pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:214
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:60
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:171
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
211 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
212 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Publicidad"
221
222 #: src/lib/hints.cc:148
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
232
233 #: src/lib/hints.cc:152
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
239 msgstr ""
240 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
241 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/job.cc:104
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
247
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
249 #, fuzzy
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analizar audio"
252
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
254 #, fuzzy
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "Buscando subtítulos"
257
258 #: src/lib/hints.cc:366
259 msgid ""
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:457
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:450
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:465
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:567
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
278 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:557
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
284 "use no more than 3 lines."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:547
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
290 "to make each subtitle at least 15 frames long."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:552
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
296 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:597
300 msgid ""
301 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
302 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
303 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:291
307 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
308 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:293
311 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
312 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:282
315 msgid "Audio will not be resampled"
316 msgstr "El audio no será remuestreado"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
319 msgid "BT1361 extended colour gamut"
320 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
323 msgid "BT2020"
324 msgstr "BT2020"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
327 msgid "BT2020 constant luminance"
328 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
331 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
332 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
335 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
336 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 non-constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
343 msgid "BT2100"
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
347 msgid "BT470BG"
348 msgstr "BT470BG"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
351 msgid "BT470BG (BT601-6)"
352 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
355 msgid "BT470M"
356 msgstr "BT470M"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
360 msgid "BT709"
361 msgstr "BT709"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
364 msgid "Bits per pixel"
365 msgstr "Bits por pixel"
366
367 #: src/lib/filter.cc:73
368 #, fuzzy
369 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
370 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
371
372 #: src/lib/util.cc:594
373 msgid "BsL"
374 msgstr "BsL"
375
376 #: src/lib/util.cc:595
377 msgid "BsR"
378 msgstr "BsR"
379
380 #: src/lib/util.cc:586
381 msgid "C"
382 msgstr "C"
383
384 #: src/lib/job.cc:503
385 msgid "Cancelled"
386 msgstr "Cancelado"
387
388 #: src/lib/film.cc:356
389 #, fuzzy
390 msgid "Cannot contain slashes"
391 msgstr "no puede contener barras"
392
393 #: src/lib/exceptions.cc:70
394 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
395 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
396
397 #: src/lib/film.cc:1647
398 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
399 msgstr ""
400
401 #: src/lib/util.cc:555
402 msgid "Centre"
403 msgstr "Centro"
404
405 #: src/lib/audio_content.cc:329
406 msgid "Channels"
407 msgstr "Canales"
408
409 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
410 msgid "Checking content for changes"
411 msgstr ""
412
413 #: src/lib/reel_writer.cc:248
414 msgid "Checking existing image data"
415 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
416
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
418 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
422 #, fuzzy
423 msgid "Chroma-derived constant luminance"
424 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
427 #, fuzzy
428 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
429 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
430
431 #: src/lib/types.cc:143
432 #, fuzzy
433 msgid "Closed captions"
434 msgstr "Reducción de ruido"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
437 msgid "Colour primaries"
438 msgstr "Colores primarios"
439
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is unknown (not specified in the file).
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
453 msgid "Colour range"
454 msgstr "Rango de color"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
457 msgid "Colour transfer characteristic"
458 msgstr "Características de la transferencia de color"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
461 msgid "Colourspace"
462 msgstr "Espacio de color"
463
464 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
465 msgid "Combine DCPs"
466 msgstr ""
467
468 #: src/lib/content.cc:190
469 msgid "Computing digest"
470 msgstr "Calculando la firma resumen"
471
472 #: src/lib/writer.cc:567
473 msgid "Computing digests"
474 msgstr "Calculando la firma resumen"
475
476 #: src/lib/analytics.cc:58
477 msgid "Congratulations!"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
481 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
482 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
483
484 #: src/lib/audio_content.cc:330
485 msgid "Content audio sample rate"
486 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
498 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
499 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
500
501 #: src/lib/text_content.cc:309
502 #, fuzzy
503 msgid ""
504 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
505 msgstr ""
506 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:207
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
512
513 #: src/lib/text_content.cc:264
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
515 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:260
518 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
519 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:118
522 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
523 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:114
526 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
527 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:122
530 #, fuzzy
531 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
532 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:239
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
537 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:231
540 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
541 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:219
544 msgid "Content to be joined must have the same crop."
545 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:223
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
550 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:227
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
555 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:235
558 msgid "Content to be joined must have the same fades."
559 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:292
562 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
563 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:211
566 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
567 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:268
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
571 msgstr ""
572 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:276
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
576 msgstr ""
577 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
581 msgstr ""
582 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:280
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
586 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:288
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
590 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:284
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
594 msgstr ""
595 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
596
597 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
598 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
599 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
600
601 #: src/lib/video_content.cc:215
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
603 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:301
606 #, fuzzy
607 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
608 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
611 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
612 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
615 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
616 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:305
619 #, fuzzy
620 msgid "Content to be joined must use the same text language."
621 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:430
624 msgid "Content video is %1x%2"
625 msgstr "El video es %1x%2"
626
627 #: src/lib/upload_job.cc:60
628 msgid "Copy DCP to TMS"
629 msgstr "Copiar DCP al TMS"
630
631 #: src/lib/reel_writer.cc:132
632 msgid "Copying old video file"
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/reel_writer.cc:387
636 #, fuzzy
637 msgid "Copying video file into DCP"
638 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
639
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
641 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
642 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
643
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
645 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
646 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
647
648 #: src/lib/image_examiner.cc:65
649 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
650 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
653 #, fuzzy
654 msgid "Could not decode image (%1)"
655 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
656
657 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
658 msgid ""
659 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
660 "o-matic is running."
661 msgstr ""
662 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
663 "DCP-o-matic ejecutándose."
664
665 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
666 msgid "Could not open %1"
667 msgstr "No se pudo abrir %1"
668
669 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
670 msgid "Could not open %1 to send"
671 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
672
673 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
674 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
675 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
676
677 #: src/lib/internet.cc:171
678 #, fuzzy
679 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
680 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
681
682 #: src/lib/config.cc:989
683 #, fuzzy
684 msgid "Could not open file for writing"
685 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
686
687 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
688 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
689 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
690
691 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
692 msgid "Could not start SCP session (%1)"
693 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
694
695 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
696 msgid "Could not start transfer"
697 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
698
699 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
700 msgid "Could not write to remote file (%1)"
701 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
702
703 #: src/lib/util.cc:565
704 msgid "D-BOX primary"
705 msgstr "Primario D-BOX"
706
707 #: src/lib/util.cc:566
708 msgid "D-BOX secondary"
709 msgstr "Secundario D-BOX"
710
711 #: src/lib/util.cc:596
712 msgid "DBP"
713 msgstr "DBP"
714
715 #: src/lib/util.cc:597
716 msgid "DBS"
717 msgstr "DBS"
718
719 #: src/lib/ratio.cc:48
720 msgid "DCI Flat"
721 msgstr "Flat DCI"
722
723 #: src/lib/ratio.cc:50
724 msgid "DCI Scope"
725 msgstr "Scope DCI"
726
727 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
728 msgid "DCP XML subtitles"
729 msgstr "Subtítulos DCP XML"
730
731 #: src/lib/audio_content.cc:350
732 msgid "DCP sample rate"
733 msgstr "Velocidad del DCP"
734
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
736 #, c-format
737 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
738 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
741 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
742 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
743
744 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
745 msgid ""
746 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
747 "is in an unexpected format."
748 msgstr ""
749 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
750 "formato inesperado."
751
752 #: src/lib/film.cc:1550
753 msgid ""
754 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
755 "review those settings to make sure they are what you want."
756 msgstr ""
757
758 #: src/lib/film.cc:1518
759 msgid ""
760 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
761 "same as that of your Atmos content."
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
767 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
768
769 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
770 msgid "DCP-o-matic notification"
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
774 msgid "Datasat AP20 or AP25"
775 msgstr ""
776
777 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
778 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
779 msgid "De-interlacing"
780 msgstr "Desentrelazado"
781
782 #: src/lib/config.cc:1088
783 msgid ""
784 "Dear Projectionist\n"
785 "\n"
786 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
787 "\n"
788 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
789 "Screen(s): $SCREENS\n"
790 "\n"
791 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
792 "\n"
793 "Best regards,\n"
794 "DCP-o-matic"
795 msgstr ""
796 "Estimado proyecionista\n"
797 "\n"
798 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
799 "\n"
800 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
801 "Sala(s): $SCREENS\n"
802 "\n"
803 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
804 "\n"
805 "Atentamente,\n"
806 "DCP-o-matic"
807
808 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
809 #, fuzzy
810 msgid "Dolby CP650 or CP750"
811 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
812
813 #: src/lib/internet.cc:116
814 #, fuzzy
815 msgid "Download failed (%1 error %2)"
816 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
817
818 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
819 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
820 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
821
822 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
823 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
824 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
825
826 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
827 msgid "Email KDMs"
828 msgstr "Enviar las KDM"
829
830 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
831 #, fuzzy
832 msgid "Email KDMs for %2"
833 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
834
835 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
836 msgid "Email notification"
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
840 msgid "Email problem report"
841 msgstr "Enviar por correo el problema"
842
843 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
844 msgid "Email problem report for %1"
845 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
846
847 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
848 msgid "Encoding"
849 msgstr "Codificando"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
852 msgid "Episode"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/exceptions.cc:76
856 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
857 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
858
859 #: src/lib/job.cc:501
860 msgid "Error: %1"
861 msgstr "Error: %1"
862
863 #: src/lib/hints.cc:399
864 #, fuzzy
865 msgid "Examining closed captions"
866 msgstr "Examinar contenido"
867
868 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
869 #, fuzzy
870 msgid "Examining content"
871 msgstr "Examinar contenido"
872
873 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
874 #, fuzzy
875 msgid "Examining subtitles"
876 msgstr "Buscando subtítulos"
877
878 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
879 #, fuzzy
880 msgid "Extracting"
881 msgstr "Clasificación"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
884 msgid "FCC"
885 msgstr "FCC"
886
887 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
888 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
889 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
890
891 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
892 #, fuzzy
893 msgid "Failed to encode the DCP."
894 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
895
896 #: src/lib/emailer.cc:223
897 #, fuzzy
898 msgid "Failed to send email"
899 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
902 msgid "Feature"
903 msgstr "Película"
904
905 #: src/lib/content.cc:464
906 msgid "Filename"
907 msgstr "Nombre de fichero"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
910 msgid "Film"
911 msgstr "Película"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
914 msgid "Finding length"
915 msgstr "Buscando la duración"
916
917 #: src/lib/content.cc:471
918 msgid "Frame rate"
919 msgstr "Velocidad"
920
921 #: src/lib/util.cc:939
922 msgid "Friday"
923 msgstr "Viernes"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
926 msgid "Full"
927 msgstr "Completo"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
930 msgid "Full (0-%1)"
931 msgstr "Completo (0-%1)"
932
933 #: src/lib/ratio.cc:51
934 msgid "Full frame"
935 msgstr "Frame completo"
936
937 #: src/lib/audio_content.cc:357
938 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
939 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
940
941 #: src/lib/audio_content.cc:344
942 msgid "Full length in audio samples at content rate"
943 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
944
945 #: src/lib/audio_content.cc:351
946 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
947 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
948
949 #: src/lib/audio_content.cc:337
950 msgid "Full length in video frames at content rate"
951 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
954 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
955 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
958 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
959 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
960
961 #: src/lib/filter.cc:75
962 msgid "Gradient debander"
963 msgstr "Gradient debander"
964
965 #: src/lib/util.cc:590
966 msgid "HI"
967 msgstr "HI"
968
969 #: src/lib/util.cc:559
970 msgid "Hearing impaired"
971 msgstr "Sordos"
972
973 #: src/lib/filter.cc:78
974 msgid "High quality 3D denoiser"
975 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
976
977 #: src/lib/filter.cc:67
978 #, fuzzy
979 msgid "Horizontal flip"
980 msgstr "Horizontal deblocking filter"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
983 msgid "Hz"
984 msgstr "Hz"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
987 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
988 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
991 msgid "IEC61966-2-4"
992 msgstr "IEC61966-2-4"
993
994 #: src/lib/hints.cc:190
995 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/hints.cc:253
999 msgid ""
1000 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1001 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1002 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/lib/hints.cc:540
1006 msgid ""
1007 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1008 "start of the DCP to make sure it is seen."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1012 msgid "It is not known what caused this error."
1013 msgstr "Error desconocido."
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1016 msgid "JEDEC P22"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1020 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1021 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:71
1024 msgid "Kernel deinterlacer"
1025 msgstr "Kernel deinterlacer"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1028 msgid "L"
1029 msgstr "L"
1030
1031 #: src/lib/util.cc:592
1032 msgid "Lc"
1033 msgstr "Lc"
1034
1035 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1036 msgid "Left"
1037 msgstr "Izquierda"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:561
1040 msgid "Left centre"
1041 msgstr "Centro izquierda"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:563
1044 msgid "Left rear surround"
1045 msgstr "Surround trasero izquierda"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:557
1048 msgid "Left surround"
1049 msgstr "Surround izquierda"
1050
1051 #: src/lib/video_content.cc:499
1052 msgid "Length"
1053 msgstr "Duración"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:587
1056 msgid "Lfe"
1057 msgstr "Lfe"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:556
1060 msgid "Lfe (sub)"
1061 msgstr "Lfe (bajos)"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1064 msgid "Limited"
1065 msgstr "Limitado"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1068 msgid "Limited (%1-%2)"
1069 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1072 msgid "Linear"
1073 msgstr "Lineal"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1076 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1077 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1080 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1081 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:128
1084 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/lib/util.cc:588
1088 msgid "Ls"
1089 msgstr "Ls"
1090
1091 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1092 msgid "Mid-side decoder"
1093 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1096 msgid "Misc"
1097 msgstr "Miscelánea"
1098
1099 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1100 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1101 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1102
1103 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1104 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1105 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1106
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1108 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1109 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1110
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1112 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1113 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:64
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Missing required setting %1"
1118 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:931
1121 msgid "Monday"
1122 msgstr "Lunes"
1123
1124 #: src/lib/writer.cc:746
1125 msgid "Mono"
1126 msgstr "Mono"
1127
1128 #: src/lib/filter.cc:70
1129 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1130 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1131
1132 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1133 msgid "No CPLs found in DCP."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1137 msgid "No mail server configured in preferences"
1138 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1139
1140 #: src/lib/image_content.cc:121
1141 msgid "No valid image files were found in the folder."
1142 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1143
1144 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1145 msgid "Noise reduction"
1146 msgstr "Reducción de ruido"
1147
1148 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1149 msgid "None"
1150 msgstr "Ninguno"
1151
1152 #: src/lib/job.cc:499
1153 msgid "OK (ran for %1)"
1154 msgstr "OK (ejecución %1)"
1155
1156 #: src/lib/content.cc:123
1157 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1158 msgstr ""
1159 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1160
1161 #: src/lib/content.cc:127
1162 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1163 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1164
1165 #: src/lib/types.cc:141
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Open subtitles"
1168 msgstr "Subtítulos de texto"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1171 #: src/lib/filter.cc:69
1172 msgid "Orientation"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/job.cc:208
1176 msgid "Out of memory"
1177 msgstr "Falta de memoria"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:80
1180 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1181 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1182
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1184 msgid "P3"
1185 msgstr "P3"
1186
1187 #: src/lib/util.h:59
1188 msgid ""
1189 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1190 "carl@dcpomatic.com"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1194 msgid "Policy"
1195 msgstr "Policy"
1196
1197 #: src/lib/content.cc:480
1198 msgid "Prepared for video frame rate"
1199 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1200
1201 #: src/lib/exceptions.cc:94
1202 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1203 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1206 msgid "Promo"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1210 msgid "Public Service Announcement"
1211 msgstr "Anuncio de servicio público"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1214 msgid "R"
1215 msgstr "R"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1218 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1219 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1222 msgid "Rating"
1223 msgstr "Clasificación"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:593
1226 msgid "Rc"
1227 msgstr "Rc"
1228
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1230 msgid "Rec. 1886"
1231 msgstr "Rec. 1886"
1232
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1234 msgid "Rec. 2020"
1235 msgstr "Rec. 2020"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1238 msgid "Rec. 601"
1239 msgstr "Rec. 601"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1242 msgid "Rec. 709"
1243 msgstr "Rec. 709"
1244
1245 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1246 msgid "Right"
1247 msgstr "Derecha"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:562
1250 msgid "Right centre"
1251 msgstr "Centro derecha"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:564
1254 msgid "Right rear surround"
1255 msgstr "Surround trasero derecha"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:558
1258 msgid "Right surround"
1259 msgstr "Surround derecha"
1260
1261 #: src/lib/filter.cc:69
1262 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:68
1266 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/util.cc:589
1270 msgid "Rs"
1271 msgstr "Rs"
1272
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1274 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1275 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1278 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1279 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1280
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1282 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1283 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1286 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1287 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1291 msgid "SMPTE 240M"
1292 msgstr "SMPTE 240M"
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:579
1295 msgid ""
1296 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1297 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1298 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1302 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1303 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1306 msgid "SMPTE ST 428-1"
1307 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1310 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1311 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1314 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1315 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1318 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1319 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1320
1321 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1322 msgid "SSH error (%1)"
1323 msgstr "Error SSH (%1)"
1324
1325 #: src/lib/util.cc:941
1326 msgid "Saturday"
1327 msgstr "Sábado"
1328
1329 #: src/lib/image_content.cc:107
1330 msgid "Scanning image files"
1331 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1332
1333 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1334 msgid "Sending email"
1335 msgstr "Enviando correo"
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1338 msgid "Short"
1339 msgstr "Cortometraje"
1340
1341 #: src/lib/video_content.cc:500
1342 msgid "Size"
1343 msgstr "Tamaño"
1344
1345 #: src/lib/audio_content.cc:286
1346 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1347 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1348
1349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1350 msgid ""
1351 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1352 "\n"
1353 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1357 msgid ""
1358 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1359 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:521
1363 msgid ""
1364 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1365 "truncated."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/film.cc:385
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Some of your content needs a KDM"
1371 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1372
1373 #: src/lib/film.cc:388
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Some of your content needs an OV"
1376 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1377
1378 #: src/lib/writer.cc:748
1379 msgid "Stereo"
1380 msgstr "Estéreo"
1381
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1383 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1384 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1385
1386 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1387 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1388 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:929
1391 msgid "Sunday"
1392 msgstr "Domingo"
1393
1394 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1395 msgid "Teaser"
1396 msgstr "Teaser"
1397
1398 #: src/lib/filter.cc:79
1399 msgid "Telecine filter"
1400 msgstr "Filtro telecine"
1401
1402 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1403 msgid "Test"
1404 msgstr "Test"
1405
1406 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1407 msgid "Text subtitles"
1408 msgstr "Subtítulos de texto"
1409
1410 #: src/lib/film.cc:368
1411 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:82
1415 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1416 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1417
1418 #: src/lib/exceptions.cc:88
1419 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1420 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1421
1422 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1423 msgid ""
1424 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1425 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1426 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/job.cc:110
1430 msgid ""
1431 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1432 "space and try again."
1433 msgstr ""
1434 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1435 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1436
1437 #: src/lib/playlist.cc:228
1438 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1439 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1440
1441 #: src/lib/playlist.cc:223
1442 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1443 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1444
1445 #: src/lib/playlist.cc:248
1446 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1447 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1448
1449 #: src/lib/playlist.cc:243
1450 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1451 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:243
1454 msgid ""
1455 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1456 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1457 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1458 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1459 "systems support your chosen DCP rate."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1463 msgid "There is no video in this DCP"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/job.cc:208
1467 msgid ""
1468 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1469 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1470 "tab of Preferences."
1471 msgstr ""
1472 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1473 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1474 "codificación en la sección General de las preferencias."
1475
1476 #: src/lib/util.cc:1142
1477 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/util.cc:1140
1481 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/lib/job.cc:129
1485 msgid ""
1486 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1487 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1488 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1489 "Preferences and try again."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/job.cc:139
1493 msgid ""
1494 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1495 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1496 "try again."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/exceptions.cc:100
1500 msgid ""
1501 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1502 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1503 msgstr ""
1504 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1505 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1506
1507 #: src/lib/film.cc:554
1508 msgid ""
1509 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1510 "loaded into this version.  Sorry!"
1511 msgstr ""
1512 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1513 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1514 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1515
1516 #: src/lib/film.cc:539
1517 msgid ""
1518 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1519 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1520 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1521 msgstr ""
1522 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1523 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1524 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1525
1526 #: src/lib/util.cc:937
1527 msgid "Thursday"
1528 msgstr "Jueves"
1529
1530 #: src/lib/types.cc:139
1531 msgid "Timed text"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1535 msgid "Trailer"
1536 msgstr "Trailer"
1537
1538 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Transcoding %1"
1541 msgstr "Codificar %1"
1542
1543 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1544 msgid "Transitional"
1545 msgstr "Transitional"
1546
1547 #: src/lib/util.cc:933
1548 msgid "Tuesday"
1549 msgstr "Martes"
1550
1551 #: src/lib/usl.cc:26
1552 msgid "USL"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/lib/internet.cc:180
1556 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1557 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1558
1559 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1560 msgid "Unexpected image type received by server"
1561 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1562
1563 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Unknown"
1566 msgstr "desconocido"
1567
1568 #: src/lib/job.cc:243
1569 msgid "Unknown error"
1570 msgstr "Error desconocido"
1571
1572 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1573 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1574 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1575
1576 #: src/lib/filter.cc:76
1577 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1578 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1579
1580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1585 msgid "Unspecified"
1586 msgstr "Sin especificar"
1587
1588 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1589 msgid "Untitled"
1590 msgstr "Sin título"
1591
1592 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1593 msgid "Unused"
1594 msgstr "Sin uso"
1595
1596 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1597 msgid "Upmix L"
1598 msgstr "Upmix L"
1599
1600 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1601 msgid "Upmix R"
1602 msgstr "Upmix R"
1603
1604 #: src/lib/util.cc:591
1605 msgid "VI"
1606 msgstr "VI"
1607
1608 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1609 msgid "Verify DCP"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/lib/filter.cc:66
1613 msgid "Vertical flip"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/lib/util.cc:560
1617 msgid "Visually impaired"
1618 msgstr "Ciegos"
1619
1620 #: src/lib/upload_job.cc:47
1621 msgid "Waiting"
1622 msgstr "Esperando"
1623
1624 #: src/lib/filter.cc:74
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Weave filter"
1627 msgstr "Filtro telecine"
1628
1629 #: src/lib/util.cc:935
1630 msgid "Wednesday"
1631 msgstr "Miércoles"
1632
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1634 msgid "YCOCG"
1635 msgstr "YCOCG"
1636
1637 #: src/lib/filter.cc:72
1638 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1639 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1640
1641 #: src/lib/hints.cc:203
1642 #, fuzzy
1643 msgid ""
1644 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1645 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1646 "to %2 fps."
1647 msgstr ""
1648 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1649 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:187
1652 #, fuzzy
1653 msgid ""
1654 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1655 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1656 "rate to %2 fps."
1657 msgstr ""
1658 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1659 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:197
1662 #, fuzzy
1663 msgid ""
1664 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1665 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1666 msgstr ""
1667 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1668 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:308
1671 msgid ""
1672 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1673 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1674 msgstr ""
1675 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1676 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:124
1679 msgid ""
1680 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1681 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1682 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:292
1686 msgid ""
1687 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1688 "join them to ensure smooth joins between the files."
1689 msgstr ""
1690 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1691 "transiciones suaves."
1692
1693 #: src/lib/film.cc:1514
1694 msgid ""
1695 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1696 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/lib/hints.cc:528
1700 msgid ""
1701 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1702 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:276
1706 msgid ""
1707 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1708 "likely to cause problems on playback."
1709 msgstr ""
1710 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1711 "problemas en la reproducción."
1712
1713 #: src/lib/film.cc:364
1714 #, fuzzy
1715 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1716 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:114
1719 msgid ""
1720 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1721 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1722 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1723 "extras with silence."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:162
1727 msgid ""
1728 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1729 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1730 msgstr ""
1731 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1732 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:338
1735 msgid ""
1736 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1737 "audio content."
1738 msgstr ""
1739 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1740 "audio."
1741
1742 #: src/lib/config.cc:288
1743 msgid ""
1744 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1745 msgstr ""
1746 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1747
1748 #: src/lib/playlist.cc:219
1749 msgid ""
1750 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1751 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1752
1753 #: src/lib/playlist.cc:239
1754 msgid ""
1755 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1756 "boundary."
1757 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1758
1759 #: src/lib/image_content.cc:71
1760 msgid "[moving images]"
1761 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1762
1763 #: src/lib/image_content.cc:69
1764 msgid "[still]"
1765 msgstr "[imagen fija]"
1766
1767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1768 msgid "[subtitles]"
1769 msgstr "[subtítulos]"
1770
1771 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1772 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1773 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1774 msgid "_reel%1"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1778 msgid "connect timed out"
1779 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1780
1781 #: src/lib/uploader.cc:35
1782 msgid "connecting"
1783 msgstr "conectando"
1784
1785 #: src/lib/film.cc:360
1786 msgid "container"
1787 msgstr "continente"
1788
1789 #: src/lib/film.cc:372
1790 msgid "content type"
1791 msgstr "tipo de contenido"
1792
1793 #: src/lib/uploader.cc:73
1794 msgid "copying %1"
1795 msgstr "copiando %1"
1796
1797 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1798 msgid "could not find stream information"
1799 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1800
1801 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1802 #, fuzzy
1803 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1804 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1805
1806 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1807 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1808 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1809
1810 #: src/lib/exceptions.cc:35
1811 #, fuzzy
1812 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1813 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1814
1815 #: src/lib/exceptions.cc:34
1816 #, fuzzy
1817 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1818 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1819
1820 #: src/lib/exceptions.cc:35
1821 #, fuzzy
1822 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1823 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1824
1825 #: src/lib/exceptions.cc:52
1826 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1827 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1828
1829 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1830 msgid "could not start SCP session (%1)"
1831 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1832
1833 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1834 msgid "could not start SSH session"
1835 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1836
1837 #: src/lib/exceptions.cc:58
1838 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1839 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1840
1841 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1842 msgid "error during async_connect (%1)"
1843 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1844
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1846 msgid "error during async_read (%1)"
1847 msgstr "error durante async_read (%1)"
1848
1849 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1850 msgid "error during async_write (%1)"
1851 msgstr "error durante async_write (%1)"
1852
1853 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1854 msgid "frames per second"
1855 msgstr "imágenes por segundo"
1856
1857 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1858 #: src/lib/util.cc:198
1859 msgid "h"
1860 msgstr "h"
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1864 #, fuzzy
1865 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1866 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1870 #, fuzzy
1871 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1872 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1876 #, fuzzy
1877 msgid "it does not have sound in all its reels."
1878 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1882 #, fuzzy
1883 msgid "it has a different frame rate to the film."
1884 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1885
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1888 msgid ""
1889 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1890 msgstr ""
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1894 #, fuzzy
1895 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1896 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1900 #, fuzzy
1901 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1902 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1906 #, fuzzy
1907 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1908 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1912 #, fuzzy
1913 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1914 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1918 #, fuzzy
1919 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1920 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1924 #, fuzzy
1925 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1926 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1930 #, fuzzy
1931 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1932 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1936 #, fuzzy
1937 msgid ""
1938 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1939 "by video content'."
1940 msgstr ""
1941 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1942 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1946 #, fuzzy
1947 msgid "its video frame size differs from the film's."
1948 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1951 #: src/lib/util.cc:207
1952 msgid "m"
1953 msgstr "m"
1954
1955 #: src/lib/image_content.cc:86
1956 msgid "moving"
1957 msgstr "moviendo"
1958
1959 #: src/lib/film.cc:356
1960 msgid "name"
1961 msgstr "nombre"
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1965 msgid ""
1966 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1967 "written."
1968 msgstr ""
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1972 msgid ""
1973 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1974 "written."
1975 msgstr ""
1976
1977 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1978 #: src/lib/util.cc:217
1979 msgid "s"
1980 msgstr "s"
1981
1982 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1983 msgid "sRGB"
1984 msgstr "sRGB"
1985
1986 #: src/lib/film.cc:381
1987 msgid "some of your content is missing"
1988 msgstr "falta parte de su contenido"
1989
1990 #: src/lib/image_content.cc:84
1991 msgid "still"
1992 msgstr "imagen fija"
1993
1994 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1995 msgid "unknown"
1996 msgstr "desconocido"
1997
1998 #: src/lib/video_content.cc:499
1999 msgid "video frames"
2000 msgstr "fotogramas"
2001
2002 #~ msgid "No scale"
2003 #~ msgstr "No redimensionar"
2004
2005 #~ msgid "No stretch"
2006 #~ msgstr "Sin deformación"
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2010 #~ "some projectors."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2013 #~ "algunos proyectores."
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2017 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2018 #~ "projectors."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2021 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2022 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2026 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2027 #~ "projectors."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2030 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2031 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2032
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2035 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2036 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2037 #~ "all projectors)."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2040 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2044 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2045 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2048 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2049
2050 #, fuzzy
2051 #~ msgid "Could not write whole file"
2052 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2053
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2056 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2057
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2060 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2064 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2065 #~ "imported DCP.\n"
2066 #~ "\n"
2067 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2068 #~ "\n"
2069 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2070 #~ "existing DCP' checkboxes."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2073 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2074 #~ "referenciado.\n"
2075 #~ "\n"
2076 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2077 #~ "\n"
2078 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2079 #~ "DCP existente'."
2080
2081 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2082 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2083
2084 #~ msgid "2.35"
2085 #~ msgstr "2.35"
2086
2087 #~ msgid "16:9"
2088 #~ msgstr "16:9"
2089
2090 #~ msgid "4:3"
2091 #~ msgstr "4:3"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2095 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2098 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2099 #~ "para asegurarte."
2100
2101 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2102 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2103
2104 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2105 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2106
2107 #~ msgid "remaining"
2108 #~ msgstr "pendiente"
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2112 #~ "CPL."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2115 #~ "incorrecto"
2116
2117 #~ msgid "DBPS"
2118 #~ msgstr "DBPS"
2119
2120 #~ msgid "could not create file %1"
2121 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2122
2123 #~ msgid "could not open file %1"
2124 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2125
2126 #~ msgid "Computing audio digest"
2127 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2128
2129 #~ msgid "fps"
2130 #~ msgstr "fps"
2131
2132 #~ msgid "frames"
2133 #~ msgstr "fotogramas"
2134
2135 #~ msgid "Audio"
2136 #~ msgstr "Audio"
2137
2138 #~ msgid "Encoding image data"
2139 #~ msgstr "Codificando imagen"
2140
2141 #~ msgid "Video"
2142 #~ msgstr "Vídeo"
2143
2144 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2145 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2146
2147 #~ msgid "SubRip subtitles"
2148 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2149
2150 #~ msgid "Video length"
2151 #~ msgstr "Duración del video"
2152
2153 #~ msgid "Video size"
2154 #~ msgstr "Tamaño del video"
2155
2156 #, fuzzy
2157 #~ msgid "NC"
2158 #~ msgstr "C"
2159
2160 #~ msgid "KDM delivery"
2161 #~ msgstr "Envío de KDM"
2162
2163 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2164 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2165
2166 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2167 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2168
2169 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2170 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2171
2172 #~ msgid "1.375"
2173 #~ msgstr "1.375"
2174
2175 #~ msgid "Area"
2176 #~ msgstr "Área"
2177
2178 #~ msgid "Bicubic"
2179 #~ msgstr "Bicúbico"
2180
2181 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2182 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2183
2184 #~ msgid "Fast Bilinear"
2185 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2186
2187 #~ msgid "Gaussian"
2188 #~ msgstr "Gaussiano"
2189
2190 #~ msgid "Lanczos"
2191 #~ msgstr "Lanczos"
2192
2193 #~ msgid "Sinc"
2194 #~ msgstr "Sinc"
2195
2196 #~ msgid "Spline"
2197 #~ msgstr "Spline"
2198
2199 #~ msgid "X"
2200 #~ msgstr "X"
2201
2202 #~ msgid "could not read encoded data"
2203 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2204
2205 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2206 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2207
2208 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2209 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2210
2211 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2212 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2213
2214 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2215 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2216
2217 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2218 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2219
2220 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2221 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2225 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2228 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2229
2230 #~ msgid "hour"
2231 #~ msgstr "hora"
2232
2233 #~ msgid "hours"
2234 #~ msgstr "horas"
2235
2236 #~ msgid "minute"
2237 #~ msgstr "minuto"
2238
2239 #~ msgid "minutes"
2240 #~ msgstr "minutos"
2241
2242 #~ msgid "second"
2243 #~ msgstr "segundo"
2244
2245 #~ msgid "seconds"
2246 #~ msgstr "segundos"
2247
2248 #~ msgid "could not find audio decoder"
2249 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2250
2251 #~ msgid "could not find video decoder"
2252 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2253
2254 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2255 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2256
2257 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2258 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2259
2260 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2261 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2262
2263 #~ msgid "De-blocking"
2264 #~ msgstr "De-blocking"
2265
2266 #~ msgid "Deringing filter"
2267 #~ msgstr "Deringing filter"
2268
2269 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2270 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2271
2272 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2273 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2274
2275 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2276 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2277
2278 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2279 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2280
2281 #~ msgid "Force quantizer"
2282 #~ msgstr "Force quantizer"
2283
2284 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2285 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2286
2287 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2288 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2289
2290 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2292
2293 #~ msgid "Median deinterlacer"
2294 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2295
2296 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2297 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2298
2299 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2300 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2301
2302 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2303 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2304
2305 #~ msgid "0%"
2306 #~ msgstr "0%"
2307
2308 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2311
2312 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2313 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2314
2315 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2318 #~ "movimiento"
2319
2320 #, fuzzy
2321 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2322 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2323
2324 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2325 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2326
2327 #~ msgid "hashing"
2328 #~ msgstr "firmando"
2329
2330 #, fuzzy
2331 #~ msgid "Sound file: %1"
2332 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2333
2334 #~ msgid "1.66 within Flat"
2335 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2336
2337 #~ msgid "16:9 within Flat"
2338 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2339
2340 #, fuzzy
2341 #~ msgid "16:9 within Scope"
2342 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2343
2344 #~ msgid "4:3 within Flat"
2345 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2346
2347 #~ msgid "A/B transcode %1"
2348 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2349
2350 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2353
2354 #~ msgid "Examine content of %1"
2355 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2356
2357 #~ msgid "Scope without stretch"
2358 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2359
2360 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2361 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2362
2363 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2364 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2365
2366 #~ msgid "external audio files must be mono"
2367 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2368
2369 #~ msgid "format"
2370 #~ msgstr "formato"
2371
2372 #~ msgid "no still image files found"
2373 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2374
2375 #~ msgid "1.33"
2376 #~ msgstr "1.33"
2377
2378 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2379 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2380
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2382 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2383
2384 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2385 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2386
2387 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2388 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2389
2390 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2391 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2392
2393 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2394 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2395
2396 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2397 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2398
2399 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2400 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2401
2402 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2403 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2404
2405 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2406 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2407
2408 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2409 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2410
2411 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2412 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2413
2414 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2415 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2416
2417 #~ msgid "adding to queue of %1"
2418 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"