pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [película]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [película]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "reducción de ruido 3D"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Publicidad"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analizar audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "El audio no será remuestreado."
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits por pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:396
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Cancelado"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:495
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Centro"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Canales"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colores primarios"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Rango de color"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Características de la transferencia de color"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Espacio de color"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calculando la firma resumen"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Velocidad del contenido"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
225 #, fuzzy
226 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
227 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
230 #, fuzzy
231 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
232 msgstr ""
233 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
236 #, fuzzy
237 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
238 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
239
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
241 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
243
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
245 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
246 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:106
249 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
250 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:102
253 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
254 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:186
257 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
258 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:178
261 msgid "Content to be joined must have the same crop."
262 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
263
264 #: src/lib/video_content.cc:190
265 msgid "Content to be joined must have the same fades."
266 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
267
268 #: src/lib/video_content.cc:170
269 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
270 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
271
272 #: src/lib/video_content.cc:182
273 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
274 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
278 msgstr ""
279 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
283 msgstr ""
284 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
285
286 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
287 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
288 msgstr ""
289 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
290
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
292 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
293 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
296 #, fuzzy
297 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
298 msgstr ""
299 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
300
301 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
302 #, fuzzy
303 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
304 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
305
306 #: src/lib/video_content.cc:174
307 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
308 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
309
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
311 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
312 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
315 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
316 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
317
318 #: src/lib/video_content.cc:384
319 msgid "Content video is %1x%2"
320 msgstr "El video es %1x%2"
321
322 #: src/lib/upload_job.cc:53
323 msgid "Copy DCP to TMS"
324 msgstr "Copiar DCP al TMS"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
327 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
328 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
331 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
332 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
333
334 #: src/lib/image_examiner.cc:64
335 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
336 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
337
338 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
339 msgid "Could not decode image file (%1)"
340 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
343 msgid "Could not find pixel format for video."
344 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
345
346 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
347 msgid ""
348 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
349 "o-matic is running."
350 msgstr ""
351 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
352 "DCP-o-matic ejecutándose."
353
354 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
355 msgid "Could not open %1"
356 msgstr "No se pudo abrir %1"
357
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
359 msgid "Could not open %1 to send"
360 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
361
362 #: src/lib/internet.cc:84
363 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
364 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
365
366 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
367 #, fuzzy
368 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
369 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
370
371 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
372 msgid "Could not start SCP session (%1)"
373 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
374
375 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
376 msgid "Could not start transfer"
377 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
378
379 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
380 msgid "Could not write to remote file (%1)"
381 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
382
383 #: src/lib/video_content.cc:403
384 msgid "Cropped to %1x%2"
385 msgstr "Recortado a %1x%2"
386
387 #: src/lib/util.cc:505
388 msgid "D-BOX primary"
389 msgstr "Primario D-BOX"
390
391 #: src/lib/util.cc:506
392 msgid "D-BOX secondary"
393 msgstr "Secundario D-BOX"
394
395 #: src/lib/film.cc:1368
396 msgid "DBP"
397 msgstr "DBP"
398
399 #: src/lib/film.cc:1369
400 msgid "DBS"
401 msgstr "DBS"
402
403 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
404 msgid "DCP XML subtitles"
405 msgstr "Subtítulos DCP XML"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:327
408 #, fuzzy
409 msgid "DCP sample rate"
410 msgstr "Velocidad del DCP"
411
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
413 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
414 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
417 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
418 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
419
420 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
421 msgid ""
422 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
423 "an unexpected format."
424 msgstr ""
425 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
426 "formato inesperado."
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
429 msgid ""
430 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
431 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
432
433 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
434 msgid "De-interlacing"
435 msgstr "Desentrelazado"
436
437 #: src/lib/config.cc:517
438 msgid ""
439 "Dear Projectionist\n"
440 "\n"
441 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
442 "\n"
443 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
444 "Screen(s): $SCREENS\n"
445 "\n"
446 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
447 "\n"
448 "Best regards,\n"
449 "DCP-o-matic"
450 msgstr ""
451 "Estimado proyecionista\n"
452 "\n"
453 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
454 "\n"
455 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
456 "Sala(s): $SCREENS\n"
457 "\n"
458 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
459 "\n"
460 "Atentamente,\n"
461 "DCP-o-matic"
462
463 #: src/lib/video_content.cc:397
464 msgid "Display aspect ratio"
465 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
466
467 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
468 msgid "Dolby CP650 and CP750"
469 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
470
471 #: src/lib/internet.cc:77
472 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
473 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
474
475 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
476 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
477 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
478
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
480 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
481 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
482
483 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
484 msgid "Email KDMs"
485 msgstr "Enviar las KDM"
486
487 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
488 msgid "Email KDMs for %1"
489 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
490
491 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
492 msgid "Email problem report"
493 msgstr "Enviar por correo el problema"
494
495 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
496 msgid "Email problem report for %1"
497 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
498
499 #: src/lib/transcoder.cc:77
500 msgid "Encoding picture and sound"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/exceptions.cc:68
504 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
505 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
506
507 #: src/lib/job.cc:394
508 msgid "Error: %1"
509 msgstr "Error: (%1)"
510
511 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
512 msgid "Examine content"
513 msgstr "Examinar contenido"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
516 msgid "FCC"
517 msgstr "FCC"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
520 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
521 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
522
523 #: src/lib/emailer.cc:214
524 msgid "Failed to send email (%1)"
525 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
526
527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
528 msgid "Feature"
529 msgstr "Película"
530
531 #: src/lib/content.cc:362
532 #, fuzzy
533 msgid "Filename"
534 msgstr "nombre"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
537 msgid "Film"
538 msgstr "Película"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
541 msgid "Finding length"
542 msgstr "Buscando la duración"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
545 msgid "Finding length and subtitles"
546 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
549 msgid "Finding subtitles"
550 msgstr "Buscando subtítulos"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:41
553 msgid "Flat"
554 msgstr "Flat"
555
556 #: src/lib/content.cc:369
557 msgid "Frame rate"
558 msgstr "Velocidad"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
561 msgid "Full"
562 msgstr "Completo"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
565 msgid "Full (0-%1)"
566 msgstr "Completo (0-%1)"
567
568 #: src/lib/ratio.cc:44
569 msgid "Full frame"
570 msgstr "Frame completo"
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:334
573 #, fuzzy
574 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
575 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
576
577 #: src/lib/audio_content.cc:321
578 #, fuzzy
579 msgid "Full length in audio samples at content rate"
580 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:328
583 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
584 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:314
587 msgid "Full length in video frames at content rate"
588 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
591 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
592 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
595 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
596 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
597
598 #: src/lib/filter.cc:69
599 msgid "Gradient debander"
600 msgstr "Gradient debander"
601
602 #: src/lib/film.cc:1362
603 msgid "HI"
604 msgstr "HI"
605
606 #: src/lib/util.cc:499
607 msgid "Hearing impaired"
608 msgstr "Sordos"
609
610 #: src/lib/filter.cc:72
611 msgid "High quality 3D denoiser"
612 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
615 msgid "Hz"
616 msgstr "Hz"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
619 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
620 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
623 msgid "IEC61966-2-4"
624 msgstr "IEC61966-2-4"
625
626 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
627 msgid "It is not known what caused this error."
628 msgstr "Error desconocido."
629
630 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
631 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
632 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
633
634 #: src/lib/filter.cc:67
635 msgid "Kernel deinterlacer"
636 msgstr "Kernel deinterlacer"
637
638 #: src/lib/film.cc:1356
639 msgid "L"
640 msgstr "L"
641
642 #: src/lib/film.cc:1364
643 msgid "Lc"
644 msgstr "Lc"
645
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
647 msgid "Left"
648 msgstr "Izquierda"
649
650 #: src/lib/util.cc:501
651 msgid "Left centre"
652 msgstr "Centro izquierda"
653
654 #: src/lib/util.cc:503
655 msgid "Left rear surround"
656 msgstr "Surround trasero izquierda"
657
658 #: src/lib/util.cc:497
659 msgid "Left surround"
660 msgstr "Surround izquierda"
661
662 #: src/lib/video_content.cc:449
663 msgid "Length"
664 msgstr "Duración"
665
666 #: src/lib/film.cc:1359
667 msgid "Lfe"
668 msgstr "Lfe"
669
670 #: src/lib/util.cc:496
671 msgid "Lfe (sub)"
672 msgstr "Lfe (bajos)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
675 msgid "Limited"
676 msgstr "Limitado"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
679 msgid "Limited (%1-%2)"
680 msgstr "Limitado (%1-%2)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
683 msgid "Linear"
684 msgstr "Lineal"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
688 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
691 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
692 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
693
694 #: src/lib/film.cc:1360
695 msgid "Ls"
696 msgstr "Ls"
697
698 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
699 msgid "Mid-side decoder"
700 msgstr "Decodificación medio-lateral"
701
702 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
703 msgid "Misc"
704 msgstr "Miscelánea"
705
706 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
707 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
708 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
709
710 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
711 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
712 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
713
714 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
715 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
716 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
717
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
719 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
720 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
721
722 #: src/lib/filter.cc:66
723 msgid "Motion compensating deinterlacer"
724 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
725
726 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
727 msgid "No mail server configured in preferences"
728 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
729
730 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
731 msgid "No scale"
732 msgstr "No redimensionar"
733
734 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
735 msgid "No stretch"
736 msgstr "Sin deformación"
737
738 #: src/lib/image_content.cc:58
739 msgid "No valid image files were found in the folder."
740 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
741
742 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Noise reduction"
744 msgstr "Reducción de ruido"
745
746 #: src/lib/job.cc:392
747 msgid "OK (ran for %1)"
748 msgstr "OK (ejecución %1)"
749
750 #: src/lib/content.cc:111
751 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
752 msgstr ""
753 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
754
755 #: src/lib/content.cc:115
756 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
757 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
758
759 #: src/lib/job.cc:152
760 msgid "Out of memory"
761 msgstr "Falta de memoria"
762
763 #: src/lib/filter.cc:74
764 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
765 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
766
767 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
768 msgid "P3"
769 msgstr "P3"
770
771 #: src/lib/video_content.cc:425
772 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
773 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
774
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
776 msgid "Policy"
777 msgstr "Policy"
778
779 #: src/lib/content.cc:378
780 msgid "Prepared for video frame rate"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/exceptions.cc:80
784 msgid "Programming error at %1:%2"
785 msgstr "Error de programación en %1:%2"
786
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
788 msgid "Public Service Announcement"
789 msgstr "Anuncio de servicio público"
790
791 #: src/lib/film.cc:1357
792 msgid "R"
793 msgstr "R"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
796 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
797 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
798
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
800 msgid "Rating"
801 msgstr "Clasificación"
802
803 #: src/lib/film.cc:1365
804 msgid "Rc"
805 msgstr "Rc"
806
807 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
808 #, fuzzy
809 msgid "Rec. 1886"
810 msgstr "Rec. 601"
811
812 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
813 #, fuzzy
814 msgid "Rec. 2020"
815 msgstr "Rec. 601"
816
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
818 msgid "Rec. 601"
819 msgstr "Rec. 601"
820
821 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
822 msgid "Rec. 709"
823 msgstr "Rec. 709"
824
825 #: src/lib/dcp_content.cc:383
826 #, fuzzy
827 msgid ""
828 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
829 "'split by video content'."
830 msgstr ""
831 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
832 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
833
834 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
835 msgid "Right"
836 msgstr "Derecha"
837
838 #: src/lib/util.cc:502
839 msgid "Right centre"
840 msgstr "Centro derecha"
841
842 #: src/lib/util.cc:504
843 msgid "Right rear surround"
844 msgstr "Surround trasero derecha"
845
846 #: src/lib/util.cc:498
847 msgid "Right surround"
848 msgstr "Surround derecha"
849
850 #: src/lib/film.cc:1361
851 msgid "Rs"
852 msgstr "Rs"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
855 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
856 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
859 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
860 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
864 msgid "SMPTE 240M"
865 msgstr "SMPTE 240M"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
868 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
869 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
872 msgid "SMPTE ST 428-1"
873 msgstr "SMPTE ST 428-1"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
876 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
877 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
878
879 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
880 msgid "SSH error (%1)"
881 msgstr "error SSH (%1)"
882
883 #: src/lib/video_content.cc:416
884 msgid "Scaled to %1x%2"
885 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
886
887 #: src/lib/ratio.cc:43
888 msgid "Scope"
889 msgstr "Scope"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
892 msgid "Sending email"
893 msgstr "Enviando correo"
894
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
896 msgid "Short"
897 msgstr "Cortometraje"
898
899 #: src/lib/video_content.cc:450
900 msgid "Size"
901 msgstr "Tamaño"
902
903 #: src/lib/audio_content.cc:253
904 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
905 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
906
907 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
908 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
909 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
910
911 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
912 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
913 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
916 msgid "Teaser"
917 msgstr "Teaser"
918
919 #: src/lib/filter.cc:73
920 msgid "Telecine filter"
921 msgstr "Filtro telecine"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
924 msgid "Test"
925 msgstr "Test"
926
927 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
928 msgid "Text subtitles"
929 msgstr "Subtítulos de texto"
930
931 #: src/lib/dcp_content.cc:409
932 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
933 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:423
936 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
937 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
940 msgid ""
941 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
942 msgstr ""
943 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
944 "incorrecto"
945
946 #: src/lib/exceptions.cc:74
947 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
948 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
949
950 #: src/lib/job.cc:103
951 msgid ""
952 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
953 "space and try again."
954 msgstr ""
955 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
956 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
957
958 #: src/lib/dcp_content.cc:372
959 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/dcp_content.cc:369
963 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/dcp_content.cc:414
967 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
968 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
969
970 #: src/lib/dcp_content.cc:428
971 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
972 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
973
974 #: src/lib/dcp_content.cc:400
975 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
976 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
977
978 #: src/lib/job.cc:152
979 msgid ""
980 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
981 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
982 "tab of Preferences."
983 msgstr ""
984 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
985 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
986 "codificación en la sección General de las preferencias."
987
988 #: src/lib/film.cc:398
989 msgid ""
990 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
991 "loaded into this version.  Sorry!"
992 msgstr ""
993 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
994 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
995 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
996
997 #: src/lib/film.cc:390
998 msgid ""
999 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1000 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1001 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1002 msgstr ""
1003 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1004 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1005 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1006
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1008 msgid "Trailer"
1009 msgstr "Trailer"
1010
1011 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1012 msgid "Transcode %1"
1013 msgstr "Codificar %1"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1016 msgid "Transitional"
1017 msgstr "Transitional"
1018
1019 #: src/lib/internet.cc:89
1020 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1021 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1022
1023 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1024 msgid "Unexpected image type received by server"
1025 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:169
1028 msgid "Unknown error"
1029 msgstr "Error desconocido"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1032 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1033 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:70
1036 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1037 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1044 msgid "Unspecified"
1045 msgstr "Sin especificar"
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1048 msgid "Untitled"
1049 msgstr "Sin título"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1052 msgid "Unused"
1053 msgstr "Sin uso"
1054
1055 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1056 msgid "Upmix L"
1057 msgstr "Upmix L"
1058
1059 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1060 msgid "Upmix R"
1061 msgstr "Upmix R"
1062
1063 #: src/lib/film.cc:1363
1064 msgid "VI"
1065 msgstr "VI"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:500
1068 msgid "Visually impaired"
1069 msgstr "Ciegos"
1070
1071 #: src/lib/upload_job.cc:45
1072 msgid "Waiting"
1073 msgstr "Esperando"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1076 msgid "YCOCG"
1077 msgstr "YCOCG"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:68
1080 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1081 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:310
1084 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1085 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1086
1087 #: src/lib/image_content.cc:82
1088 msgid "[moving images]"
1089 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1090
1091 #: src/lib/image_content.cc:80
1092 msgid "[still]"
1093 msgstr "[imagen fija]"
1094
1095 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1096 msgid "[subtitles]"
1097 msgstr "[subtítulos]"
1098
1099 #: src/lib/film.cc:285
1100 msgid "cannot contain slashes"
1101 msgstr "no puede contener barras"
1102
1103 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1104 msgid "connect timed out"
1105 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1106
1107 #: src/lib/uploader.cc:35
1108 msgid "connecting"
1109 msgstr "conectando"
1110
1111 #: src/lib/film.cc:306
1112 msgid "container"
1113 msgstr "continente"
1114
1115 #: src/lib/film.cc:314
1116 msgid "content type"
1117 msgstr "tipo de contenido"
1118
1119 #: src/lib/uploader.cc:73
1120 msgid "copying %1"
1121 msgstr "copiando %1"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:38
1124 msgid "could not create file %1"
1125 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1128 msgid "could not find stream information"
1129 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1130
1131 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1132 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1133 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1134
1135 #: src/lib/exceptions.cc:31
1136 msgid "could not open file %1"
1137 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1138
1139 #: src/lib/exceptions.cc:44
1140 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1141 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1142
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1144 msgid "could not start SCP session (%1)"
1145 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1146
1147 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1148 msgid "could not start SSH session"
1149 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:50
1152 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1153 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1154
1155 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1156 msgid "error during async_connect (%1)"
1157 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1158
1159 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1160 msgid "error during async_read (%1)"
1161 msgstr "error durante async_read (%1)"
1162
1163 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1164 msgid "error during async_write (%1)"
1165 msgstr "error durante async_write (%1)"
1166
1167 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1168 msgid "fps"
1169 msgstr "fps"
1170
1171 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1172 msgid "frames"
1173 msgstr "fotogramas"
1174
1175 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1176 msgid "frames per second"
1177 msgstr "imágenes por segundo"
1178
1179 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1180 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1181 msgid "h"
1182 msgstr "h"
1183
1184 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1185 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1186 msgid "m"
1187 msgstr "m"
1188
1189 #: src/lib/exceptions.cc:56
1190 msgid "missing required setting %1"
1191 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1192
1193 #: src/lib/image_content.cc:97
1194 msgid "moving"
1195 msgstr "moviendo"
1196
1197 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1198 msgid "name"
1199 msgstr "nombre"
1200
1201 #: src/lib/video_content.cc:393
1202 msgid "pixel aspect ratio"
1203 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1204
1205 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1206 #. / on an operation.
1207 #: src/lib/job.cc:389
1208 msgid "remaining"
1209 msgstr "pendiente"
1210
1211 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1212 #: src/lib/util.cc:177
1213 msgid "s"
1214 msgstr "s"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1217 msgid "sRGB"
1218 msgstr "sRGB"
1219
1220 #: src/lib/image_content.cc:95
1221 msgid "still"
1222 msgstr "imagen fija"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1225 msgid "unknown"
1226 msgstr "desconocido"
1227
1228 #: src/lib/video_content.cc:449
1229 msgid "video frames"
1230 msgstr "fotogramas"
1231
1232 #~ msgid "Audio"
1233 #~ msgstr "Audio"
1234
1235 #~ msgid "Encoding image data"
1236 #~ msgstr "Codificando imagen"
1237
1238 #~ msgid "Video"
1239 #~ msgstr "Vídeo"
1240
1241 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1242 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1243
1244 #~ msgid "SubRip subtitles"
1245 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1246
1247 #~ msgid "Video length"
1248 #~ msgstr "Duración del video"
1249
1250 #~ msgid "Video size"
1251 #~ msgstr "Tamaño del video"
1252
1253 #~ msgid "could not open file for reading"
1254 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1255
1256 #~ msgid "could not read from file"
1257 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1258
1259 #, fuzzy
1260 #~ msgid "NC"
1261 #~ msgstr "C"
1262
1263 #~ msgid "KDM delivery"
1264 #~ msgstr "Envío de KDM"
1265
1266 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1267 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1268
1269 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1270 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1271
1272 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1273 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1274
1275 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1276 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1277
1278 #~ msgid "1.375"
1279 #~ msgstr "1.375"
1280
1281 #~ msgid "Area"
1282 #~ msgstr "Área"
1283
1284 #~ msgid "Bicubic"
1285 #~ msgstr "Bicúbico"
1286
1287 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1288 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1289
1290 #~ msgid "Fast Bilinear"
1291 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1292
1293 #~ msgid "Gaussian"
1294 #~ msgstr "Gaussiano"
1295
1296 #~ msgid "Lanczos"
1297 #~ msgstr "Lanczos"
1298
1299 #~ msgid "Sinc"
1300 #~ msgstr "Sinc"
1301
1302 #~ msgid "Spline"
1303 #~ msgstr "Spline"
1304
1305 #~ msgid "X"
1306 #~ msgstr "X"
1307
1308 #~ msgid "could not read encoded data"
1309 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1310
1311 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1312 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1313
1314 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1315 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1316
1317 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1318 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1319
1320 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1321 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1322
1323 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1324 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1325
1326 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1327 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1328
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1331 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1334 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1335
1336 #~ msgid "hour"
1337 #~ msgstr "hora"
1338
1339 #~ msgid "hours"
1340 #~ msgstr "horas"
1341
1342 #~ msgid "minute"
1343 #~ msgstr "minuto"
1344
1345 #~ msgid "minutes"
1346 #~ msgstr "minutos"
1347
1348 #~ msgid "second"
1349 #~ msgstr "segundo"
1350
1351 #~ msgid "seconds"
1352 #~ msgstr "segundos"
1353
1354 #~ msgid "could not find audio decoder"
1355 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1356
1357 #~ msgid "could not find video decoder"
1358 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1359
1360 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1361 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1362
1363 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1364 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1365
1366 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1367 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1368
1369 #~ msgid "De-blocking"
1370 #~ msgstr "De-blocking"
1371
1372 #~ msgid "Deringing filter"
1373 #~ msgstr "Deringing filter"
1374
1375 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1376 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1377
1378 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1379 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1380
1381 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1382 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1383
1384 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1385 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1386
1387 #~ msgid "Force quantizer"
1388 #~ msgstr "Force quantizer"
1389
1390 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1391 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1392
1393 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1394 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1395
1396 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1397 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1398
1399 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1400 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1401
1402 #~ msgid "Median deinterlacer"
1403 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1404
1405 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1406 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1407
1408 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1409 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1410
1411 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1412 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1413
1414 #~ msgid "0%"
1415 #~ msgstr "0%"
1416
1417 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1420
1421 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1422 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1423
1424 #, fuzzy
1425 #~ msgid "Examining content"
1426 #~ msgstr "Examinar contenido"
1427
1428 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1431 #~ "movimiento"
1432
1433 #, fuzzy
1434 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1435 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1436
1437 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1438 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1439
1440 #~ msgid "hashing"
1441 #~ msgstr "firmando"
1442
1443 #, fuzzy
1444 #~ msgid "Sound file: %1"
1445 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1446
1447 #~ msgid "1.66 within Flat"
1448 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1449
1450 #~ msgid "16:9 within Flat"
1451 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1452
1453 #, fuzzy
1454 #~ msgid "16:9 within Scope"
1455 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1456
1457 #~ msgid "4:3 within Flat"
1458 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1459
1460 #~ msgid "A/B transcode %1"
1461 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1462
1463 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1466
1467 #~ msgid "Examine content of %1"
1468 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1469
1470 #~ msgid "Scope without stretch"
1471 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1472
1473 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1474 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1475
1476 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1477 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1478
1479 #~ msgid "external audio files must be mono"
1480 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1481
1482 #~ msgid "format"
1483 #~ msgstr "formato"
1484
1485 #~ msgid "no still image files found"
1486 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1487
1488 #~ msgid "1.33"
1489 #~ msgstr "1.33"
1490
1491 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1492 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1493
1494 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1495 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1496
1497 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1498 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1499
1500 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1501 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1502
1503 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1504 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1505
1506 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1507 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1508
1509 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1510 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1511
1512 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1513 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1514
1515 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1516 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1517
1518 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1519 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1520
1521 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1522 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1523
1524 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1525 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1526
1527 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1528 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1529
1530 #~ msgid "adding to queue of %1"
1531 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"