1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
35 msgstr "%1 [película]"
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 msgstr "%1 [película]"
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "reducción de ruido 3D"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analizar audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "El audio no será remuestreado."
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits por pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1366
143 #: src/lib/film.cc:1367
147 #: src/lib/film.cc:1358
151 #: src/lib/job.cc:396
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
159 #: src/lib/util.cc:495
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colores primarios"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
189 msgstr "Rango de color"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Características de la transferencia de color"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
197 msgstr "Espacio de color"
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calculando la firma resumen"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Velocidad del contenido"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
226 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
227 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
231 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
233 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
237 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
238 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
241 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
245 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
246 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
248 #: src/lib/audio_content.cc:106
249 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
250 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
252 #: src/lib/audio_content.cc:102
253 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
254 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
256 #: src/lib/video_content.cc:186
257 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
258 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
260 #: src/lib/video_content.cc:178
261 msgid "Content to be joined must have the same crop."
262 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
264 #: src/lib/video_content.cc:190
265 msgid "Content to be joined must have the same fades."
266 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
268 #: src/lib/video_content.cc:170
269 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
270 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
272 #: src/lib/video_content.cc:182
273 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
274 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
279 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
284 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
286 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
287 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
289 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
292 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
293 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
297 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
299 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
301 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
303 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
304 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
306 #: src/lib/video_content.cc:174
307 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
308 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
311 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
312 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
315 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
316 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
318 #: src/lib/video_content.cc:384
319 msgid "Content video is %1x%2"
320 msgstr "El video es %1x%2"
322 #: src/lib/upload_job.cc:53
323 msgid "Copy DCP to TMS"
324 msgstr "Copiar DCP al TMS"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
327 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
328 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
331 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
332 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
334 #: src/lib/image_examiner.cc:64
335 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
336 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
338 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
339 msgid "Could not decode image file (%1)"
340 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
342 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
343 msgid "Could not find pixel format for video."
344 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
346 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
348 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
349 "o-matic is running."
351 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
352 "DCP-o-matic ejecutándose."
354 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
355 msgid "Could not open %1"
356 msgstr "No se pudo abrir %1"
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
359 msgid "Could not open %1 to send"
360 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
362 #: src/lib/internet.cc:84
363 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
364 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
366 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
368 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
369 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
371 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
372 msgid "Could not start SCP session (%1)"
373 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
375 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
376 msgid "Could not start transfer"
377 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
379 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
380 msgid "Could not write to remote file (%1)"
381 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
383 #: src/lib/video_content.cc:403
384 msgid "Cropped to %1x%2"
385 msgstr "Recortado a %1x%2"
387 #: src/lib/util.cc:505
388 msgid "D-BOX primary"
389 msgstr "Primario D-BOX"
391 #: src/lib/util.cc:506
392 msgid "D-BOX secondary"
393 msgstr "Secundario D-BOX"
395 #: src/lib/film.cc:1368
399 #: src/lib/film.cc:1369
403 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
404 msgid "DCP XML subtitles"
405 msgstr "Subtítulos DCP XML"
407 #: src/lib/audio_content.cc:327
409 msgid "DCP sample rate"
410 msgstr "Velocidad del DCP"
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
413 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
414 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
417 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
418 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
420 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
422 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
423 "an unexpected format."
425 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
426 "formato inesperado."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
430 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
431 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
433 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
434 msgid "De-interlacing"
435 msgstr "Desentrelazado"
437 #: src/lib/config.cc:517
439 "Dear Projectionist\n"
441 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
443 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
444 "Screen(s): $SCREENS\n"
446 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
451 "Estimado proyecionista\n"
453 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
455 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
456 "Sala(s): $SCREENS\n"
458 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
463 #: src/lib/video_content.cc:397
464 msgid "Display aspect ratio"
465 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
467 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
468 msgid "Dolby CP650 and CP750"
469 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
471 #: src/lib/internet.cc:77
472 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
473 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
475 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
476 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
477 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
480 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
481 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
483 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
485 msgstr "Enviar las KDM"
487 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
488 msgid "Email KDMs for %1"
489 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
491 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
492 msgid "Email problem report"
493 msgstr "Enviar por correo el problema"
495 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
496 msgid "Email problem report for %1"
497 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
499 #: src/lib/transcoder.cc:77
500 msgid "Encoding picture and sound"
503 #: src/lib/exceptions.cc:68
504 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
505 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
507 #: src/lib/job.cc:394
511 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
512 msgid "Examine content"
513 msgstr "Examinar contenido"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
520 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
521 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
523 #: src/lib/emailer.cc:214
524 msgid "Failed to send email (%1)"
525 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
531 #: src/lib/content.cc:362
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
540 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
541 msgid "Finding length"
542 msgstr "Buscando la duración"
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
545 msgid "Finding length and subtitles"
546 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
549 msgid "Finding subtitles"
550 msgstr "Buscando subtítulos"
552 #: src/lib/ratio.cc:41
556 #: src/lib/content.cc:369
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
566 msgstr "Completo (0-%1)"
568 #: src/lib/ratio.cc:44
570 msgstr "Frame completo"
572 #: src/lib/audio_content.cc:334
574 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
575 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
577 #: src/lib/audio_content.cc:321
579 msgid "Full length in audio samples at content rate"
580 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
582 #: src/lib/audio_content.cc:328
583 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
584 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
586 #: src/lib/audio_content.cc:314
587 msgid "Full length in video frames at content rate"
588 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
591 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
592 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
595 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
596 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
598 #: src/lib/filter.cc:69
599 msgid "Gradient debander"
600 msgstr "Gradient debander"
602 #: src/lib/film.cc:1362
606 #: src/lib/util.cc:499
607 msgid "Hearing impaired"
610 #: src/lib/filter.cc:72
611 msgid "High quality 3D denoiser"
612 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
614 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
619 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
620 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
624 msgstr "IEC61966-2-4"
626 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
627 msgid "It is not known what caused this error."
628 msgstr "Error desconocido."
630 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
631 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
632 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
634 #: src/lib/filter.cc:67
635 msgid "Kernel deinterlacer"
636 msgstr "Kernel deinterlacer"
638 #: src/lib/film.cc:1356
642 #: src/lib/film.cc:1364
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
650 #: src/lib/util.cc:501
652 msgstr "Centro izquierda"
654 #: src/lib/util.cc:503
655 msgid "Left rear surround"
656 msgstr "Surround trasero izquierda"
658 #: src/lib/util.cc:497
659 msgid "Left surround"
660 msgstr "Surround izquierda"
662 #: src/lib/video_content.cc:449
666 #: src/lib/film.cc:1359
670 #: src/lib/util.cc:496
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
679 msgid "Limited (%1-%2)"
680 msgstr "Limitado (%1-%2)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
688 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
691 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
692 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
694 #: src/lib/film.cc:1360
698 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
699 msgid "Mid-side decoder"
700 msgstr "Decodificación medio-lateral"
702 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
706 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
707 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
708 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
710 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
711 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
712 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
714 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
715 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
716 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
719 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
720 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
722 #: src/lib/filter.cc:66
723 msgid "Motion compensating deinterlacer"
724 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
726 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
727 msgid "No mail server configured in preferences"
728 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
730 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
732 msgstr "No redimensionar"
734 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
736 msgstr "Sin deformación"
738 #: src/lib/image_content.cc:58
739 msgid "No valid image files were found in the folder."
740 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
742 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Noise reduction"
744 msgstr "Reducción de ruido"
746 #: src/lib/job.cc:392
747 msgid "OK (ran for %1)"
748 msgstr "OK (ejecución %1)"
750 #: src/lib/content.cc:111
751 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
753 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
755 #: src/lib/content.cc:115
756 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
757 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
759 #: src/lib/job.cc:152
760 msgid "Out of memory"
761 msgstr "Falta de memoria"
763 #: src/lib/filter.cc:74
764 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
765 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
767 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
771 #: src/lib/video_content.cc:425
772 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
773 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
779 #: src/lib/content.cc:378
780 msgid "Prepared for video frame rate"
783 #: src/lib/exceptions.cc:80
784 msgid "Programming error at %1:%2"
785 msgstr "Error de programación en %1:%2"
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
788 msgid "Public Service Announcement"
789 msgstr "Anuncio de servicio público"
791 #: src/lib/film.cc:1357
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
796 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
797 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
801 msgstr "Clasificación"
803 #: src/lib/film.cc:1365
807 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
812 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
821 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
825 #: src/lib/dcp_content.cc:383
828 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
829 "'split by video content'."
831 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
832 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
834 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
838 #: src/lib/util.cc:502
840 msgstr "Centro derecha"
842 #: src/lib/util.cc:504
843 msgid "Right rear surround"
844 msgstr "Surround trasero derecha"
846 #: src/lib/util.cc:498
847 msgid "Right surround"
848 msgstr "Surround derecha"
850 #: src/lib/film.cc:1361
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
855 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
856 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
859 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
860 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
868 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
869 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
872 msgid "SMPTE ST 428-1"
873 msgstr "SMPTE ST 428-1"
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
876 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
877 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
879 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
880 msgid "SSH error (%1)"
881 msgstr "error SSH (%1)"
883 #: src/lib/video_content.cc:416
884 msgid "Scaled to %1x%2"
885 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
887 #: src/lib/ratio.cc:43
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
892 msgid "Sending email"
893 msgstr "Enviando correo"
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
897 msgstr "Cortometraje"
899 #: src/lib/video_content.cc:450
903 #: src/lib/audio_content.cc:253
904 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
905 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
907 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
908 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
909 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
911 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
912 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
913 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
919 #: src/lib/filter.cc:73
920 msgid "Telecine filter"
921 msgstr "Filtro telecine"
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
927 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
928 msgid "Text subtitles"
929 msgstr "Subtítulos de texto"
931 #: src/lib/dcp_content.cc:409
932 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
933 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
935 #: src/lib/dcp_content.cc:423
936 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
937 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
941 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
943 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
946 #: src/lib/exceptions.cc:74
947 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
948 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
950 #: src/lib/job.cc:103
952 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
953 "space and try again."
955 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
956 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
958 #: src/lib/dcp_content.cc:372
959 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
962 #: src/lib/dcp_content.cc:369
963 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
966 #: src/lib/dcp_content.cc:414
967 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
968 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
970 #: src/lib/dcp_content.cc:428
971 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
972 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
974 #: src/lib/dcp_content.cc:400
975 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
976 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
978 #: src/lib/job.cc:152
980 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
981 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
982 "tab of Preferences."
984 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
985 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
986 "codificación en la sección General de las preferencias."
988 #: src/lib/film.cc:398
990 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
991 "loaded into this version. Sorry!"
993 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
994 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
995 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
997 #: src/lib/film.cc:390
999 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1000 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1001 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1003 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1004 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1005 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1011 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1012 msgid "Transcode %1"
1013 msgstr "Codificar %1"
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1016 msgid "Transitional"
1017 msgstr "Transitional"
1019 #: src/lib/internet.cc:89
1020 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1021 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1023 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1024 msgid "Unexpected image type received by server"
1025 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1027 #: src/lib/job.cc:169
1028 msgid "Unknown error"
1029 msgstr "Error desconocido"
1031 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1032 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1033 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1035 #: src/lib/filter.cc:70
1036 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1037 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1045 msgstr "Sin especificar"
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1051 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1055 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1059 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1063 #: src/lib/film.cc:1363
1067 #: src/lib/util.cc:500
1068 msgid "Visually impaired"
1071 #: src/lib/upload_job.cc:45
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1079 #: src/lib/filter.cc:68
1080 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1081 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1083 #: src/lib/film.cc:310
1084 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1085 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1087 #: src/lib/image_content.cc:82
1088 msgid "[moving images]"
1089 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1091 #: src/lib/image_content.cc:80
1093 msgstr "[imagen fija]"
1095 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1097 msgstr "[subtítulos]"
1099 #: src/lib/film.cc:285
1100 msgid "cannot contain slashes"
1101 msgstr "no puede contener barras"
1103 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1104 msgid "connect timed out"
1105 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1107 #: src/lib/uploader.cc:35
1111 #: src/lib/film.cc:306
1115 #: src/lib/film.cc:314
1116 msgid "content type"
1117 msgstr "tipo de contenido"
1119 #: src/lib/uploader.cc:73
1121 msgstr "copiando %1"
1123 #: src/lib/exceptions.cc:38
1124 msgid "could not create file %1"
1125 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1127 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1128 msgid "could not find stream information"
1129 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1131 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1132 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1133 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1135 #: src/lib/exceptions.cc:31
1136 msgid "could not open file %1"
1137 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1139 #: src/lib/exceptions.cc:44
1140 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1141 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1144 msgid "could not start SCP session (%1)"
1145 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1147 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1148 msgid "could not start SSH session"
1149 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1151 #: src/lib/exceptions.cc:50
1152 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1153 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1155 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1156 msgid "error during async_connect (%1)"
1157 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1159 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1160 msgid "error during async_read (%1)"
1161 msgstr "error durante async_read (%1)"
1163 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1164 msgid "error during async_write (%1)"
1165 msgstr "error durante async_write (%1)"
1167 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1171 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1175 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1176 msgid "frames per second"
1177 msgstr "imágenes por segundo"
1179 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1180 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1184 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1185 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1189 #: src/lib/exceptions.cc:56
1190 msgid "missing required setting %1"
1191 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1193 #: src/lib/image_content.cc:97
1197 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1201 #: src/lib/video_content.cc:393
1202 msgid "pixel aspect ratio"
1203 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1205 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1206 #. / on an operation.
1207 #: src/lib/job.cc:389
1211 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1212 #: src/lib/util.cc:177
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1220 #: src/lib/image_content.cc:95
1222 msgstr "imagen fija"
1224 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1226 msgstr "desconocido"
1228 #: src/lib/video_content.cc:449
1229 msgid "video frames"
1235 #~ msgid "Encoding image data"
1236 #~ msgstr "Codificando imagen"
1241 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1242 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1244 #~ msgid "SubRip subtitles"
1245 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1247 #~ msgid "Video length"
1248 #~ msgstr "Duración del video"
1250 #~ msgid "Video size"
1251 #~ msgstr "Tamaño del video"
1253 #~ msgid "could not open file for reading"
1254 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1256 #~ msgid "could not read from file"
1257 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1263 #~ msgid "KDM delivery"
1264 #~ msgstr "Envío de KDM"
1266 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1267 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1269 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1270 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1272 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1273 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1275 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1276 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1285 #~ msgstr "Bicúbico"
1287 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1288 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1290 #~ msgid "Fast Bilinear"
1291 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1294 #~ msgstr "Gaussiano"
1308 #~ msgid "could not read encoded data"
1309 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1311 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1312 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1314 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1315 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1317 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1318 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1320 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1321 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1323 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1324 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1326 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1327 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1330 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1331 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1333 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1334 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1352 #~ msgstr "segundos"
1354 #~ msgid "could not find audio decoder"
1355 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1357 #~ msgid "could not find video decoder"
1358 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1360 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1361 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1363 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1364 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1366 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1367 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1369 #~ msgid "De-blocking"
1370 #~ msgstr "De-blocking"
1372 #~ msgid "Deringing filter"
1373 #~ msgstr "Deringing filter"
1375 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1376 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1378 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1379 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1381 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1382 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1384 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1385 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1387 #~ msgid "Force quantizer"
1388 #~ msgstr "Force quantizer"
1390 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1391 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1393 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1394 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1396 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1397 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1399 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1400 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1402 #~ msgid "Median deinterlacer"
1403 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1405 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1406 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1408 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1409 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1411 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1412 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1417 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1419 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1421 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1422 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1425 #~ msgid "Examining content"
1426 #~ msgstr "Examinar contenido"
1428 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1430 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1434 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1435 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1437 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1438 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1441 #~ msgstr "firmando"
1444 #~ msgid "Sound file: %1"
1445 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1447 #~ msgid "1.66 within Flat"
1448 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1450 #~ msgid "16:9 within Flat"
1451 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1454 #~ msgid "16:9 within Scope"
1455 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1457 #~ msgid "4:3 within Flat"
1458 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1460 #~ msgid "A/B transcode %1"
1461 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1463 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1465 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1467 #~ msgid "Examine content of %1"
1468 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1470 #~ msgid "Scope without stretch"
1471 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1473 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1474 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1476 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1477 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1479 #~ msgid "external audio files must be mono"
1480 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1485 #~ msgid "no still image files found"
1486 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1491 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1492 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1494 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1495 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1497 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1498 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1500 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1501 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1503 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1504 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1506 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1507 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1509 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1510 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1512 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1513 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1515 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1516 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1518 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1519 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1521 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1522 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1524 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1525 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1527 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1528 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1530 #~ msgid "adding to queue of %1"
1531 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"