1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1125
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:214
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:60
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:171
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
211 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
212 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
219 msgid "Advertisement"
222 #: src/lib/hints.cc:148
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
233 #: src/lib/hints.cc:152
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
241 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
244 #: src/lib/job.cc:104
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analizar audio"
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "Buscando subtítulos"
258 #: src/lib/hints.cc:366
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
263 #: src/lib/hints.cc:457
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:450
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:465
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:567
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
278 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
281 #: src/lib/hints.cc:557
283 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
284 "use no more than 3 lines."
287 #: src/lib/hints.cc:547
289 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
290 "to make each subtitle at least 15 frames long."
293 #: src/lib/hints.cc:552
295 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
296 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
299 #: src/lib/hints.cc:597
301 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
302 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
303 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
306 #: src/lib/audio_content.cc:291
307 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
308 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
310 #: src/lib/audio_content.cc:293
311 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
312 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
314 #: src/lib/audio_content.cc:282
315 msgid "Audio will not be resampled"
316 msgstr "El audio no será remuestreado"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
319 msgid "BT1361 extended colour gamut"
320 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
327 msgid "BT2020 constant luminance"
328 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
331 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
332 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
335 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
336 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 non-constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
351 msgid "BT470BG (BT601-6)"
352 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
364 msgid "Bits per pixel"
365 msgstr "Bits por pixel"
367 #: src/lib/filter.cc:73
369 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
370 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
372 #: src/lib/util.cc:594
376 #: src/lib/util.cc:595
380 #: src/lib/util.cc:586
384 #: src/lib/job.cc:503
388 #: src/lib/film.cc:356
390 msgid "Cannot contain slashes"
391 msgstr "no puede contener barras"
393 #: src/lib/exceptions.cc:70
394 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
395 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
397 #: src/lib/film.cc:1647
398 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
401 #: src/lib/util.cc:555
405 #: src/lib/audio_content.cc:329
409 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
410 msgid "Checking content for changes"
413 #: src/lib/reel_writer.cc:248
414 msgid "Checking existing image data"
415 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
418 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
423 msgid "Chroma-derived constant luminance"
424 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
428 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
429 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
431 #: src/lib/types.cc:143
433 msgid "Closed captions"
434 msgstr "Reducción de ruido"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
437 msgid "Colour primaries"
438 msgstr "Colores primarios"
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is unknown (not specified in the file).
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
454 msgstr "Rango de color"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
457 msgid "Colour transfer characteristic"
458 msgstr "Características de la transferencia de color"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
462 msgstr "Espacio de color"
464 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
468 #: src/lib/content.cc:190
469 msgid "Computing digest"
470 msgstr "Calculando la firma resumen"
472 #: src/lib/writer.cc:567
473 msgid "Computing digests"
474 msgstr "Calculando la firma resumen"
476 #: src/lib/analytics.cc:58
477 msgid "Congratulations!"
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
481 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
482 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
484 #: src/lib/audio_content.cc:330
485 msgid "Content audio sample rate"
486 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
498 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
499 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
501 #: src/lib/text_content.cc:309
504 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
506 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
508 #: src/lib/video_content.cc:207
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
513 #: src/lib/text_content.cc:264
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
515 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
517 #: src/lib/text_content.cc:260
518 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
519 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
521 #: src/lib/audio_content.cc:118
522 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
523 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
525 #: src/lib/audio_content.cc:114
526 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
527 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
529 #: src/lib/audio_content.cc:122
531 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
532 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
534 #: src/lib/video_content.cc:239
536 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
537 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
539 #: src/lib/video_content.cc:231
540 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
541 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
543 #: src/lib/video_content.cc:219
544 msgid "Content to be joined must have the same crop."
545 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
547 #: src/lib/video_content.cc:223
549 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
550 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
552 #: src/lib/video_content.cc:227
554 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
555 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
557 #: src/lib/video_content.cc:235
558 msgid "Content to be joined must have the same fades."
559 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
561 #: src/lib/text_content.cc:292
562 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
563 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
565 #: src/lib/video_content.cc:211
566 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
567 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
569 #: src/lib/text_content.cc:268
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
572 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
574 #: src/lib/text_content.cc:276
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
577 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
582 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
584 #: src/lib/text_content.cc:280
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
586 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
588 #: src/lib/text_content.cc:288
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
590 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
592 #: src/lib/text_content.cc:284
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
595 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
597 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
598 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
599 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
601 #: src/lib/video_content.cc:215
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
603 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
605 #: src/lib/text_content.cc:301
607 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
608 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
610 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
611 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
612 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
615 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
616 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
618 #: src/lib/text_content.cc:305
620 msgid "Content to be joined must use the same text language."
621 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
623 #: src/lib/video_content.cc:430
624 msgid "Content video is %1x%2"
625 msgstr "El video es %1x%2"
627 #: src/lib/upload_job.cc:60
628 msgid "Copy DCP to TMS"
629 msgstr "Copiar DCP al TMS"
631 #: src/lib/reel_writer.cc:132
632 msgid "Copying old video file"
635 #: src/lib/reel_writer.cc:387
637 msgid "Copying video file into DCP"
638 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
641 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
642 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
645 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
646 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
648 #: src/lib/image_examiner.cc:65
649 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
650 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
652 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
654 msgid "Could not decode image (%1)"
655 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
657 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
659 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
660 "o-matic is running."
662 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
663 "DCP-o-matic ejecutándose."
665 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
666 msgid "Could not open %1"
667 msgstr "No se pudo abrir %1"
669 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
670 msgid "Could not open %1 to send"
671 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
673 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
674 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
675 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
677 #: src/lib/internet.cc:171
679 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
680 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
682 #: src/lib/config.cc:989
684 msgid "Could not open file for writing"
685 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
687 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
688 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
689 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
691 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
692 msgid "Could not start SCP session (%1)"
693 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
695 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
696 msgid "Could not start transfer"
697 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
699 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
700 msgid "Could not write to remote file (%1)"
701 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
703 #: src/lib/util.cc:565
704 msgid "D-BOX primary"
705 msgstr "Primario D-BOX"
707 #: src/lib/util.cc:566
708 msgid "D-BOX secondary"
709 msgstr "Secundario D-BOX"
711 #: src/lib/util.cc:596
715 #: src/lib/util.cc:597
719 #: src/lib/ratio.cc:48
723 #: src/lib/ratio.cc:50
727 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
728 msgid "DCP XML subtitles"
729 msgstr "Subtítulos DCP XML"
731 #: src/lib/audio_content.cc:350
732 msgid "DCP sample rate"
733 msgstr "Velocidad del DCP"
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
737 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
738 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
741 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
742 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
744 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
746 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
747 "is in an unexpected format."
749 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
750 "formato inesperado."
752 #: src/lib/film.cc:1550
754 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
755 "review those settings to make sure they are what you want."
758 #: src/lib/film.cc:1518
760 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
761 "same as that of your Atmos content."
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
766 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
767 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
769 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
770 msgid "DCP-o-matic notification"
773 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
774 msgid "Datasat AP20 or AP25"
777 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
778 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
779 msgid "De-interlacing"
780 msgstr "Desentrelazado"
782 #: src/lib/config.cc:1088
784 "Dear Projectionist\n"
786 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
788 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
789 "Screen(s): $SCREENS\n"
791 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
796 "Estimado proyecionista\n"
798 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
800 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
801 "Sala(s): $SCREENS\n"
803 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
808 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
810 msgid "Dolby CP650 or CP750"
811 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
813 #: src/lib/internet.cc:116
815 msgid "Download failed (%1 error %2)"
816 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
818 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
819 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
820 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
822 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
823 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
824 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
826 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
828 msgstr "Enviar las KDM"
830 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
832 msgid "Email KDMs for %2"
833 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
835 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
836 msgid "Email notification"
839 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
840 msgid "Email problem report"
841 msgstr "Enviar por correo el problema"
843 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
844 msgid "Email problem report for %1"
845 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
847 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
855 #: src/lib/exceptions.cc:76
856 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
857 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
859 #: src/lib/job.cc:501
863 #: src/lib/hints.cc:399
865 msgid "Examining closed captions"
866 msgstr "Examinar contenido"
868 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
870 msgid "Examining content"
871 msgstr "Examinar contenido"
873 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
875 msgid "Examining subtitles"
876 msgstr "Buscando subtítulos"
878 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
881 msgstr "Clasificación"
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
887 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
888 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
889 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
891 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
893 msgid "Failed to encode the DCP."
894 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
896 #: src/lib/emailer.cc:223
898 msgid "Failed to send email"
899 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
905 #: src/lib/content.cc:464
907 msgstr "Nombre de fichero"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
913 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
914 msgid "Finding length"
915 msgstr "Buscando la duración"
917 #: src/lib/content.cc:471
921 #: src/lib/util.cc:939
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
931 msgstr "Completo (0-%1)"
933 #: src/lib/ratio.cc:51
935 msgstr "Frame completo"
937 #: src/lib/audio_content.cc:357
938 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
939 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
941 #: src/lib/audio_content.cc:344
942 msgid "Full length in audio samples at content rate"
943 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
945 #: src/lib/audio_content.cc:351
946 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
947 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
949 #: src/lib/audio_content.cc:337
950 msgid "Full length in video frames at content rate"
951 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
954 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
955 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
958 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
959 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
961 #: src/lib/filter.cc:75
962 msgid "Gradient debander"
963 msgstr "Gradient debander"
965 #: src/lib/util.cc:590
969 #: src/lib/util.cc:559
970 msgid "Hearing impaired"
973 #: src/lib/filter.cc:78
974 msgid "High quality 3D denoiser"
975 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
977 #: src/lib/filter.cc:67
979 msgid "Horizontal flip"
980 msgstr "Horizontal deblocking filter"
982 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
987 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
988 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
992 msgstr "IEC61966-2-4"
994 #: src/lib/hints.cc:190
995 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
998 #: src/lib/hints.cc:253
1000 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1001 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1002 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1005 #: src/lib/hints.cc:540
1007 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1008 "start of the DCP to make sure it is seen."
1011 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1012 msgid "It is not known what caused this error."
1013 msgstr "Error desconocido."
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1019 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1020 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1021 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1023 #: src/lib/filter.cc:71
1024 msgid "Kernel deinterlacer"
1025 msgstr "Kernel deinterlacer"
1027 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1031 #: src/lib/util.cc:592
1035 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1039 #: src/lib/util.cc:561
1041 msgstr "Centro izquierda"
1043 #: src/lib/util.cc:563
1044 msgid "Left rear surround"
1045 msgstr "Surround trasero izquierda"
1047 #: src/lib/util.cc:557
1048 msgid "Left surround"
1049 msgstr "Surround izquierda"
1051 #: src/lib/video_content.cc:499
1055 #: src/lib/util.cc:587
1059 #: src/lib/util.cc:556
1061 msgstr "Lfe (bajos)"
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1068 msgid "Limited (%1-%2)"
1069 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1076 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1077 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1080 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1081 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1083 #: src/lib/exceptions.cc:128
1084 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1087 #: src/lib/util.cc:588
1091 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1092 msgid "Mid-side decoder"
1093 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1095 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1099 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1100 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1101 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1103 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1104 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1105 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1108 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1109 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1112 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1113 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:64
1117 msgid "Missing required setting %1"
1118 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1120 #: src/lib/util.cc:931
1124 #: src/lib/writer.cc:746
1128 #: src/lib/filter.cc:70
1129 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1130 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1132 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1133 msgid "No CPLs found in DCP."
1136 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1137 msgid "No mail server configured in preferences"
1138 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1140 #: src/lib/image_content.cc:121
1141 msgid "No valid image files were found in the folder."
1142 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1144 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1145 msgid "Noise reduction"
1146 msgstr "Reducción de ruido"
1148 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1152 #: src/lib/job.cc:499
1153 msgid "OK (ran for %1)"
1154 msgstr "OK (ejecución %1)"
1156 #: src/lib/content.cc:123
1157 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1159 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1161 #: src/lib/content.cc:127
1162 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1163 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1165 #: src/lib/types.cc:141
1167 msgid "Open subtitles"
1168 msgstr "Subtítulos de texto"
1170 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1171 #: src/lib/filter.cc:69
1175 #: src/lib/job.cc:208
1176 msgid "Out of memory"
1177 msgstr "Falta de memoria"
1179 #: src/lib/filter.cc:80
1180 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1181 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1187 #: src/lib/util.h:59
1189 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1190 "carl@dcpomatic.com"
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1197 #: src/lib/content.cc:480
1198 msgid "Prepared for video frame rate"
1199 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1201 #: src/lib/exceptions.cc:94
1202 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1203 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1210 msgid "Public Service Announcement"
1211 msgstr "Anuncio de servicio público"
1213 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1218 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1219 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1223 msgstr "Clasificación"
1225 #: src/lib/util.cc:593
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1245 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1249 #: src/lib/util.cc:562
1250 msgid "Right centre"
1251 msgstr "Centro derecha"
1253 #: src/lib/util.cc:564
1254 msgid "Right rear surround"
1255 msgstr "Surround trasero derecha"
1257 #: src/lib/util.cc:558
1258 msgid "Right surround"
1259 msgstr "Surround derecha"
1261 #: src/lib/filter.cc:69
1262 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1265 #: src/lib/filter.cc:68
1266 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1269 #: src/lib/util.cc:589
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1274 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1275 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1278 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1279 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1282 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1283 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1286 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1287 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1294 #: src/lib/hints.cc:579
1296 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1297 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1298 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1302 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1303 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1306 msgid "SMPTE ST 428-1"
1307 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1310 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1311 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1314 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1315 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1318 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1319 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1321 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1322 msgid "SSH error (%1)"
1323 msgstr "Error SSH (%1)"
1325 #: src/lib/util.cc:941
1329 #: src/lib/image_content.cc:107
1330 msgid "Scanning image files"
1331 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1333 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1334 msgid "Sending email"
1335 msgstr "Enviando correo"
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1339 msgstr "Cortometraje"
1341 #: src/lib/video_content.cc:500
1345 #: src/lib/audio_content.cc:286
1346 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1347 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1351 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1353 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1358 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1359 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1362 #: src/lib/hints.cc:521
1364 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1368 #: src/lib/film.cc:385
1370 msgid "Some of your content needs a KDM"
1371 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1373 #: src/lib/film.cc:388
1375 msgid "Some of your content needs an OV"
1376 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1378 #: src/lib/writer.cc:748
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1383 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1384 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1386 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1387 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1388 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1390 #: src/lib/util.cc:929
1394 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1398 #: src/lib/filter.cc:79
1399 msgid "Telecine filter"
1400 msgstr "Filtro telecine"
1402 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1406 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1407 msgid "Text subtitles"
1408 msgstr "Subtítulos de texto"
1410 #: src/lib/film.cc:368
1411 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1414 #: src/lib/exceptions.cc:82
1415 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1416 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1418 #: src/lib/exceptions.cc:88
1419 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1420 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1422 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1424 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1425 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1426 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1429 #: src/lib/job.cc:110
1431 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1432 "space and try again."
1434 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1435 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1437 #: src/lib/playlist.cc:228
1438 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1439 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1441 #: src/lib/playlist.cc:223
1442 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1443 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1445 #: src/lib/playlist.cc:248
1446 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1447 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1449 #: src/lib/playlist.cc:243
1450 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1451 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1453 #: src/lib/hints.cc:243
1455 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1456 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1457 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1458 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1459 "systems support your chosen DCP rate."
1462 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1463 msgid "There is no video in this DCP"
1466 #: src/lib/job.cc:208
1468 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1469 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1470 "tab of Preferences."
1472 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1473 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1474 "codificación en la sección General de las preferencias."
1476 #: src/lib/util.cc:1142
1477 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1480 #: src/lib/util.cc:1140
1481 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1484 #: src/lib/job.cc:129
1486 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1487 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1488 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1489 "Preferences and try again."
1492 #: src/lib/job.cc:139
1494 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1495 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1499 #: src/lib/exceptions.cc:100
1501 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1502 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1504 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1505 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1507 #: src/lib/film.cc:554
1509 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1510 "loaded into this version. Sorry!"
1512 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1513 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1514 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1516 #: src/lib/film.cc:539
1518 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1519 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1520 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1522 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1523 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1524 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1526 #: src/lib/util.cc:937
1530 #: src/lib/types.cc:139
1534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1538 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1540 msgid "Transcoding %1"
1541 msgstr "Codificar %1"
1543 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1544 msgid "Transitional"
1545 msgstr "Transitional"
1547 #: src/lib/util.cc:933
1551 #: src/lib/usl.cc:26
1555 #: src/lib/internet.cc:180
1556 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1557 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1559 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1560 msgid "Unexpected image type received by server"
1561 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1563 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1566 msgstr "desconocido"
1568 #: src/lib/job.cc:243
1569 msgid "Unknown error"
1570 msgstr "Error desconocido"
1572 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1573 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1574 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1576 #: src/lib/filter.cc:76
1577 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1578 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1586 msgstr "Sin especificar"
1588 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1592 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1596 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1600 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1604 #: src/lib/util.cc:591
1608 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1612 #: src/lib/filter.cc:66
1613 msgid "Vertical flip"
1616 #: src/lib/util.cc:560
1617 msgid "Visually impaired"
1620 #: src/lib/upload_job.cc:47
1624 #: src/lib/filter.cc:74
1626 msgid "Weave filter"
1627 msgstr "Filtro telecine"
1629 #: src/lib/util.cc:935
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1637 #: src/lib/filter.cc:72
1638 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1639 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1641 #: src/lib/hints.cc:203
1644 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1645 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1648 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1649 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1651 #: src/lib/hints.cc:187
1654 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1655 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1658 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1659 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1661 #: src/lib/hints.cc:197
1664 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1665 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1667 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1668 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1670 #: src/lib/hints.cc:308
1672 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1673 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1675 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1676 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1678 #: src/lib/hints.cc:124
1680 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1681 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1682 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1685 #: src/lib/hints.cc:292
1687 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1688 "join them to ensure smooth joins between the files."
1690 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1691 "transiciones suaves."
1693 #: src/lib/film.cc:1514
1695 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1696 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1699 #: src/lib/hints.cc:528
1701 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1702 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1705 #: src/lib/hints.cc:276
1707 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1708 "likely to cause problems on playback."
1710 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1711 "problemas en la reproducción."
1713 #: src/lib/film.cc:364
1715 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1716 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1718 #: src/lib/hints.cc:114
1720 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1721 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1722 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1723 "extras with silence."
1726 #: src/lib/hints.cc:162
1728 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1729 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1731 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1732 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1734 #: src/lib/hints.cc:338
1736 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1739 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1742 #: src/lib/config.cc:288
1744 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1746 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1748 #: src/lib/playlist.cc:219
1750 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1751 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1753 #: src/lib/playlist.cc:239
1755 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1757 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1759 #: src/lib/image_content.cc:71
1760 msgid "[moving images]"
1761 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1763 #: src/lib/image_content.cc:69
1765 msgstr "[imagen fija]"
1767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1769 msgstr "[subtítulos]"
1771 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1772 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1773 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1777 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1778 msgid "connect timed out"
1779 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1781 #: src/lib/uploader.cc:35
1785 #: src/lib/film.cc:360
1789 #: src/lib/film.cc:372
1790 msgid "content type"
1791 msgstr "tipo de contenido"
1793 #: src/lib/uploader.cc:73
1795 msgstr "copiando %1"
1797 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1798 msgid "could not find stream information"
1799 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1801 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1803 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1804 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1806 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1807 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1808 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1810 #: src/lib/exceptions.cc:35
1812 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1813 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1815 #: src/lib/exceptions.cc:34
1817 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1818 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1820 #: src/lib/exceptions.cc:35
1822 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1823 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1825 #: src/lib/exceptions.cc:52
1826 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1827 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1829 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1830 msgid "could not start SCP session (%1)"
1831 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1833 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1834 msgid "could not start SSH session"
1835 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1837 #: src/lib/exceptions.cc:58
1838 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1839 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1841 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1842 msgid "error during async_connect (%1)"
1843 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1846 msgid "error during async_read (%1)"
1847 msgstr "error durante async_read (%1)"
1849 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1850 msgid "error during async_write (%1)"
1851 msgstr "error durante async_write (%1)"
1853 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1854 msgid "frames per second"
1855 msgstr "imágenes por segundo"
1857 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1858 #: src/lib/util.cc:198
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1865 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1866 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1871 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1872 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1877 msgid "it does not have sound in all its reels."
1878 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1883 msgid "it has a different frame rate to the film."
1884 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1889 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1895 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1896 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1901 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1902 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1907 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1908 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1913 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1914 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1919 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1920 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1925 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1926 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1931 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1932 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1938 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1939 "by video content'."
1941 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1942 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1947 msgid "its video frame size differs from the film's."
1948 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1950 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1951 #: src/lib/util.cc:207
1955 #: src/lib/image_content.cc:86
1959 #: src/lib/film.cc:356
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1966 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1973 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1977 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1978 #: src/lib/util.cc:217
1982 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1986 #: src/lib/film.cc:381
1987 msgid "some of your content is missing"
1988 msgstr "falta parte de su contenido"
1990 #: src/lib/image_content.cc:84
1992 msgstr "imagen fija"
1994 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1996 msgstr "desconocido"
1998 #: src/lib/video_content.cc:499
1999 msgid "video frames"
2003 #~ msgstr "No redimensionar"
2005 #~ msgid "No stretch"
2006 #~ msgstr "Sin deformación"
2009 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2010 #~ "some projectors."
2012 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2013 #~ "algunos proyectores."
2016 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2017 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2020 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2021 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2022 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2025 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2026 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2029 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2030 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2031 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2034 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2035 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2036 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2037 #~ "all projectors)."
2039 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2040 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2043 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2044 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2045 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2047 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2048 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2051 #~ msgid "Could not write whole file"
2052 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2055 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2056 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2059 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2060 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2063 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2064 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2065 #~ "imported DCP.\n"
2067 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2069 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2070 #~ "existing DCP' checkboxes."
2072 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2073 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2074 #~ "referenciado.\n"
2076 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2078 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2079 #~ "DCP existente'."
2081 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2082 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2094 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2095 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2097 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2098 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2099 #~ "para asegurarte."
2101 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2102 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2104 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2105 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2107 #~ msgid "remaining"
2108 #~ msgstr "pendiente"
2111 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2114 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2120 #~ msgid "could not create file %1"
2121 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2123 #~ msgid "could not open file %1"
2124 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2126 #~ msgid "Computing audio digest"
2127 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2133 #~ msgstr "fotogramas"
2138 #~ msgid "Encoding image data"
2139 #~ msgstr "Codificando imagen"
2144 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2145 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2147 #~ msgid "SubRip subtitles"
2148 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2150 #~ msgid "Video length"
2151 #~ msgstr "Duración del video"
2153 #~ msgid "Video size"
2154 #~ msgstr "Tamaño del video"
2160 #~ msgid "KDM delivery"
2161 #~ msgstr "Envío de KDM"
2163 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2164 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2166 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2167 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2169 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2170 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2179 #~ msgstr "Bicúbico"
2181 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2182 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2184 #~ msgid "Fast Bilinear"
2185 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2188 #~ msgstr "Gaussiano"
2202 #~ msgid "could not read encoded data"
2203 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2205 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2206 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2208 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2209 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2211 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2212 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2214 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2215 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2217 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2218 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2220 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2221 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2224 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2225 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2227 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2228 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2246 #~ msgstr "segundos"
2248 #~ msgid "could not find audio decoder"
2249 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2251 #~ msgid "could not find video decoder"
2252 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2254 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2255 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2257 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2258 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2260 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2261 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2263 #~ msgid "De-blocking"
2264 #~ msgstr "De-blocking"
2266 #~ msgid "Deringing filter"
2267 #~ msgstr "Deringing filter"
2269 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2270 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2272 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2273 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2275 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2276 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2278 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2279 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2281 #~ msgid "Force quantizer"
2282 #~ msgstr "Force quantizer"
2284 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2285 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2287 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2288 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2290 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2293 #~ msgid "Median deinterlacer"
2294 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2296 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2297 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2299 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2300 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2302 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2303 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2308 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2310 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2312 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2313 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2315 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2317 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2321 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2322 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2324 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2325 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2328 #~ msgstr "firmando"
2331 #~ msgid "Sound file: %1"
2332 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2334 #~ msgid "1.66 within Flat"
2335 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2337 #~ msgid "16:9 within Flat"
2338 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2341 #~ msgid "16:9 within Scope"
2342 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2344 #~ msgid "4:3 within Flat"
2345 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2347 #~ msgid "A/B transcode %1"
2348 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2350 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2352 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2354 #~ msgid "Examine content of %1"
2355 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2357 #~ msgid "Scope without stretch"
2358 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2360 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2361 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2363 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2364 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2366 #~ msgid "external audio files must be mono"
2367 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2372 #~ msgid "no still image files found"
2373 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2378 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2379 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2382 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2384 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2385 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2387 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2388 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2390 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2391 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2393 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2394 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2396 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2397 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2399 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2400 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2402 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2403 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2405 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2406 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2408 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2409 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2411 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2412 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2414 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2415 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2417 #~ msgid "adding to queue of %1"
2418 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"