1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-01 17:56-0400\n"
13 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
14 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Velocidad del contenido %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
38 #: src/lib/video_content.cc:403
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:434
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:424
61 "Redimensionado a %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #: src/lib/dcp_content.cc:190
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgstr "%1 [película]"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgstr "%1 [película]"
88 #: src/lib/video_content.cc:398
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
93 #: src/lib/ratio.cc:36
97 #: src/lib/ratio.cc:39
101 #: src/lib/ratio.cc:40
105 #: src/lib/ratio.cc:42
109 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgstr "reducción de ruido 3D"
113 #: src/lib/ratio.cc:37
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
123 #: src/lib/hints.cc:107
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
130 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
131 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
134 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
137 #: src/lib/ratio.cc:38
141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
142 msgid "Advertisement"
145 #: src/lib/hints.cc:95
147 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
148 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
149 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
153 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
154 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
156 #: src/lib/hints.cc:91
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
163 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
164 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
165 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
167 #: src/lib/job.cc:101
168 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
169 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
171 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
172 msgid "Analyse audio"
173 msgstr "Analizar audio"
175 #: src/lib/audio_content.cc:258
176 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
177 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
179 #: src/lib/audio_content.cc:260
180 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
181 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
183 #: src/lib/audio_content.cc:249
184 msgid "Audio will not be resampled"
185 msgstr "El audio no será remuestreado."
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
188 msgid "BT1361 extended colour gamut"
189 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
196 msgid "BT2020 constant luminance"
197 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
200 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
201 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
204 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
205 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
208 msgid "BT2020 non-constant luminance"
209 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
216 msgid "BT470BG (BT601-6)"
217 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
229 msgid "Bits per pixel"
230 msgstr "Bits por pixel"
232 #: src/lib/util.cc:532
236 #: src/lib/util.cc:533
240 #: src/lib/util.cc:524
244 #: src/lib/job.cc:423
248 #: src/lib/exceptions.cc:61
249 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
250 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
252 #: src/lib/util.cc:493
256 #: src/lib/audio_content.cc:306
260 #: src/lib/reel_writer.cc:97
261 msgid "Checking existing image data"
262 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
265 msgid "Colour primaries"
266 msgstr "Colores primarios"
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is unknown (not specified in the file).
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is unknown (not specified in the file).
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 msgstr "Rango de color"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
285 msgid "Colour transfer characteristic"
286 msgstr "Características de la transferencia de color"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
290 msgstr "Espacio de color"
292 #: src/lib/content.cc:163
293 msgid "Computing digest"
294 msgstr "Calculando la firma resumen"
296 #: src/lib/writer.cc:467
297 msgid "Computing digests"
298 msgstr "Calculando la firma resumen"
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
301 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
302 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
304 #: src/lib/audio_content.cc:307
305 msgid "Content audio sample rate"
306 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
309 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
310 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
317 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
318 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
321 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
322 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
324 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
325 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
326 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
328 #: src/lib/audio_content.cc:106
329 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
330 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
332 #: src/lib/audio_content.cc:102
333 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
334 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
336 #: src/lib/video_content.cc:186
337 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
338 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
340 #: src/lib/video_content.cc:178
341 msgid "Content to be joined must have the same crop."
342 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
344 #: src/lib/video_content.cc:190
345 msgid "Content to be joined must have the same fades."
346 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
349 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
350 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
352 #: src/lib/video_content.cc:170
353 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
354 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
356 #: src/lib/video_content.cc:182
357 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
358 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
363 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
368 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
373 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
381 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
386 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
388 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
389 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
390 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
392 #: src/lib/video_content.cc:174
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
394 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
397 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
398 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
401 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
402 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
404 #: src/lib/video_content.cc:389
405 msgid "Content video is %1x%2"
406 msgstr "El video es %1x%2"
408 #: src/lib/upload_job.cc:53
409 msgid "Copy DCP to TMS"
410 msgstr "Copiar DCP al TMS"
412 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
413 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
414 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
416 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
417 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
418 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
420 #: src/lib/image_examiner.cc:64
421 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
422 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
424 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
425 msgid "Could not decode image file (%1)"
426 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
428 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
429 msgid "Could not find pixel format for video."
430 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
432 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
434 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
435 "o-matic is running."
437 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
438 "DCP-o-matic ejecutándose."
440 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
441 msgid "Could not open %1"
442 msgstr "No se pudo abrir %1"
444 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
445 msgid "Could not open %1 to send"
446 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
448 #: src/lib/internet.cc:83
449 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
450 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
452 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
453 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
454 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
457 msgid "Could not start SCP session (%1)"
458 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
461 msgid "Could not start transfer"
462 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
465 msgid "Could not write to remote file (%1)"
466 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
468 #: src/lib/util.cc:503
469 msgid "D-BOX primary"
470 msgstr "Primario D-BOX"
472 #: src/lib/util.cc:504
473 msgid "D-BOX secondary"
474 msgstr "Secundario D-BOX"
476 #: src/lib/util.cc:534
480 #: src/lib/util.cc:535
484 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
485 msgid "DCP XML subtitles"
486 msgstr "Subtítulos DCP XML"
488 #: src/lib/audio_content.cc:327
489 msgid "DCP sample rate"
490 msgstr "Velocidad del DCP"
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
493 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
494 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
497 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
498 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
500 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
502 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
503 "an unexpected format."
505 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
506 "formato inesperado."
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
510 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
511 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
513 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
514 msgid "De-interlacing"
515 msgstr "Desentrelazado"
517 #: src/lib/config.cc:530
519 "Dear Projectionist\n"
521 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
524 "Screen(s): $SCREENS\n"
526 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
531 "Estimado proyecionista\n"
533 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
535 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
536 "Sala(s): $SCREENS\n"
538 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
543 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
544 msgid "Dolby CP650 and CP750"
545 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
547 #: src/lib/internet.cc:76
548 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
549 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
552 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
553 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
556 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
557 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
561 msgstr "Enviar las KDM"
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
564 msgid "Email KDMs for %1"
565 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
568 msgid "Email problem report"
569 msgstr "Enviar por correo el problema"
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
572 msgid "Email problem report for %1"
573 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
575 #: src/lib/transcoder.cc:77
576 msgid "Encoding picture and sound"
577 msgstr "Codificación de imagen y sonido"
579 #: src/lib/exceptions.cc:67
580 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
581 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
583 #: src/lib/job.cc:421
587 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
588 msgid "Examine content"
589 msgstr "Examinar contenido"
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
596 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
597 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
599 #: src/lib/emailer.cc:222
600 msgid "Failed to send email (%1)"
601 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
607 #: src/lib/content.cc:367
609 msgstr "Nombre de fichero"
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
615 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
616 msgid "Finding length"
617 msgstr "Buscando la duración"
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
620 msgid "Finding length and subtitles"
621 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
624 msgid "Finding subtitles"
625 msgstr "Buscando subtítulos"
627 #: src/lib/ratio.cc:41
631 #: src/lib/content.cc:374
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
641 msgstr "Completo (0-%1)"
643 #: src/lib/ratio.cc:44
645 msgstr "Frame completo"
647 #: src/lib/audio_content.cc:334
648 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
649 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
651 #: src/lib/audio_content.cc:321
652 msgid "Full length in audio samples at content rate"
653 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
655 #: src/lib/audio_content.cc:328
656 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
657 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
659 #: src/lib/audio_content.cc:314
660 msgid "Full length in video frames at content rate"
661 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
664 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
665 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
668 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
669 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
671 #: src/lib/filter.cc:69
672 msgid "Gradient debander"
673 msgstr "Gradient debander"
675 #: src/lib/util.cc:528
679 #: src/lib/util.cc:497
680 msgid "Hearing impaired"
683 #: src/lib/filter.cc:72
684 msgid "High quality 3D denoiser"
685 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
687 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
692 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
693 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
697 msgstr "IEC61966-2-4"
699 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
700 msgid "It is not known what caused this error."
701 msgstr "Error desconocido."
703 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
704 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
705 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
707 #: src/lib/filter.cc:67
708 msgid "Kernel deinterlacer"
709 msgstr "Kernel deinterlacer"
711 #: src/lib/util.cc:522
715 #: src/lib/util.cc:530
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
723 #: src/lib/util.cc:499
725 msgstr "Centro izquierda"
727 #: src/lib/util.cc:501
728 msgid "Left rear surround"
729 msgstr "Surround trasero izquierda"
731 #: src/lib/util.cc:495
732 msgid "Left surround"
733 msgstr "Surround izquierda"
735 #: src/lib/video_content.cc:459
739 #: src/lib/util.cc:525
743 #: src/lib/util.cc:494
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
752 msgid "Limited (%1-%2)"
753 msgstr "Limitado (%1-%2)"
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
760 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
761 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
765 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
767 #: src/lib/util.cc:526
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
772 msgid "Mid-side decoder"
773 msgstr "Decodificación medio-lateral"
775 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
779 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
780 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
781 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
784 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
785 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
788 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
789 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
792 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
793 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
795 #: src/lib/filter.cc:66
796 msgid "Motion compensating deinterlacer"
797 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
799 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
800 msgid "No mail server configured in preferences"
801 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
803 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
805 msgstr "No redimensionar"
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
809 msgstr "Sin deformación"
811 #: src/lib/image_content.cc:57
812 msgid "No valid image files were found in the folder."
813 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
815 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
816 msgid "Noise reduction"
817 msgstr "Reducción de ruido"
819 #: src/lib/job.cc:419
820 msgid "OK (ran for %1)"
821 msgstr "OK (ejecución %1)"
823 #: src/lib/content.cc:116
824 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
826 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
828 #: src/lib/content.cc:120
829 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
830 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
832 #: src/lib/job.cc:167
833 msgid "Out of memory"
834 msgstr "Falta de memoria"
836 #: src/lib/filter.cc:74
837 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
838 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
840 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
848 #: src/lib/content.cc:383
849 msgid "Prepared for video frame rate"
850 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
852 #: src/lib/exceptions.cc:79
853 msgid "Programming error at %1:%2"
854 msgstr "Error de programación en %1:%2"
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
857 msgid "Public Service Announcement"
858 msgstr "Anuncio de servicio público"
860 #: src/lib/util.cc:523
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
865 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
870 msgstr "Clasificación"
872 #: src/lib/util.cc:531
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
892 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
896 #: src/lib/util.cc:500
898 msgstr "Centro derecha"
900 #: src/lib/util.cc:502
901 msgid "Right rear surround"
902 msgstr "Surround trasero derecha"
904 #: src/lib/util.cc:496
905 msgid "Right surround"
906 msgstr "Surround derecha"
908 #: src/lib/util.cc:527
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
913 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
917 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
926 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
927 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
930 msgid "SMPTE ST 428-1"
931 msgstr "SMPTE ST 428-1"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
934 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
935 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
938 msgid "SSH error (%1)"
939 msgstr "error SSH (%1)"
941 #: src/lib/ratio.cc:43
945 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
946 msgid "Sending email"
947 msgstr "Enviando correo"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
951 msgstr "Cortometraje"
953 #: src/lib/video_content.cc:460
957 #: src/lib/audio_content.cc:253
958 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
959 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
961 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
962 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
963 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
965 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
966 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
967 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
973 #: src/lib/filter.cc:73
974 msgid "Telecine filter"
975 msgstr "Filtro telecine"
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
981 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
982 msgid "Text subtitles"
983 msgstr "Subtítulos de texto"
985 #: src/lib/film.cc:1510
987 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
988 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
991 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
993 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
994 "existing DCP' checkboxes."
996 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
997 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1000 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1002 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1006 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1007 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1010 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1011 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1015 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1017 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1020 #: src/lib/exceptions.cc:73
1021 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1022 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1024 #: src/lib/job.cc:107
1026 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1027 "space and try again."
1029 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1030 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1033 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1037 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1038 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1041 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1042 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1046 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1047 "to 'split by video content'."
1049 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1050 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1053 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1057 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1058 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1061 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1062 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1065 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1066 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1068 #: src/lib/job.cc:167
1070 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1071 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1072 "tab of Preferences."
1074 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1075 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1076 "codificación en la sección General de las preferencias."
1078 #: src/lib/film.cc:414
1080 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1081 "loaded into this version. Sorry!"
1083 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1084 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1085 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1087 #: src/lib/film.cc:403
1089 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1090 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1091 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1093 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1094 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1095 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1101 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1102 msgid "Transcode %1"
1103 msgstr "Codificar %1"
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1106 msgid "Transitional"
1107 msgstr "Transitional"
1109 #: src/lib/internet.cc:88
1110 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1111 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1113 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1114 msgid "Unexpected image type received by server"
1115 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1117 #: src/lib/job.cc:184
1118 msgid "Unknown error"
1119 msgstr "Error desconocido"
1121 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1122 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1123 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1125 #: src/lib/filter.cc:70
1126 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1127 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1135 msgstr "Sin especificar"
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1141 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1145 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1149 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1153 #: src/lib/util.cc:529
1157 #: src/lib/util.cc:498
1158 msgid "Visually impaired"
1161 #: src/lib/upload_job.cc:45
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1169 #: src/lib/filter.cc:68
1170 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1171 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1173 #: src/lib/hints.cc:111
1175 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1176 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1178 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1179 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1181 #: src/lib/hints.cc:133
1183 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1184 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1186 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1187 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1189 #: src/lib/hints.cc:122
1191 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1192 "join them to ensure smooth joins between the files."
1194 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1195 "transiciones suaves."
1197 #: src/lib/hints.cc:68
1199 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1200 "likely to cause problems on playback."
1202 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1203 "problemas en la reproducción."
1205 #: src/lib/film.cc:312
1206 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1207 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1209 #: src/lib/hints.cc:103
1211 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1212 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1214 "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1215 "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1218 #: src/lib/hints.cc:72
1220 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1223 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1224 "algunos proyectores."
1226 #: src/lib/hints.cc:99
1228 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1229 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1232 #: src/lib/hints.cc:158
1234 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1237 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1240 #: src/lib/image_content.cc:81
1241 msgid "[moving images]"
1242 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1244 #: src/lib/image_content.cc:79
1246 msgstr "[imagen fija]"
1248 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1250 msgstr "[subtítulos]"
1252 #: src/lib/film.cc:287
1253 msgid "cannot contain slashes"
1254 msgstr "no puede contener barras"
1256 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1257 msgid "connect timed out"
1258 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1260 #: src/lib/uploader.cc:35
1264 #: src/lib/film.cc:308
1268 #: src/lib/film.cc:316
1269 msgid "content type"
1270 msgstr "tipo de contenido"
1272 #: src/lib/uploader.cc:73
1274 msgstr "copiando %1"
1276 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1277 msgid "could not find stream information"
1278 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1280 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1281 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1282 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1284 #: src/lib/exceptions.cc:33
1285 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1286 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1288 #: src/lib/exceptions.cc:33
1289 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1290 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1292 #: src/lib/exceptions.cc:43
1293 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1294 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1296 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1297 msgid "could not start SCP session (%1)"
1298 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1301 msgid "could not start SSH session"
1302 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1304 #: src/lib/exceptions.cc:49
1305 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1306 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1309 msgid "error during async_connect (%1)"
1310 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1312 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1313 msgid "error during async_read (%1)"
1314 msgstr "error durante async_read (%1)"
1316 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1317 msgid "error during async_write (%1)"
1318 msgstr "error durante async_write (%1)"
1320 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1321 msgid "frames per second"
1322 msgstr "imágenes por segundo"
1324 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1325 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1329 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1330 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1334 #: src/lib/exceptions.cc:55
1335 msgid "missing required setting %1"
1336 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1338 #: src/lib/image_content.cc:96
1342 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1346 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1347 #. / on an operation.
1348 #: src/lib/job.cc:416
1352 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1353 #: src/lib/util.cc:176
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1361 #: src/lib/image_content.cc:94
1363 msgstr "imagen fija"
1365 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1367 msgstr "desconocido"
1369 #: src/lib/video_content.cc:459
1370 msgid "video frames"
1376 #~ msgid "could not create file %1"
1377 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1379 #~ msgid "could not open file %1"
1380 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1382 #~ msgid "Computing audio digest"
1383 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1385 #~ msgid "Computing image digest"
1386 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1392 #~ msgstr "fotogramas"
1397 #~ msgid "Encoding image data"
1398 #~ msgstr "Codificando imagen"
1403 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1404 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1406 #~ msgid "SubRip subtitles"
1407 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1409 #~ msgid "Video length"
1410 #~ msgstr "Duración del video"
1412 #~ msgid "Video size"
1413 #~ msgstr "Tamaño del video"
1415 #~ msgid "could not read from file"
1416 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1422 #~ msgid "KDM delivery"
1423 #~ msgstr "Envío de KDM"
1425 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1426 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1428 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1429 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1431 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1432 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1434 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1435 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1444 #~ msgstr "Bicúbico"
1446 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1447 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1449 #~ msgid "Fast Bilinear"
1450 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1453 #~ msgstr "Gaussiano"
1467 #~ msgid "could not read encoded data"
1468 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1470 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1471 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1473 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1474 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1476 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1477 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1479 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1480 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1482 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1483 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1485 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1486 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1489 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1490 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1492 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1493 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1511 #~ msgstr "segundos"
1513 #~ msgid "could not find audio decoder"
1514 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1516 #~ msgid "could not find video decoder"
1517 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1519 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1520 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1522 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1523 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1525 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1526 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1528 #~ msgid "De-blocking"
1529 #~ msgstr "De-blocking"
1531 #~ msgid "Deringing filter"
1532 #~ msgstr "Deringing filter"
1534 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1535 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1537 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1538 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1540 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1541 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1543 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1544 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1546 #~ msgid "Force quantizer"
1547 #~ msgstr "Force quantizer"
1549 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1550 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1552 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1553 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1555 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1556 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1558 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1559 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1561 #~ msgid "Median deinterlacer"
1562 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1564 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1565 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1567 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1568 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1570 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1571 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1576 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1578 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1580 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1581 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1584 #~ msgid "Examining content"
1585 #~ msgstr "Examinar contenido"
1587 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1589 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1593 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1594 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1596 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1597 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1600 #~ msgstr "firmando"
1603 #~ msgid "Sound file: %1"
1604 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1606 #~ msgid "1.66 within Flat"
1607 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1609 #~ msgid "16:9 within Flat"
1610 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1613 #~ msgid "16:9 within Scope"
1614 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1616 #~ msgid "4:3 within Flat"
1617 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1619 #~ msgid "A/B transcode %1"
1620 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1622 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1624 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1626 #~ msgid "Examine content of %1"
1627 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1629 #~ msgid "Scope without stretch"
1630 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1632 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1633 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1635 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1636 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1638 #~ msgid "external audio files must be mono"
1639 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1644 #~ msgid "no still image files found"
1645 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1650 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1651 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1653 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1654 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1656 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1657 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1659 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1660 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1662 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1663 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1665 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1666 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1668 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1669 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1671 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1672 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1674 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1675 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1677 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1678 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1680 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1681 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1683 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1684 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1686 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1687 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1689 #~ msgid "adding to queue of %1"
1690 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"