretch"
1252 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1253
1254 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1255 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1256
1257 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1258 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1259
1260 #~ msgid "external audio files must be mono"
1261 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1262
1263 #~ msgid "format"
1264 #~ msgstr "formato"
1265
1266 #~ msgid "no still image files found"
1267 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1268
1269 #~ msgid "video"
1270 #~ msgstr "vídeo"
1271
1272 #~ msgid "1.33"
1273 #~ msgstr "1.33"
1274
1275 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1276 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1277
1278 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1279 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1280
1281 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1282 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1283
1284 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1285 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1286
1287 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1288 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1289
1290 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1291 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1292
1293 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1294 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1295
1296 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1297 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1298
1299 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1300 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1301
1302 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1303 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1304
1305 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1306 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1307
1308 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1309 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1310
1311 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1312 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1313
1314 #~ msgid "adding to queue of %1"
1315 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"