pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-28 23:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:41
45 msgid "2.35"
46 msgstr "2.35"
47
48 #: src/lib/filter.cc:70
49 msgid "3D denoiser"
50 msgstr "reducción de ruido 3D"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:36
53 msgid "4:3"
54 msgstr "4:3"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:37
57 msgid "Academy"
58 msgstr "Academy"
59
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "Advertisement"
62 msgstr "Publicidad"
63
64 #: src/lib/job.cc:90
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
67
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
69 msgid "Analyse audio"
70 msgstr "Analizar audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
73 #: src/lib/audio_content.cc:339
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:270
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
79 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:272
82 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
83 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:261
86 msgid "Audio will not be resampled"
87 msgstr "El audio no será remuestreado."
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
90 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 msgid "BT2020"
95 msgstr "BT2020"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
98 msgid "BT2020 constant luminance"
99 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
106 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 msgid "BT470BG"
115 msgstr "BT470BG"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
118 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 msgid "BT470M"
123 msgstr "BT470M"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
127 msgid "BT709"
128 msgstr "BT709"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
131 msgid "Bits per pixel"
132 msgstr "Bits por pixel"
133
134 #: src/lib/film.cc:1339
135 msgid "BsL"
136 msgstr "BsL"
137
138 #: src/lib/film.cc:1340
139 msgid "BsR"
140 msgstr "BsR"
141
142 #: src/lib/film.cc:1331
143 msgid "C"
144 msgstr "C"
145
146 #: src/lib/job.cc:379
147 msgid "Cancelled"
148 msgstr "Cancelado"
149
150 #: src/lib/exceptions.cc:61
151 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
152 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
153
154 #: src/lib/util.cc:487
155 msgid "Centre"
156 msgstr "Centro"
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:318
159 msgid "Channels"
160 msgstr "Canales"
161
162 #: src/lib/reel_writer.cc:91
163 msgid "Checking existing image data"
164 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
167 msgid "Colour primaries"
168 msgstr "Colores primarios"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
173 msgid "Colour range"
174 msgstr "Rango de color"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
177 msgid "Colour transfer characteristic"
178 msgstr "Características de la transferencia de color"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
181 msgid "Colourspace"
182 msgstr "Espacio de color"
183
184 #: src/lib/reel_writer.cc:437
185 msgid "Computing audio digest"
186 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
187
188 #: src/lib/content.cc:138
189 msgid "Computing digest"
190 msgstr "Calculando la firma resumen"
191
192 #: src/lib/reel_writer.cc:431
193 msgid "Computing image digest"
194 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
195
196 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
197 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
198 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:319
201 msgid "Content audio frame rate"
202 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:572
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Velocidad del contenido"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:98
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
243
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 msgstr ""
247 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 msgstr ""
252 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr ""
257 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
262
263 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:160
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:524
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "El video es %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Copiar DCP al TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
306
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
308 msgid ""
309 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
311 msgstr ""
312 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
313 "DCP-o-matic ejecutándose."
314
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "No se pudo abrir %1"
318
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
322
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
326
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
330
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
342
343 #: src/lib/video_content.cc:543
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Recortado a %1x%2"
346
347 #: src/lib/util.cc:497
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "Primario D-BOX"
350
351 #: src/lib/util.cc:498
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "Secundario D-BOX"
354
355 #: src/lib/film.cc:1341
356 msgid "DBP"
357 msgstr "DBP"
358
359 #: src/lib/film.cc:1342
360 msgid "DBS"
361 msgstr "DBS"
362
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "Subtítulos DCP XML"
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:339
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "Velocidad del DCP"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
378
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
383 msgstr ""
384 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
385 "formato inesperado."
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
388 msgid ""
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
391
392 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
393 msgid "De-interlacing"
394 msgstr "Desentrelazado"
395
396 #: src/lib/config.cc:513
397 msgid ""
398 "Dear Projectionist\n"
399 "\n"
400 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
401 "\n"
402 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
403 "Screen(s): $SCREENS\n"
404 "\n"
405 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
406 "\n"
407 "Best regards,\n"
408 "DCP-o-matic"
409 msgstr ""
410 "Estimado proyecionista\n"
411 "\n"
412 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
413 "\n"
414 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
415 "Sala(s): $SCREENS\n"
416 "\n"
417 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
418 "\n"
419 "Atentamente,\n"
420 "DCP-o-matic"
421
422 #: src/lib/video_content.cc:537
423 msgid "Display aspect ratio"
424 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
425
426 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
427 msgid "Dolby CP650 and CP750"
428 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
429
430 #: src/lib/internet.cc:76
431 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
432 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
435 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
436 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
437
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
439 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
440 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
441
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
443 msgid "Email KDMs"
444 msgstr "Enviar las KDM"
445
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
447 msgid "Email KDMs for %1"
448 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
449
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
451 msgid "Email problem report"
452 msgstr "Enviar por correo el problema"
453
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
455 msgid "Email problem report for %1"
456 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
457
458 #: src/lib/writer.cc:99
459 msgid "Encoding image data"
460 msgstr "Codificando imagen"
461
462 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
465
466 #: src/lib/job.cc:377
467 msgid "Error: %1"
468 msgstr "Error: (%1)"
469
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Examinar contenido"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
475 msgid "FCC"
476 msgstr "FCC"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
481
482 #: src/lib/emailer.cc:213
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
487 msgid "Feature"
488 msgstr "Película"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
491 msgid "Film"
492 msgstr "Película"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Buscando subtítulos"
501
502 #: src/lib/ratio.cc:40
503 msgid "Flat"
504 msgstr "Flat"
505
506 #: src/lib/video_content.cc:586
507 msgid "Frame rate"
508 msgstr "Velocidad"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
511 msgid "Full"
512 msgstr "Completo"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
515 msgid "Full (0-%1)"
516 msgstr "Completo (0-%1)"
517
518 #: src/lib/ratio.cc:43
519 msgid "Full frame"
520 msgstr "Frame completo"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:346
523 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
524 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:333
527 msgid "Full length in audio frames at content rate"
528 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:340
531 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
532 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:326
535 msgid "Full length in video frames at content rate"
536 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
539 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
540 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
543 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
544 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
545
546 #: src/lib/filter.cc:68
547 msgid "Gradient debander"
548 msgstr "Gradient debander"
549
550 #: src/lib/film.cc:1335
551 msgid "HI"
552 msgstr "HI"
553
554 #: src/lib/util.cc:491
555 msgid "Hearing impaired"
556 msgstr "Sordos"
557
558 #: src/lib/filter.cc:71
559 msgid "High quality 3D denoiser"
560 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
563 msgid "Hz"
564 msgstr "Hz"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
567 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
568 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
571 msgid "IEC61966-2-4"
572 msgstr "IEC61966-2-4"
573
574 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
575 msgid "It is not known what caused this error."
576 msgstr "Error desconocido."
577
578 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
579 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
580 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
581
582 #: src/lib/filter.cc:66
583 msgid "Kernel deinterlacer"
584 msgstr "Kernel deinterlacer"
585
586 #: src/lib/film.cc:1329
587 msgid "L"
588 msgstr "L"
589
590 #: src/lib/film.cc:1337
591 msgid "Lc"
592 msgstr "Lc"
593
594 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
595 msgid "Left"
596 msgstr "Izquierda"
597
598 #: src/lib/util.cc:493
599 msgid "Left centre"
600 msgstr "Centro izquierda"
601
602 #: src/lib/util.cc:495
603 msgid "Left rear surround"
604 msgstr "Surround trasero izquierda"
605
606 #: src/lib/util.cc:489
607 msgid "Left surround"
608 msgstr "Surround izquierda"
609
610 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
611 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
612 #: src/lib/video_content.cc:584
613 msgid "Length"
614 msgstr "Duración"
615
616 #: src/lib/film.cc:1332
617 msgid "Lfe"
618 msgstr "Lfe"
619
620 #: src/lib/util.cc:488
621 msgid "Lfe (sub)"
622 msgstr "Lfe (bajos)"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
625 msgid "Limited"
626 msgstr "Limitado"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
629 msgid "Limited (%1-%2)"
630 msgstr "Limitado (%1-%2)"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
633 msgid "Linear"
634 msgstr "Lineal"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
637 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
638 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
641 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
642 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
643
644 #: src/lib/film.cc:1333
645 msgid "Ls"
646 msgstr "Ls"
647
648 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
649 msgid "Mid-side decoder"
650 msgstr "Decodificación medio-lateral"
651
652 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
653 msgid "Misc"
654 msgstr "Miscelánea"
655
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
657 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
658 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
659
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
661 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
662 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
665 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
666 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
669 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
670 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
671
672 #: src/lib/filter.cc:65
673 msgid "Motion compensating deinterlacer"
674 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
675
676 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
677 msgid "No mail server configured in preferences"
678 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
679
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
681 msgid "No scale"
682 msgstr "No redimensionar"
683
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
685 msgid "No stretch"
686 msgstr "Sin deformación"
687
688 #: src/lib/image_content.cc:54
689 msgid "No valid image files were found in the folder."
690 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
691
692 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
693 msgid "Noise reduction"
694 msgstr "Reducción de ruido"
695
696 #: src/lib/job.cc:375
697 msgid "OK (ran for %1)"
698 msgstr "OK (ejecución %1)"
699
700 #: src/lib/content.cc:107
701 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
702 msgstr ""
703 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
704
705 #: src/lib/content.cc:111
706 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
707 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
708
709 #: src/lib/job.cc:145
710 msgid "Out of memory"
711 msgstr "Falta de memoria"
712
713 #: src/lib/filter.cc:73
714 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
715 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
716
717 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
718 msgid "P3"
719 msgstr "P3"
720
721 #: src/lib/video_content.cc:564
722 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
723 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
724
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
726 msgid "Policy"
727 msgstr "Policy"
728
729 #: src/lib/exceptions.cc:79
730 msgid "Programming error at %1:%2"
731 msgstr "Error de programación en %1:%2"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
734 msgid "Public Service Announcement"
735 msgstr "Anuncio de servicio público"
736
737 #: src/lib/film.cc:1330
738 msgid "R"
739 msgstr "R"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
742 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
746 msgid "Rating"
747 msgstr "Clasificación"
748
749 #: src/lib/film.cc:1338
750 msgid "Rc"
751 msgstr "Rc"
752
753 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
754 msgid "Rec. 601"
755 msgstr "Rec. 601"
756
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
758 msgid "Rec. 709"
759 msgstr "Rec. 709"
760
761 #: src/lib/dcp_content.cc:297
762 msgid ""
763 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
764 "to 'split by video content'."
765 msgstr ""
766 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
767 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
768
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
770 msgid "Right"
771 msgstr "Derecha"
772
773 #: src/lib/util.cc:494
774 msgid "Right centre"
775 msgstr "Centro derecha"
776
777 #: src/lib/util.cc:496
778 msgid "Right rear surround"
779 msgstr "Surround trasero derecha"
780
781 #: src/lib/util.cc:490
782 msgid "Right surround"
783 msgstr "Surround derecha"
784
785 #: src/lib/film.cc:1334
786 msgid "Rs"
787 msgstr "Rs"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
790 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
791 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
794 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
799 msgid "SMPTE 240M"
800 msgstr "SMPTE 240M"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
803 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
804 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
807 msgid "SMPTE ST 428-1"
808 msgstr "SMPTE ST 428-1"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
811 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
812 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
813
814 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
815 msgid "SSH error (%1)"
816 msgstr "error SSH (%1)"
817
818 #: src/lib/video_content.cc:555
819 msgid "Scaled to %1x%2"
820 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
821
822 #: src/lib/ratio.cc:42
823 msgid "Scope"
824 msgstr "Scope"
825
826 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
827 msgid "Sending email"
828 msgstr "Enviando correo"
829
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
831 msgid "Short"
832 msgstr "Cortometraje"
833
834 #: src/lib/video_content.cc:585
835 msgid "Size"
836 msgstr "Tamaño"
837
838 #: src/lib/audio_content.cc:265
839 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
840 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
841
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
843 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
844 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
845
846 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
847 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
848 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
849
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
851 msgid "Teaser"
852 msgstr "Teaser"
853
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Telecine filter"
856 msgstr "Filtro telecine"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
859 msgid "Test"
860 msgstr "Test"
861
862 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
863 msgid "Text subtitles"
864 msgstr "Subtítulos de texto"
865
866 #: src/lib/dcp_content.cc:323
867 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
868 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
869
870 #: src/lib/dcp_content.cc:337
871 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
872 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
873
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
875 msgid ""
876 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
877 msgstr ""
878 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
879 "incorrecto"
880
881 #: src/lib/exceptions.cc:73
882 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
883 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
884
885 #: src/lib/job.cc:96
886 msgid ""
887 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
888 "space and try again."
889 msgstr ""
890 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
891 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
892
893 #: src/lib/dcp_content.cc:328
894 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
895 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
896
897 #: src/lib/dcp_content.cc:342
898 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
899 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:314
902 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
903 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
904
905 #: src/lib/job.cc:145
906 msgid ""
907 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
908 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
909 "tab of Preferences."
910 msgstr ""
911 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
912 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
913 "codificación en la sección General de las preferencias."
914
915 #: src/lib/film.cc:392
916 msgid ""
917 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
918 "loaded into this version.  Sorry!"
919 msgstr ""
920 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
921 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
922 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
923
924 #: src/lib/film.cc:384
925 msgid ""
926 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
927 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
928 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
929 msgstr ""
930 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
931 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
932 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
935 msgid "Trailer"
936 msgstr "Trailer"
937
938 #: src/lib/transcode_job.cc:58
939 msgid "Transcode %1"
940 msgstr "Codificar %1"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
943 msgid "Transitional"
944 msgstr "Transitional"
945
946 #: src/lib/internet.cc:88
947 msgid "Unexpected ZIP file contents"
948 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
949
950 #: src/lib/image_proxy.cc:48
951 msgid "Unexpected image type received by server"
952 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
953
954 #: src/lib/job.cc:162
955 msgid "Unknown error"
956 msgstr "Error desconocido"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
959 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
960 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
961
962 #: src/lib/filter.cc:69
963 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
964 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
971 msgid "Unspecified"
972 msgstr "Sin especificar"
973
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
975 msgid "Untitled"
976 msgstr "Sin título"
977
978 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
979 msgid "Unused"
980 msgstr "Sin uso"
981
982 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
983 msgid "Upmix L"
984 msgstr "Upmix L"
985
986 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
987 msgid "Upmix R"
988 msgstr "Upmix R"
989
990 #: src/lib/film.cc:1336
991 msgid "VI"
992 msgstr "VI"
993
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is unknown (not specified in the file).
996 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
997 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
998 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
999 #. / file is unknown (not specified in the file).
1000 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1001 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1009 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1010 #: src/lib/video_content.cc:586
1011 msgid "Video"
1012 msgstr "Vídeo"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:492
1015 msgid "Visually impaired"
1016 msgstr "Ciegos"
1017
1018 #: src/lib/upload_job.cc:44
1019 msgid "Waiting"
1020 msgstr "Esperando"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1023 msgid "YCOCG"
1024 msgstr "YCOCG"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:67
1027 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1028 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1029
1030 #: src/lib/film.cc:304
1031 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1032 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1033
1034 #: src/lib/image_content.cc:77
1035 msgid "[moving images]"
1036 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1037
1038 #: src/lib/image_content.cc:75
1039 msgid "[still]"
1040 msgstr "[imagen fija]"
1041
1042 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1043 msgid "[subtitles]"
1044 msgstr "[subtítulos]"
1045
1046 #: src/lib/film.cc:279
1047 msgid "cannot contain slashes"
1048 msgstr "no puede contener barras"
1049
1050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1051 msgid "connect timed out"
1052 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1053
1054 #: src/lib/uploader.cc:34
1055 msgid "connecting"
1056 msgstr "conectando"
1057
1058 #: src/lib/film.cc:300
1059 msgid "container"
1060 msgstr "continente"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:308
1063 msgid "content type"
1064 msgstr "tipo de contenido"
1065
1066 #: src/lib/uploader.cc:72
1067 msgid "copying %1"
1068 msgstr "copiando %1"
1069
1070 #: src/lib/exceptions.cc:37
1071 msgid "could not create file %1"
1072 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1075 msgid "could not find stream information"
1076 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1077
1078 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1079 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1080 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1081
1082 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1083 msgid "could not open audio file for reading"
1084 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1085
1086 #: src/lib/exceptions.cc:30
1087 msgid "could not open file %1"
1088 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:43
1091 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1092 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1093
1094 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1095 msgid "could not start SCP session (%1)"
1096 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1097
1098 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1099 msgid "could not start SSH session"
1100 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:49
1103 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1104 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1105
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1107 msgid "error during async_connect (%1)"
1108 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1109
1110 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1111 msgid "error during async_read (%1)"
1112 msgstr "error durante async_read (%1)"
1113
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1115 msgid "error during async_write (%1)"
1116 msgstr "error durante async_write (%1)"
1117
1118 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1119 msgid "fps"
1120 msgstr "fps"
1121
1122 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1123 msgid "frames"
1124 msgstr "fotogramas"
1125
1126 #: src/lib/video_content.cc:586
1127 msgid "frames per second"
1128 msgstr "imágenes por segundo"
1129
1130 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1131 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1132 msgid "h"
1133 msgstr "h"
1134
1135 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1136 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1137 msgid "m"
1138 msgstr "m"
1139
1140 #: src/lib/exceptions.cc:55
1141 msgid "missing required setting %1"
1142 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1143
1144 #: src/lib/image_content.cc:92
1145 msgid "moving"
1146 msgstr "moviendo"
1147
1148 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1149 msgid "name"
1150 msgstr "nombre"
1151
1152 #: src/lib/video_content.cc:533
1153 msgid "pixel aspect ratio"
1154 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1157 #. / on an operation.
1158 #: src/lib/job.cc:372
1159 msgid "remaining"
1160 msgstr "pendiente"
1161
1162 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1163 #: src/lib/util.cc:173
1164 msgid "s"
1165 msgstr "s"
1166
1167 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1168 msgid "sRGB"
1169 msgstr "sRGB"
1170
1171 #: src/lib/image_content.cc:90
1172 msgid "still"
1173 msgstr "imagen fija"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1176 msgid "unknown"
1177 msgstr "desconocido"
1178
1179 #: src/lib/video_content.cc:584
1180 msgid "video frames"
1181 msgstr "fotogramas"
1182
1183 #~ msgid "SubRip subtitles"
1184 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1185
1186 #~ msgid "Video length"
1187 #~ msgstr "Duración del video"
1188
1189 #~ msgid "Video size"
1190 #~ msgstr "Tamaño del video"
1191
1192 #~ msgid "could not open file for reading"
1193 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1194
1195 #~ msgid "could not read from file"
1196 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1197
1198 #, fuzzy
1199 #~ msgid "NC"
1200 #~ msgstr "C"
1201
1202 #~ msgid "KDM delivery"
1203 #~ msgstr "Envío de KDM"
1204
1205 #~ msgid "Finding length"
1206 #~ msgstr "Buscando la duración"
1207
1208 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1209 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1210
1211 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1212 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1213
1214 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1215 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1216
1217 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1218 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1219
1220 #~ msgid "1.375"
1221 #~ msgstr "1.375"
1222
1223 #~ msgid "Area"
1224 #~ msgstr "Área"
1225
1226 #~ msgid "Bicubic"
1227 #~ msgstr "Bicúbico"
1228
1229 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1230 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1231
1232 #~ msgid "Fast Bilinear"
1233 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1234
1235 #~ msgid "Gaussian"
1236 #~ msgstr "Gaussiano"
1237
1238 #~ msgid "Lanczos"
1239 #~ msgstr "Lanczos"
1240
1241 #~ msgid "Sinc"
1242 #~ msgstr "Sinc"
1243
1244 #~ msgid "Spline"
1245 #~ msgstr "Spline"
1246
1247 #~ msgid "X"
1248 #~ msgstr "X"
1249
1250 #~ msgid "could not read encoded data"
1251 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1252
1253 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1254 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1255
1256 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1257 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1258
1259 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1260 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1261
1262 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1263 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1264
1265 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1266 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1267
1268 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1269 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1270
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1273 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1276 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1277
1278 #~ msgid "hour"
1279 #~ msgstr "hora"
1280
1281 #~ msgid "hours"
1282 #~ msgstr "horas"
1283
1284 #~ msgid "minute"
1285 #~ msgstr "minuto"
1286
1287 #~ msgid "minutes"
1288 #~ msgstr "minutos"
1289
1290 #~ msgid "second"
1291 #~ msgstr "segundo"
1292
1293 #~ msgid "seconds"
1294 #~ msgstr "segundos"
1295
1296 #~ msgid "could not find audio decoder"
1297 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1298
1299 #~ msgid "could not find video decoder"
1300 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1301
1302 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1303 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1304
1305 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1306 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1307
1308 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1309 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1310
1311 #~ msgid "De-blocking"
1312 #~ msgstr "De-blocking"
1313
1314 #~ msgid "Deringing filter"
1315 #~ msgstr "Deringing filter"
1316
1317 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1318 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1319
1320 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1321 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1322
1323 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1325
1326 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1327 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1328
1329 #~ msgid "Force quantizer"
1330 #~ msgstr "Force quantizer"
1331
1332 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1333 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1334
1335 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1336 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1337
1338 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1339 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1340
1341 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1343
1344 #~ msgid "Median deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1346
1347 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1348 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1349
1350 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1351 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1352
1353 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1354 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1355
1356 #~ msgid "0%"
1357 #~ msgstr "0%"
1358
1359 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1362
1363 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1364 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1365
1366 #, fuzzy
1367 #~ msgid "Examining content"
1368 #~ msgstr "Examinar contenido"
1369
1370 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1373 #~ "movimiento"
1374
1375 #, fuzzy
1376 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1377 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1378
1379 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1380 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1381
1382 #~ msgid "hashing"
1383 #~ msgstr "firmando"
1384
1385 #, fuzzy
1386 #~ msgid "Sound file: %1"
1387 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1388
1389 #~ msgid "1.66 within Flat"
1390 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1391
1392 #~ msgid "16:9 within Flat"
1393 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1394
1395 #, fuzzy
1396 #~ msgid "16:9 within Scope"
1397 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1398
1399 #~ msgid "4:3 within Flat"
1400 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1401
1402 #~ msgid "A/B transcode %1"
1403 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1404
1405 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1408
1409 #~ msgid "Examine content of %1"
1410 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1411
1412 #~ msgid "Scope without stretch"
1413 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1414
1415 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1416 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1417
1418 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1419 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1420
1421 #~ msgid "external audio files must be mono"
1422 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1423
1424 #~ msgid "format"
1425 #~ msgstr "formato"
1426
1427 #~ msgid "no still image files found"
1428 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1429
1430 #~ msgid "1.33"
1431 #~ msgstr "1.33"
1432
1433 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1434 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1435
1436 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1437 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1438
1439 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1440 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1441
1442 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1443 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1444
1445 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1446 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1447
1448 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1449 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1450
1451 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1452 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1455 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1458 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1461 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1464 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1467 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1470 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1471
1472 #~ msgid "adding to queue of %1"
1473 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"