pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1055
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1033
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:247
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:149
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizar audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "El audio no será remuestreado"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
263 msgid "BT2100"
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits por pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:549
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:550
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:541
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:461
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Cancelado"
302
303 #: src/lib/film.cc:301
304 #, fuzzy
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "no puede contener barras"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1267
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/util.cc:510
317 msgid "Centre"
318 msgstr "Centro"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:306
321 msgid "Channels"
322 msgstr "Canales"
323
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Check content for changes"
326 msgstr ""
327
328 #: src/lib/reel_writer.cc:104
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
331
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
337 #, fuzzy
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
342 #, fuzzy
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
345
346 #: src/lib/types.cc:134
347 #, fuzzy
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Reducción de ruido"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colores primarios"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Rango de color"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Características de la transferencia de color"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Espacio de color"
378
379 #: src/lib/content.cc:190
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calculando la firma resumen"
382
383 #: src/lib/writer.cc:526
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calculando la firma resumen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
411
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:184
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:176
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:188
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:168
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:180
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:264
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
450 msgstr ""
451 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
455 msgstr ""
456 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:268
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
460 msgstr ""
461 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:276
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:284
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:280
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
473 msgstr ""
474 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
475
476 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
478 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
479
480 #: src/lib/video_content.cc:172
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
482 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:297
485 #, fuzzy
486 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
487 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
490 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
491 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
494 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
495 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:391
498 msgid "Content video is %1x%2"
499 msgstr "El video es %1x%2"
500
501 #: src/lib/upload_job.cc:53
502 msgid "Copy DCP to TMS"
503 msgstr "Copiar DCP al TMS"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
506 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
507 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
510 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
511 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/image_examiner.cc:62
514 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
515 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
518 msgid ""
519 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
520 "o-matic is running."
521 msgstr ""
522 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
523 "DCP-o-matic ejecutándose."
524
525 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
526 msgid "Could not open %1"
527 msgstr "No se pudo abrir %1"
528
529 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
530 msgid "Could not open %1 to send"
531 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
532
533 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
535 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
536
537 #: src/lib/internet.cc:126
538 #, fuzzy
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
540 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
541
542 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
543 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
544 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
545
546 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
547 msgid "Could not start SCP session (%1)"
548 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
549
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
551 msgid "Could not start transfer"
552 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
553
554 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
555 msgid "Could not write to remote file (%1)"
556 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
557
558 #: src/lib/util.cc:520
559 msgid "D-BOX primary"
560 msgstr "Primario D-BOX"
561
562 #: src/lib/util.cc:521
563 msgid "D-BOX secondary"
564 msgstr "Secundario D-BOX"
565
566 #: src/lib/util.cc:551
567 msgid "DBP"
568 msgstr "DBP"
569
570 #: src/lib/util.cc:552
571 msgid "DBS"
572 msgstr "DBS"
573
574 #: src/lib/ratio.cc:44
575 msgid "DCI Flat"
576 msgstr "Flat DCI"
577
578 #: src/lib/ratio.cc:46
579 msgid "DCI Scope"
580 msgstr "Scope DCI"
581
582 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
583 msgid "DCP XML subtitles"
584 msgstr "Subtítulos DCP XML"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:327
587 msgid "DCP sample rate"
588 msgstr "Velocidad del DCP"
589
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
591 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
592 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
597
598 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
602 msgstr ""
603 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
604 "formato inesperado."
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
609 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
610
611 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
612 msgid "DCP-o-matic notification"
613 msgstr ""
614
615 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
616 #: src/lib/filter.cc:74
617 msgid "De-interlacing"
618 msgstr "Desentrelazado"
619
620 #: src/lib/config.cc:1018
621 msgid ""
622 "Dear Projectionist\n"
623 "\n"
624 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
625 "\n"
626 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
627 "Screen(s): $SCREENS\n"
628 "\n"
629 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
630 "\n"
631 "Best regards,\n"
632 "DCP-o-matic"
633 msgstr ""
634 "Estimado proyecionista\n"
635 "\n"
636 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
637 "\n"
638 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
639 "Sala(s): $SCREENS\n"
640 "\n"
641 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
642 "\n"
643 "Atentamente,\n"
644 "DCP-o-matic"
645
646 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
647 msgid "Dolby CP650 and CP750"
648 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
649
650 #: src/lib/internet.cc:72
651 #, fuzzy
652 msgid "Download failed (%1 error %2)"
653 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
654
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
656 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
657 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
660 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
661 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
662
663 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
664 msgid "Email KDMs"
665 msgstr "Enviar las KDM"
666
667 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
668 msgid "Email KDMs for %1"
669 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
670
671 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
672 msgid "Email notification"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
676 msgid "Email problem report"
677 msgstr "Enviar por correo el problema"
678
679 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
680 msgid "Email problem report for %1"
681 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
682
683 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
684 msgid "Encoding"
685 msgstr "Codificando"
686
687 #: src/lib/exceptions.cc:67
688 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
689 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
690
691 #: src/lib/job.cc:459
692 msgid "Error: %1"
693 msgstr "Error: %1"
694
695 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
696 msgid "Examine content"
697 msgstr "Examinar contenido"
698
699 #: src/lib/hints.cc:264
700 #, fuzzy
701 msgid "Examining closed captions"
702 msgstr "Examinar contenido"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
705 msgid "FCC"
706 msgstr "FCC"
707
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
709 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
710 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
711
712 #: src/lib/emailer.cc:222
713 #, fuzzy
714 msgid "Failed to send email"
715 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
716
717 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
718 msgid "Feature"
719 msgstr "Película"
720
721 #: src/lib/content.cc:445
722 msgid "Filename"
723 msgstr "Nombre de fichero"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
726 msgid "Film"
727 msgstr "Película"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
730 msgid "Finding length"
731 msgstr "Buscando la duración"
732
733 #: src/lib/content.cc:452
734 msgid "Frame rate"
735 msgstr "Velocidad"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
738 msgid "Full"
739 msgstr "Completo"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
742 msgid "Full (0-%1)"
743 msgstr "Completo (0-%1)"
744
745 #: src/lib/ratio.cc:47
746 msgid "Full frame"
747 msgstr "Frame completo"
748
749 #: src/lib/audio_content.cc:334
750 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
751 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
752
753 #: src/lib/audio_content.cc:321
754 msgid "Full length in audio samples at content rate"
755 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:328
758 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
759 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:314
762 msgid "Full length in video frames at content rate"
763 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
766 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
767 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
770 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
771 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
772
773 #: src/lib/filter.cc:75
774 msgid "Gradient debander"
775 msgstr "Gradient debander"
776
777 #: src/lib/util.cc:545
778 msgid "HI"
779 msgstr "HI"
780
781 #: src/lib/util.cc:514
782 msgid "Hearing impaired"
783 msgstr "Sordos"
784
785 #: src/lib/filter.cc:78
786 msgid "High quality 3D denoiser"
787 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
788
789 #: src/lib/filter.cc:68
790 #, fuzzy
791 msgid "Horizontal flip"
792 msgstr "Horizontal deblocking filter"
793
794 #: src/lib/hints.cc:176
795 msgid ""
796 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
797 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
798 msgstr ""
799 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
800 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
801 "por algunos proyectores."
802
803 #: src/lib/hints.cc:173
804 msgid ""
805 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
806 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
807 msgstr ""
808 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
809 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
810 "por algunos proyectores."
811
812 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
813 msgid "Hz"
814 msgstr "Hz"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
817 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
818 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
821 msgid "IEC61966-2-4"
822 msgstr "IEC61966-2-4"
823
824 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
825 msgid "It is not known what caused this error."
826 msgstr "Error desconocido."
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
829 msgid "JEDEC P22"
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
833 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
834 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
835
836 #: src/lib/dcp.cc:76
837 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/dcp.cc:74
841 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/filter.cc:72
845 msgid "Kernel deinterlacer"
846 msgstr "Kernel deinterlacer"
847
848 #: src/lib/util.cc:539
849 msgid "L"
850 msgstr "L"
851
852 #: src/lib/util.cc:547
853 msgid "Lc"
854 msgstr "Lc"
855
856 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
857 msgid "Left"
858 msgstr "Izquierda"
859
860 #: src/lib/util.cc:516
861 msgid "Left centre"
862 msgstr "Centro izquierda"
863
864 #: src/lib/util.cc:518
865 msgid "Left rear surround"
866 msgstr "Surround trasero izquierda"
867
868 #: src/lib/util.cc:512
869 msgid "Left surround"
870 msgstr "Surround izquierda"
871
872 #: src/lib/video_content.cc:461
873 msgid "Length"
874 msgstr "Duración"
875
876 #: src/lib/util.cc:542
877 msgid "Lfe"
878 msgstr "Lfe"
879
880 #: src/lib/util.cc:511
881 msgid "Lfe (sub)"
882 msgstr "Lfe (bajos)"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
885 msgid "Limited"
886 msgstr "Limitado"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
889 msgid "Limited (%1-%2)"
890 msgstr "Limitado (%1-%2)"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
893 msgid "Linear"
894 msgstr "Lineal"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
897 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
898 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
901 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
902 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
903
904 #: src/lib/util.cc:543
905 msgid "Ls"
906 msgstr "Ls"
907
908 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
909 msgid "Mid-side decoder"
910 msgstr "Decodificación medio-lateral"
911
912 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
913 msgid "Misc"
914 msgstr "Miscelánea"
915
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
917 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
918 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
919
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
921 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
922 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
923
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
925 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
926 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
929 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
930 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:55
933 #, fuzzy
934 msgid "Missing required setting %1"
935 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
936
937 #: src/lib/writer.cc:625
938 msgid "Mono"
939 msgstr "Mono"
940
941 #: src/lib/filter.cc:71
942 msgid "Motion compensating deinterlacer"
943 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
944
945 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
946 msgid "No CPLs found in DCP."
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
950 msgid "No mail server configured in preferences"
951 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
952
953 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
954 msgid "No scale"
955 msgstr "No redimensionar"
956
957 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
958 msgid "No stretch"
959 msgstr "Sin deformación"
960
961 #: src/lib/image_content.cc:122
962 msgid "No valid image files were found in the folder."
963 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
964
965 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
966 msgid "Noise reduction"
967 msgstr "Reducción de ruido"
968
969 #: src/lib/writer.cc:623
970 msgid "None"
971 msgstr "Ninguno"
972
973 #: src/lib/job.cc:457
974 msgid "OK (ran for %1)"
975 msgstr "OK (ejecución %1)"
976
977 #: src/lib/content.cc:126
978 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
979 msgstr ""
980 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
981
982 #: src/lib/content.cc:130
983 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
984 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
985
986 #: src/lib/types.cc:132
987 #, fuzzy
988 msgid "Open subtitles"
989 msgstr "Subtítulos de texto"
990
991 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
992 #: src/lib/filter.cc:70
993 msgid "Orientation"
994 msgstr ""
995
996 #: src/lib/job.cc:173
997 msgid "Out of memory"
998 msgstr "Falta de memoria"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:80
1001 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1002 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1003
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1005 msgid "P3"
1006 msgstr "P3"
1007
1008 #: src/lib/util.h:56
1009 msgid ""
1010 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1011 "carl@dcpomatic.com"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1015 msgid "Policy"
1016 msgstr "Policy"
1017
1018 #: src/lib/content.cc:461
1019 msgid "Prepared for video frame rate"
1020 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1021
1022 #: src/lib/exceptions.cc:85
1023 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1024 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1027 msgid "Public Service Announcement"
1028 msgstr "Anuncio de servicio público"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:540
1031 msgid "R"
1032 msgstr "R"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1035 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1036 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1039 msgid "Rating"
1040 msgstr "Clasificación"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:548
1043 msgid "Rc"
1044 msgstr "Rc"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1047 msgid "Rec. 1886"
1048 msgstr "Rec. 1886"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1051 msgid "Rec. 2020"
1052 msgstr "Rec. 2020"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1055 msgid "Rec. 601"
1056 msgstr "Rec. 601"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1059 msgid "Rec. 709"
1060 msgstr "Rec. 709"
1061
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1063 msgid "Right"
1064 msgstr "Derecha"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:517
1067 msgid "Right centre"
1068 msgstr "Centro derecha"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:519
1071 msgid "Right rear surround"
1072 msgstr "Surround trasero derecha"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:513
1075 msgid "Right surround"
1076 msgstr "Surround derecha"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:70
1079 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:69
1083 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/lib/util.cc:544
1087 msgid "Rs"
1088 msgstr "Rs"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1091 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1092 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1099 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1103 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1104 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1108 msgid "SMPTE 240M"
1109 msgstr "SMPTE 240M"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1112 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1113 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1116 msgid "SMPTE ST 428-1"
1117 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1120 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1121 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1124 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1125 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1128 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1129 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1130
1131 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1132 msgid "SSH error (%1)"
1133 msgstr "Error SSH (%1)"
1134
1135 #: src/lib/image_content.cc:108
1136 msgid "Scanning image files"
1137 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1138
1139 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1140 msgid "Sending email"
1141 msgstr "Enviando correo"
1142
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1144 msgid "Short"
1145 msgstr "Cortometraje"
1146
1147 #: src/lib/video_content.cc:462
1148 msgid "Size"
1149 msgstr "Tamaño"
1150
1151 #: src/lib/audio_content.cc:253
1152 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1153 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1154
1155 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1156 msgid ""
1157 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1158 "\n"
1159 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:296
1163 msgid ""
1164 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1165 "will probably be word-wrapped."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:302
1169 msgid ""
1170 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1171 "truncated."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/film.cc:326
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Some of your content needs a KDM"
1177 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1178
1179 #: src/lib/film.cc:329
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Some of your content needs an OV"
1182 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1183
1184 #: src/lib/writer.cc:627
1185 msgid "Stereo"
1186 msgstr "Estéreo"
1187
1188 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1189 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1190 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1191
1192 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1193 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1194 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1197 msgid "Teaser"
1198 msgstr "Teaser"
1199
1200 #: src/lib/filter.cc:79
1201 msgid "Telecine filter"
1202 msgstr "Filtro telecine"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1205 msgid "Test"
1206 msgstr "Test"
1207
1208 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1209 msgid "Text subtitles"
1210 msgstr "Subtítulos de texto"
1211
1212 #: src/lib/exceptions.cc:73
1213 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1214 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1215
1216 #: src/lib/exceptions.cc:79
1217 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1218 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1219
1220 #: src/lib/job.cc:111
1221 msgid ""
1222 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1223 "space and try again."
1224 msgstr ""
1225 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1226 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1227
1228 #: src/lib/content_factory.cc:115
1229 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1230 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1231
1232 #: src/lib/content_factory.cc:110
1233 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1234 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1235
1236 #: src/lib/content_factory.cc:135
1237 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1238 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1239
1240 #: src/lib/content_factory.cc:130
1241 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1242 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1243
1244 #: src/lib/hints.cc:205
1245 msgid ""
1246 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1247 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1248 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1249 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1250 "systems support your chosen DCP rate."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1254 msgid "There is no video in this DCP"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/lib/job.cc:173
1258 msgid ""
1259 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1260 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1261 "tab of Preferences."
1262 msgstr ""
1263 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1264 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1265 "codificación en la sección General de las preferencias."
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:91
1268 msgid ""
1269 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1270 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1271 msgstr ""
1272 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1273 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:445
1276 msgid ""
1277 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1278 "loaded into this version.  Sorry!"
1279 msgstr ""
1280 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1281 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1282 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1283
1284 #: src/lib/film.cc:434
1285 msgid ""
1286 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1287 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1288 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1289 msgstr ""
1290 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1291 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1292 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1293
1294 #: src/lib/types.cc:130
1295 msgid "Timed text"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1299 msgid "Trailer"
1300 msgstr "Trailer"
1301
1302 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1303 msgid "Transcode %1"
1304 msgstr "Codificar %1"
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1307 msgid "Transitional"
1308 msgstr "Transitional"
1309
1310 #: src/lib/internet.cc:135
1311 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1312 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1313
1314 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1315 msgid "Unexpected image type received by server"
1316 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1317
1318 #: src/lib/job.cc:202
1319 msgid "Unknown error"
1320 msgstr "Error desconocido"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1323 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1324 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1325
1326 #: src/lib/filter.cc:76
1327 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1328 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1335 msgid "Unspecified"
1336 msgstr "Sin especificar"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1339 msgid "Untitled"
1340 msgstr "Sin título"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1343 msgid "Unused"
1344 msgstr "Sin uso"
1345
1346 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1347 msgid "Upmix L"
1348 msgstr "Upmix L"
1349
1350 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1351 msgid "Upmix R"
1352 msgstr "Upmix R"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:546
1355 msgid "VI"
1356 msgstr "VI"
1357
1358 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1359 msgid "Verify DCP"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/filter.cc:67
1363 msgid "Vertical flip"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/util.cc:515
1367 msgid "Visually impaired"
1368 msgstr "Ciegos"
1369
1370 #: src/lib/upload_job.cc:45
1371 msgid "Waiting"
1372 msgstr "Esperando"
1373
1374 #: src/lib/filter.cc:74
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Weave filter"
1377 msgstr "Filtro telecine"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1380 msgid "YCOCG"
1381 msgstr "YCOCG"
1382
1383 #: src/lib/filter.cc:73
1384 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1385 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:178
1388 msgid ""
1389 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1390 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1391 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1392 "projectors)."
1393 msgstr ""
1394 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1395 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1396
1397 #: src/lib/hints.cc:165
1398 msgid ""
1399 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1400 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1401 "to make a SMPTE DCP instead."
1402 msgstr ""
1403 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1404 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:227
1407 msgid ""
1408 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1409 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1410 msgstr ""
1411 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1412 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:130
1415 msgid ""
1416 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1417 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1418 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:216
1422 msgid ""
1423 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1424 "join them to ensure smooth joins between the files."
1425 msgstr ""
1426 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1427 "transiciones suaves."
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:308
1430 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:121
1434 msgid ""
1435 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1436 "likely to cause problems on playback."
1437 msgstr ""
1438 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1439 "problemas en la reproducción."
1440
1441 #: src/lib/film.cc:309
1442 #, fuzzy
1443 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1444 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:125
1447 msgid ""
1448 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1449 "projectors."
1450 msgstr ""
1451 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1452 "algunos proyectores."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:157
1455 msgid ""
1456 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1457 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1458 msgstr ""
1459 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1460 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:252
1463 msgid ""
1464 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1465 "audio content."
1466 msgstr ""
1467 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1468 "audio."
1469
1470 #: src/lib/config.cc:307
1471 msgid ""
1472 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1473 msgstr ""
1474 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1475
1476 #: src/lib/content_factory.cc:106
1477 msgid ""
1478 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1479 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1480
1481 #: src/lib/content_factory.cc:126
1482 msgid ""
1483 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1484 "boundary."
1485 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1486
1487 #: src/lib/image_content.cc:72
1488 msgid "[moving images]"
1489 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1490
1491 #: src/lib/image_content.cc:70
1492 msgid "[still]"
1493 msgstr "[imagen fija]"
1494
1495 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1496 msgid "[subtitles]"
1497 msgstr "[subtítulos]"
1498
1499 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1500 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1501 #. / and %2 with the file extension.
1502 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1503 msgid "_reel%1%2"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1507 msgid "connect timed out"
1508 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1509
1510 #: src/lib/uploader.cc:35
1511 msgid "connecting"
1512 msgstr "conectando"
1513
1514 #: src/lib/film.cc:305
1515 msgid "container"
1516 msgstr "continente"
1517
1518 #: src/lib/film.cc:313
1519 msgid "content type"
1520 msgstr "tipo de contenido"
1521
1522 #: src/lib/uploader.cc:73
1523 msgid "copying %1"
1524 msgstr "copiando %1"
1525
1526 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1527 msgid "could not find stream information"
1528 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1529
1530 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1531 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1532 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1533
1534 #: src/lib/exceptions.cc:33
1535 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1536 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1537
1538 #: src/lib/exceptions.cc:33
1539 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1540 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1541
1542 #: src/lib/exceptions.cc:43
1543 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1544 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1545
1546 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1547 msgid "could not start SCP session (%1)"
1548 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1549
1550 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1551 msgid "could not start SSH session"
1552 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1553
1554 #: src/lib/exceptions.cc:49
1555 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1556 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1557
1558 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1559 msgid "error during async_connect (%1)"
1560 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1561
1562 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1563 msgid "error during async_read (%1)"
1564 msgstr "error durante async_read (%1)"
1565
1566 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1567 msgid "error during async_write (%1)"
1568 msgstr "error durante async_write (%1)"
1569
1570 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1571 msgid "frames per second"
1572 msgstr "imágenes por segundo"
1573
1574 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1575 #: src/lib/util.cc:177
1576 msgid "h"
1577 msgstr "h"
1578
1579 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1580 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1581 #, fuzzy
1582 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1583 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1584
1585 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1587 #, fuzzy
1588 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1589 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1590
1591 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1592 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1593 #, fuzzy
1594 msgid "it does not have sound in all its reels."
1595 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1596
1597 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1598 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1599 #, fuzzy
1600 msgid "it has a different frame rate to the film."
1601 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1605 #, fuzzy
1606 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1607 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1608
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1611 #, fuzzy
1612 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1613 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1614
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1617 #, fuzzy
1618 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1619 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1623 #, fuzzy
1624 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1625 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1629 #, fuzzy
1630 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1631 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1635 #, fuzzy
1636 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1637 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1641 #, fuzzy
1642 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1643 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1647 #, fuzzy
1648 msgid ""
1649 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1650 "by video content'."
1651 msgstr ""
1652 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1653 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1657 #, fuzzy
1658 msgid "its video frame size differs from the film's."
1659 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1660
1661 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1662 #: src/lib/util.cc:186
1663 msgid "m"
1664 msgstr "m"
1665
1666 #: src/lib/image_content.cc:87
1667 msgid "moving"
1668 msgstr "moviendo"
1669
1670 #: src/lib/film.cc:301
1671 msgid "name"
1672 msgstr "nombre"
1673
1674 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1675 #: src/lib/util.cc:196
1676 msgid "s"
1677 msgstr "s"
1678
1679 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1680 msgid "sRGB"
1681 msgstr "sRGB"
1682
1683 #: src/lib/film.cc:322
1684 msgid "some of your content is missing"
1685 msgstr "falta parte de su contenido"
1686
1687 #: src/lib/image_content.cc:85
1688 msgid "still"
1689 msgstr "imagen fija"
1690
1691 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1692 msgid "unknown"
1693 msgstr "desconocido"
1694
1695 #: src/lib/video_content.cc:461
1696 msgid "video frames"
1697 msgstr "fotogramas"
1698
1699 #, fuzzy
1700 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1701 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1702
1703 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1704 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1705
1706 #, fuzzy
1707 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1708 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1709
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1712 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1713 #~ "imported DCP.\n"
1714 #~ "\n"
1715 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1718 #~ "existing DCP' checkboxes."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1721 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1722 #~ "referenciado.\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1727 #~ "DCP existente'."
1728
1729 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1730 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1731
1732 #~ msgid "2.35"
1733 #~ msgstr "2.35"
1734
1735 #~ msgid "16:9"
1736 #~ msgstr "16:9"
1737
1738 #~ msgid "4:3"
1739 #~ msgstr "4:3"
1740
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1743 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1746 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1747 #~ "para asegurarte."
1748
1749 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1750 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1751
1752 #~ msgid "Finding subtitles"
1753 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1754
1755 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1756 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1757
1758 #~ msgid "remaining"
1759 #~ msgstr "pendiente"
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1763 #~ "CPL."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1766 #~ "incorrecto"
1767
1768 #~ msgid "DBPS"
1769 #~ msgstr "DBPS"
1770
1771 #~ msgid "could not create file %1"
1772 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1773
1774 #~ msgid "could not open file %1"
1775 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1776
1777 #~ msgid "Computing audio digest"
1778 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1779
1780 #~ msgid "fps"
1781 #~ msgstr "fps"
1782
1783 #~ msgid "frames"
1784 #~ msgstr "fotogramas"
1785
1786 #~ msgid "Audio"
1787 #~ msgstr "Audio"
1788
1789 #~ msgid "Encoding image data"
1790 #~ msgstr "Codificando imagen"
1791
1792 #~ msgid "Video"
1793 #~ msgstr "Vídeo"
1794
1795 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1796 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1797
1798 #~ msgid "SubRip subtitles"
1799 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1800
1801 #~ msgid "Video length"
1802 #~ msgstr "Duración del video"
1803
1804 #~ msgid "Video size"
1805 #~ msgstr "Tamaño del video"
1806
1807 #~ msgid "could not read from file"
1808 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1809
1810 #, fuzzy
1811 #~ msgid "NC"
1812 #~ msgstr "C"
1813
1814 #~ msgid "KDM delivery"
1815 #~ msgstr "Envío de KDM"
1816
1817 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1818 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1819
1820 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1821 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1822
1823 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1824 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1825
1826 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1827 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1828
1829 #~ msgid "1.375"
1830 #~ msgstr "1.375"
1831
1832 #~ msgid "Area"
1833 #~ msgstr "Área"
1834
1835 #~ msgid "Bicubic"
1836 #~ msgstr "Bicúbico"
1837
1838 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1839 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1840
1841 #~ msgid "Fast Bilinear"
1842 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1843
1844 #~ msgid "Gaussian"
1845 #~ msgstr "Gaussiano"
1846
1847 #~ msgid "Lanczos"
1848 #~ msgstr "Lanczos"
1849
1850 #~ msgid "Sinc"
1851 #~ msgstr "Sinc"
1852
1853 #~ msgid "Spline"
1854 #~ msgstr "Spline"
1855
1856 #~ msgid "X"
1857 #~ msgstr "X"
1858
1859 #~ msgid "could not read encoded data"
1860 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1861
1862 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1863 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1864
1865 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1866 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1867
1868 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1869 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1870
1871 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1872 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1873
1874 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1875 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1876
1877 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1878 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1879
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1882 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1885 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1886
1887 #~ msgid "hour"
1888 #~ msgstr "hora"
1889
1890 #~ msgid "hours"
1891 #~ msgstr "horas"
1892
1893 #~ msgid "minute"
1894 #~ msgstr "minuto"
1895
1896 #~ msgid "minutes"
1897 #~ msgstr "minutos"
1898
1899 #~ msgid "second"
1900 #~ msgstr "segundo"
1901
1902 #~ msgid "seconds"
1903 #~ msgstr "segundos"
1904
1905 #~ msgid "could not find audio decoder"
1906 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1907
1908 #~ msgid "could not find video decoder"
1909 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1910
1911 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1912 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1913
1914 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1915 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1916
1917 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1918 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1919
1920 #~ msgid "De-blocking"
1921 #~ msgstr "De-blocking"
1922
1923 #~ msgid "Deringing filter"
1924 #~ msgstr "Deringing filter"
1925
1926 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1927 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1928
1929 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1930 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1931
1932 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1933 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1934
1935 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1936 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1937
1938 #~ msgid "Force quantizer"
1939 #~ msgstr "Force quantizer"
1940
1941 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1942 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1943
1944 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1945 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1946
1947 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1948 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1949
1950 #~ msgid "Median deinterlacer"
1951 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1952
1953 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1954 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1955
1956 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1957 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1958
1959 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1960 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1961
1962 #~ msgid "0%"
1963 #~ msgstr "0%"
1964
1965 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1968
1969 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1970 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1971
1972 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1975 #~ "movimiento"
1976
1977 #, fuzzy
1978 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1979 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1980
1981 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1982 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1983
1984 #~ msgid "hashing"
1985 #~ msgstr "firmando"
1986
1987 #, fuzzy
1988 #~ msgid "Sound file: %1"
1989 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1990
1991 #~ msgid "1.66 within Flat"
1992 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1993
1994 #~ msgid "16:9 within Flat"
1995 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1996
1997 #, fuzzy
1998 #~ msgid "16:9 within Scope"
1999 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2000
2001 #~ msgid "4:3 within Flat"
2002 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2003
2004 #~ msgid "A/B transcode %1"
2005 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2006
2007 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2010
2011 #~ msgid "Examine content of %1"
2012 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2013
2014 #~ msgid "Scope without stretch"
2015 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2016
2017 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2018 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2019
2020 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2021 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2022
2023 #~ msgid "external audio files must be mono"
2024 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2025
2026 #~ msgid "format"
2027 #~ msgstr "formato"
2028
2029 #~ msgid "no still image files found"
2030 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2031
2032 #~ msgid "1.33"
2033 #~ msgstr "1.33"
2034
2035 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2036 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2037
2038 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2039 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2040
2041 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2042 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2043
2044 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2045 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2046
2047 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2048 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2049
2050 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2051 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2052
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2054 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2055
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2057 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2060 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2063 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2066 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2067
2068 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2069 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2072 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2073
2074 #~ msgid "adding to queue of %1"
2075 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"