1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1055
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1033
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:247
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/video_content.cc:400
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:149
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizar audio"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "El audio no será remuestreado"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits por pixel"
287 #: src/lib/util.cc:549
291 #: src/lib/util.cc:550
295 #: src/lib/util.cc:541
299 #: src/lib/job.cc:461
303 #: src/lib/film.cc:301
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "no puede contener barras"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
312 #: src/lib/film.cc:1267
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 #: src/lib/util.cc:510
320 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Check content for changes"
328 #: src/lib/reel_writer.cc:104
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
346 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Reducción de ruido"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colores primarios"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
369 msgstr "Rango de color"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Características de la transferencia de color"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
377 msgstr "Espacio de color"
379 #: src/lib/content.cc:190
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calculando la firma resumen"
383 #: src/lib/writer.cc:526
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calculando la firma resumen"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
424 #: src/lib/video_content.cc:184
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
428 #: src/lib/video_content.cc:176
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
432 #: src/lib/video_content.cc:188
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
440 #: src/lib/video_content.cc:168
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
444 #: src/lib/video_content.cc:180
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
448 #: src/lib/text_content.cc:264
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
456 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
458 #: src/lib/text_content.cc:268
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
463 #: src/lib/text_content.cc:276
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
467 #: src/lib/text_content.cc:284
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
471 #: src/lib/text_content.cc:280
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
476 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
478 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
480 #: src/lib/video_content.cc:172
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
482 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
484 #: src/lib/text_content.cc:297
486 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
487 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
489 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
490 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
491 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
494 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
495 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
497 #: src/lib/video_content.cc:391
498 msgid "Content video is %1x%2"
499 msgstr "El video es %1x%2"
501 #: src/lib/upload_job.cc:53
502 msgid "Copy DCP to TMS"
503 msgstr "Copiar DCP al TMS"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
506 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
507 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
510 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
511 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
513 #: src/lib/image_examiner.cc:62
514 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
515 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
517 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
520 "o-matic is running."
522 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
523 "DCP-o-matic ejecutándose."
525 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
526 msgid "Could not open %1"
527 msgstr "No se pudo abrir %1"
529 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
530 msgid "Could not open %1 to send"
531 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
533 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
535 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
537 #: src/lib/internet.cc:126
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
540 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
542 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
543 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
544 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
546 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
547 msgid "Could not start SCP session (%1)"
548 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
551 msgid "Could not start transfer"
552 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
554 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
555 msgid "Could not write to remote file (%1)"
556 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
558 #: src/lib/util.cc:520
559 msgid "D-BOX primary"
560 msgstr "Primario D-BOX"
562 #: src/lib/util.cc:521
563 msgid "D-BOX secondary"
564 msgstr "Secundario D-BOX"
566 #: src/lib/util.cc:551
570 #: src/lib/util.cc:552
574 #: src/lib/ratio.cc:44
578 #: src/lib/ratio.cc:46
582 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
583 msgid "DCP XML subtitles"
584 msgstr "Subtítulos DCP XML"
586 #: src/lib/audio_content.cc:327
587 msgid "DCP sample rate"
588 msgstr "Velocidad del DCP"
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
591 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
592 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
598 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
603 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
604 "formato inesperado."
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
608 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
609 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
611 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
612 msgid "DCP-o-matic notification"
615 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
616 #: src/lib/filter.cc:74
617 msgid "De-interlacing"
618 msgstr "Desentrelazado"
620 #: src/lib/config.cc:1018
622 "Dear Projectionist\n"
624 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
626 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
627 "Screen(s): $SCREENS\n"
629 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
634 "Estimado proyecionista\n"
636 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
638 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
639 "Sala(s): $SCREENS\n"
641 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
646 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
647 msgid "Dolby CP650 and CP750"
648 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
650 #: src/lib/internet.cc:72
652 msgid "Download failed (%1 error %2)"
653 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
656 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
657 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
660 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
661 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
663 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
665 msgstr "Enviar las KDM"
667 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
668 msgid "Email KDMs for %1"
669 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
671 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
672 msgid "Email notification"
675 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
676 msgid "Email problem report"
677 msgstr "Enviar por correo el problema"
679 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
680 msgid "Email problem report for %1"
681 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
683 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
687 #: src/lib/exceptions.cc:67
688 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
689 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
691 #: src/lib/job.cc:459
695 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
696 msgid "Examine content"
697 msgstr "Examinar contenido"
699 #: src/lib/hints.cc:264
701 msgid "Examining closed captions"
702 msgstr "Examinar contenido"
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
709 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
710 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
712 #: src/lib/emailer.cc:222
714 msgid "Failed to send email"
715 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
717 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
721 #: src/lib/content.cc:445
723 msgstr "Nombre de fichero"
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
729 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
730 msgid "Finding length"
731 msgstr "Buscando la duración"
733 #: src/lib/content.cc:452
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
743 msgstr "Completo (0-%1)"
745 #: src/lib/ratio.cc:47
747 msgstr "Frame completo"
749 #: src/lib/audio_content.cc:334
750 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
751 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
753 #: src/lib/audio_content.cc:321
754 msgid "Full length in audio samples at content rate"
755 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
757 #: src/lib/audio_content.cc:328
758 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
759 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
761 #: src/lib/audio_content.cc:314
762 msgid "Full length in video frames at content rate"
763 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
766 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
767 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
770 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
771 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
773 #: src/lib/filter.cc:75
774 msgid "Gradient debander"
775 msgstr "Gradient debander"
777 #: src/lib/util.cc:545
781 #: src/lib/util.cc:514
782 msgid "Hearing impaired"
785 #: src/lib/filter.cc:78
786 msgid "High quality 3D denoiser"
787 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
789 #: src/lib/filter.cc:68
791 msgid "Horizontal flip"
792 msgstr "Horizontal deblocking filter"
794 #: src/lib/hints.cc:176
796 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
797 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
799 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
800 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
801 "por algunos proyectores."
803 #: src/lib/hints.cc:173
805 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
806 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
809 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
810 "por algunos proyectores."
812 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
817 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
818 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
822 msgstr "IEC61966-2-4"
824 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
825 msgid "It is not known what caused this error."
826 msgstr "Error desconocido."
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
832 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
833 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
834 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
837 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
841 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
844 #: src/lib/filter.cc:72
845 msgid "Kernel deinterlacer"
846 msgstr "Kernel deinterlacer"
848 #: src/lib/util.cc:539
852 #: src/lib/util.cc:547
856 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
860 #: src/lib/util.cc:516
862 msgstr "Centro izquierda"
864 #: src/lib/util.cc:518
865 msgid "Left rear surround"
866 msgstr "Surround trasero izquierda"
868 #: src/lib/util.cc:512
869 msgid "Left surround"
870 msgstr "Surround izquierda"
872 #: src/lib/video_content.cc:461
876 #: src/lib/util.cc:542
880 #: src/lib/util.cc:511
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
889 msgid "Limited (%1-%2)"
890 msgstr "Limitado (%1-%2)"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
897 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
898 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
901 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
902 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
904 #: src/lib/util.cc:543
908 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
909 msgid "Mid-side decoder"
910 msgstr "Decodificación medio-lateral"
912 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
917 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
918 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
921 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
922 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
925 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
926 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
929 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
930 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
932 #: src/lib/exceptions.cc:55
934 msgid "Missing required setting %1"
935 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
937 #: src/lib/writer.cc:625
941 #: src/lib/filter.cc:71
942 msgid "Motion compensating deinterlacer"
943 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
945 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
946 msgid "No CPLs found in DCP."
949 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
950 msgid "No mail server configured in preferences"
951 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
953 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
955 msgstr "No redimensionar"
957 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
959 msgstr "Sin deformación"
961 #: src/lib/image_content.cc:122
962 msgid "No valid image files were found in the folder."
963 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
965 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
966 msgid "Noise reduction"
967 msgstr "Reducción de ruido"
969 #: src/lib/writer.cc:623
973 #: src/lib/job.cc:457
974 msgid "OK (ran for %1)"
975 msgstr "OK (ejecución %1)"
977 #: src/lib/content.cc:126
978 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
980 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
982 #: src/lib/content.cc:130
983 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
984 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
986 #: src/lib/types.cc:132
988 msgid "Open subtitles"
989 msgstr "Subtítulos de texto"
991 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
992 #: src/lib/filter.cc:70
996 #: src/lib/job.cc:173
997 msgid "Out of memory"
998 msgstr "Falta de memoria"
1000 #: src/lib/filter.cc:80
1001 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1002 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1008 #: src/lib/util.h:56
1010 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1011 "carl@dcpomatic.com"
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1018 #: src/lib/content.cc:461
1019 msgid "Prepared for video frame rate"
1020 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1022 #: src/lib/exceptions.cc:85
1023 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1024 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1027 msgid "Public Service Announcement"
1028 msgstr "Anuncio de servicio público"
1030 #: src/lib/util.cc:540
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1035 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1036 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1040 msgstr "Clasificación"
1042 #: src/lib/util.cc:548
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1066 #: src/lib/util.cc:517
1067 msgid "Right centre"
1068 msgstr "Centro derecha"
1070 #: src/lib/util.cc:519
1071 msgid "Right rear surround"
1072 msgstr "Surround trasero derecha"
1074 #: src/lib/util.cc:513
1075 msgid "Right surround"
1076 msgstr "Surround derecha"
1078 #: src/lib/filter.cc:70
1079 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1082 #: src/lib/filter.cc:69
1083 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1086 #: src/lib/util.cc:544
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1091 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1092 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1099 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1103 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1104 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1112 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1113 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1116 msgid "SMPTE ST 428-1"
1117 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1120 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1121 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1124 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1125 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1128 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1129 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1131 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1132 msgid "SSH error (%1)"
1133 msgstr "Error SSH (%1)"
1135 #: src/lib/image_content.cc:108
1136 msgid "Scanning image files"
1137 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1139 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1140 msgid "Sending email"
1141 msgstr "Enviando correo"
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1145 msgstr "Cortometraje"
1147 #: src/lib/video_content.cc:462
1151 #: src/lib/audio_content.cc:253
1152 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1153 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1155 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1157 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1159 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1162 #: src/lib/hints.cc:296
1164 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1165 "will probably be word-wrapped."
1168 #: src/lib/hints.cc:302
1170 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1174 #: src/lib/film.cc:326
1176 msgid "Some of your content needs a KDM"
1177 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1179 #: src/lib/film.cc:329
1181 msgid "Some of your content needs an OV"
1182 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1184 #: src/lib/writer.cc:627
1188 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1189 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1190 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1192 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1193 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1194 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1200 #: src/lib/filter.cc:79
1201 msgid "Telecine filter"
1202 msgstr "Filtro telecine"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1208 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1209 msgid "Text subtitles"
1210 msgstr "Subtítulos de texto"
1212 #: src/lib/exceptions.cc:73
1213 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1214 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1216 #: src/lib/exceptions.cc:79
1217 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1218 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1220 #: src/lib/job.cc:111
1222 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1223 "space and try again."
1225 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1226 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1228 #: src/lib/content_factory.cc:115
1229 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1230 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1232 #: src/lib/content_factory.cc:110
1233 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1234 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1236 #: src/lib/content_factory.cc:135
1237 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1238 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1240 #: src/lib/content_factory.cc:130
1241 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1242 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1244 #: src/lib/hints.cc:205
1246 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1247 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1248 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1249 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1250 "systems support your chosen DCP rate."
1253 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1254 msgid "There is no video in this DCP"
1257 #: src/lib/job.cc:173
1259 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1260 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1261 "tab of Preferences."
1263 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1264 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1265 "codificación en la sección General de las preferencias."
1267 #: src/lib/exceptions.cc:91
1269 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1270 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1272 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1273 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1275 #: src/lib/film.cc:445
1277 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1278 "loaded into this version. Sorry!"
1280 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1281 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1282 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1284 #: src/lib/film.cc:434
1286 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1287 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1288 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1290 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1291 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1292 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1294 #: src/lib/types.cc:130
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1302 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1303 msgid "Transcode %1"
1304 msgstr "Codificar %1"
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1307 msgid "Transitional"
1308 msgstr "Transitional"
1310 #: src/lib/internet.cc:135
1311 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1312 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1314 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1315 msgid "Unexpected image type received by server"
1316 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1318 #: src/lib/job.cc:202
1319 msgid "Unknown error"
1320 msgstr "Error desconocido"
1322 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1323 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1324 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1326 #: src/lib/filter.cc:76
1327 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1328 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1336 msgstr "Sin especificar"
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1342 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1346 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1350 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1354 #: src/lib/util.cc:546
1358 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1362 #: src/lib/filter.cc:67
1363 msgid "Vertical flip"
1366 #: src/lib/util.cc:515
1367 msgid "Visually impaired"
1370 #: src/lib/upload_job.cc:45
1374 #: src/lib/filter.cc:74
1376 msgid "Weave filter"
1377 msgstr "Filtro telecine"
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1383 #: src/lib/filter.cc:73
1384 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1385 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1387 #: src/lib/hints.cc:178
1389 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1390 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1391 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1394 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1395 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1397 #: src/lib/hints.cc:165
1399 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1400 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1401 "to make a SMPTE DCP instead."
1403 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1404 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1406 #: src/lib/hints.cc:227
1408 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1409 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1411 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1412 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1414 #: src/lib/hints.cc:130
1416 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1417 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1418 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1421 #: src/lib/hints.cc:216
1423 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1424 "join them to ensure smooth joins between the files."
1426 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1427 "transiciones suaves."
1429 #: src/lib/hints.cc:308
1430 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1433 #: src/lib/hints.cc:121
1435 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1436 "likely to cause problems on playback."
1438 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1439 "problemas en la reproducción."
1441 #: src/lib/film.cc:309
1443 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1444 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1446 #: src/lib/hints.cc:125
1448 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1451 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1452 "algunos proyectores."
1454 #: src/lib/hints.cc:157
1456 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1457 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1459 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1460 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1462 #: src/lib/hints.cc:252
1464 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1467 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1470 #: src/lib/config.cc:307
1472 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1474 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1476 #: src/lib/content_factory.cc:106
1478 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1479 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1481 #: src/lib/content_factory.cc:126
1483 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1485 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1487 #: src/lib/image_content.cc:72
1488 msgid "[moving images]"
1489 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1491 #: src/lib/image_content.cc:70
1493 msgstr "[imagen fija]"
1495 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1497 msgstr "[subtítulos]"
1499 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1500 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1501 #. / and %2 with the file extension.
1502 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1506 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1507 msgid "connect timed out"
1508 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1510 #: src/lib/uploader.cc:35
1514 #: src/lib/film.cc:305
1518 #: src/lib/film.cc:313
1519 msgid "content type"
1520 msgstr "tipo de contenido"
1522 #: src/lib/uploader.cc:73
1524 msgstr "copiando %1"
1526 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1527 msgid "could not find stream information"
1528 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1530 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1531 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1532 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1534 #: src/lib/exceptions.cc:33
1535 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1536 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1538 #: src/lib/exceptions.cc:33
1539 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1540 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1542 #: src/lib/exceptions.cc:43
1543 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1544 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1546 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1547 msgid "could not start SCP session (%1)"
1548 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1550 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1551 msgid "could not start SSH session"
1552 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1554 #: src/lib/exceptions.cc:49
1555 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1556 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1558 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1559 msgid "error during async_connect (%1)"
1560 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1562 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1563 msgid "error during async_read (%1)"
1564 msgstr "error durante async_read (%1)"
1566 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1567 msgid "error during async_write (%1)"
1568 msgstr "error durante async_write (%1)"
1570 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1571 msgid "frames per second"
1572 msgstr "imágenes por segundo"
1574 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1575 #: src/lib/util.cc:177
1579 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1580 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1582 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1583 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1585 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1588 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1589 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1591 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1592 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1594 msgid "it does not have sound in all its reels."
1595 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1597 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1598 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1600 msgid "it has a different frame rate to the film."
1601 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1606 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1607 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1612 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1613 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1618 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1619 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1624 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1625 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1630 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1631 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1636 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1637 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1642 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1643 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1649 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1650 "by video content'."
1652 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1653 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1658 msgid "its video frame size differs from the film's."
1659 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1661 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1662 #: src/lib/util.cc:186
1666 #: src/lib/image_content.cc:87
1670 #: src/lib/film.cc:301
1674 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1675 #: src/lib/util.cc:196
1679 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1683 #: src/lib/film.cc:322
1684 msgid "some of your content is missing"
1685 msgstr "falta parte de su contenido"
1687 #: src/lib/image_content.cc:85
1689 msgstr "imagen fija"
1691 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1693 msgstr "desconocido"
1695 #: src/lib/video_content.cc:461
1696 msgid "video frames"
1700 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1701 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1703 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1704 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1707 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1708 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1711 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1712 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1713 #~ "imported DCP.\n"
1715 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1717 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1718 #~ "existing DCP' checkboxes."
1720 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1721 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1722 #~ "referenciado.\n"
1724 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1726 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1727 #~ "DCP existente'."
1729 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1730 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1742 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1743 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1745 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1746 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1747 #~ "para asegurarte."
1749 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1750 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1752 #~ msgid "Finding subtitles"
1753 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1755 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1756 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1758 #~ msgid "remaining"
1759 #~ msgstr "pendiente"
1762 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1765 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1771 #~ msgid "could not create file %1"
1772 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1774 #~ msgid "could not open file %1"
1775 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1777 #~ msgid "Computing audio digest"
1778 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1784 #~ msgstr "fotogramas"
1789 #~ msgid "Encoding image data"
1790 #~ msgstr "Codificando imagen"
1795 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1796 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1798 #~ msgid "SubRip subtitles"
1799 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1801 #~ msgid "Video length"
1802 #~ msgstr "Duración del video"
1804 #~ msgid "Video size"
1805 #~ msgstr "Tamaño del video"
1807 #~ msgid "could not read from file"
1808 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1814 #~ msgid "KDM delivery"
1815 #~ msgstr "Envío de KDM"
1817 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1818 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1820 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1821 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1823 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1824 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1826 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1827 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1836 #~ msgstr "Bicúbico"
1838 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1839 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1841 #~ msgid "Fast Bilinear"
1842 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1845 #~ msgstr "Gaussiano"
1859 #~ msgid "could not read encoded data"
1860 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1862 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1863 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1865 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1866 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1868 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1869 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1871 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1872 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1874 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1875 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1877 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1878 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1881 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1882 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1884 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1885 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1903 #~ msgstr "segundos"
1905 #~ msgid "could not find audio decoder"
1906 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1908 #~ msgid "could not find video decoder"
1909 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1911 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1912 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1914 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1915 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1917 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1918 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1920 #~ msgid "De-blocking"
1921 #~ msgstr "De-blocking"
1923 #~ msgid "Deringing filter"
1924 #~ msgstr "Deringing filter"
1926 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1927 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1929 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1930 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1932 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1933 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1935 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1936 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1938 #~ msgid "Force quantizer"
1939 #~ msgstr "Force quantizer"
1941 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1942 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1944 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1945 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1947 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1948 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1950 #~ msgid "Median deinterlacer"
1951 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1953 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1954 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1956 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1957 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1959 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1960 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1965 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1967 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1969 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1970 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1972 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1974 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1978 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1979 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1981 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1982 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1985 #~ msgstr "firmando"
1988 #~ msgid "Sound file: %1"
1989 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1991 #~ msgid "1.66 within Flat"
1992 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1994 #~ msgid "16:9 within Flat"
1995 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1998 #~ msgid "16:9 within Scope"
1999 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2001 #~ msgid "4:3 within Flat"
2002 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2004 #~ msgid "A/B transcode %1"
2005 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2007 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2009 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2011 #~ msgid "Examine content of %1"
2012 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2014 #~ msgid "Scope without stretch"
2015 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2017 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2018 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2020 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2021 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2023 #~ msgid "external audio files must be mono"
2024 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2029 #~ msgid "no still image files found"
2030 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2035 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2036 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2038 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2039 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2041 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2042 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2044 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2045 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2047 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2048 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2050 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2051 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2054 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2057 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2060 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2062 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2063 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2065 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2066 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2068 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2069 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2071 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2072 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2074 #~ msgid "adding to queue of %1"
2075 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"