pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
13 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
14 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
15 "Language: es_ES\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado a %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:424
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado a %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #, fuzzy
73 msgid "%1 [Atmos]"
74 msgstr "%1 [Atmos]"
75
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 msgid "%1 [DCP]"
78 msgstr "%1 [DCP]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 msgid "%1 [audio]"
82 msgstr "%1 [audio]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 msgid "%1 [movie]"
86 msgstr "%1 [película]"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #, fuzzy
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [película]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:398
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr "2.35"
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "reducción de ruido 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #: src/lib/hints.cc:101
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgid "Academy"
135 msgstr "Academy"
136
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
139 msgstr "Publicidad"
140
141 #: src/lib/hints.cc:93
142 msgid ""
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
146 "\"DCP\" tab."
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/hints.cc:89
150 msgid ""
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
154 "tab."
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/job.cc:99
158 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
159 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
160
161 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
162 msgid "Analyse audio"
163 msgstr "Analizar audio"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:258
166 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
167 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
168
169 #: src/lib/audio_content.cc:260
170 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
171 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:249
174 msgid "Audio will not be resampled"
175 msgstr "El audio no será remuestreado."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
178 msgid "BT1361 extended colour gamut"
179 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
182 msgid "BT2020"
183 msgstr "BT2020"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
186 msgid "BT2020 constant luminance"
187 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
190 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
191 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
194 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
195 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
198 msgid "BT2020 non-constant luminance"
199 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
202 msgid "BT470BG"
203 msgstr "BT470BG"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
206 msgid "BT470BG (BT601-6)"
207 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
210 msgid "BT470M"
211 msgstr "BT470M"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
215 msgid "BT709"
216 msgstr "BT709"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
219 msgid "Bits per pixel"
220 msgstr "Bits por pixel"
221
222 #: src/lib/util.cc:530
223 msgid "BsL"
224 msgstr "BsL"
225
226 #: src/lib/util.cc:531
227 msgid "BsR"
228 msgstr "BsR"
229
230 #: src/lib/util.cc:522
231 msgid "C"
232 msgstr "C"
233
234 #: src/lib/job.cc:401
235 msgid "Cancelled"
236 msgstr "Cancelado"
237
238 #: src/lib/exceptions.cc:61
239 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
240 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
241
242 #: src/lib/util.cc:492
243 msgid "Centre"
244 msgstr "Centro"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:306
247 msgid "Channels"
248 msgstr "Canales"
249
250 #: src/lib/reel_writer.cc:97
251 msgid "Checking existing image data"
252 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
255 msgid "Colour primaries"
256 msgstr "Colores primarios"
257
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is unknown (not specified in the file).
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
271 msgid "Colour range"
272 msgstr "Rango de color"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
275 msgid "Colour transfer characteristic"
276 msgstr "Características de la transferencia de color"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
279 msgid "Colourspace"
280 msgstr "Espacio de color"
281
282 #: src/lib/content.cc:163
283 msgid "Computing digest"
284 msgstr "Calculando la firma resumen"
285
286 #: src/lib/writer.cc:467
287 #, fuzzy
288 msgid "Computing digests"
289 msgstr "Calculando la firma resumen"
290
291 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
292 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
293 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:307
296 #, fuzzy
297 msgid "Content audio sample rate"
298 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
301 #, fuzzy
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
306 #, fuzzy
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 msgstr ""
309 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 #, fuzzy
313 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
315
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
319
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:106
325 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
326 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:102
329 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
330 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
331
332 #: src/lib/video_content.cc:186
333 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
334 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
335
336 #: src/lib/video_content.cc:178
337 msgid "Content to be joined must have the same crop."
338 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:190
341 msgid "Content to be joined must have the same fades."
342 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
343
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
345 #, fuzzy
346 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
347 msgstr ""
348 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:170
351 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
352 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:182
355 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
356 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
360 msgstr ""
361 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
365 msgstr ""
366 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
370 msgstr ""
371 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
375 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
378 #, fuzzy
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
380 msgstr ""
381 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
384 #, fuzzy
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
386 msgstr ""
387 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
388
389 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
390 #, fuzzy
391 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
392 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:174
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
396 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
399 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
400 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
403 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
404 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:389
407 msgid "Content video is %1x%2"
408 msgstr "El video es %1x%2"
409
410 #: src/lib/upload_job.cc:53
411 msgid "Copy DCP to TMS"
412 msgstr "Copiar DCP al TMS"
413
414 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
415 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
416 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
417
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
419 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
420 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
421
422 #: src/lib/image_examiner.cc:64
423 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
424 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
425
426 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
427 msgid "Could not decode image file (%1)"
428 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
431 msgid "Could not find pixel format for video."
432 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
433
434 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
435 msgid ""
436 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
437 "o-matic is running."
438 msgstr ""
439 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
440 "DCP-o-matic ejecutándose."
441
442 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
443 msgid "Could not open %1"
444 msgstr "No se pudo abrir %1"
445
446 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
447 msgid "Could not open %1 to send"
448 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
449
450 #: src/lib/internet.cc:83
451 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
452 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
453
454 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
455 #, fuzzy
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
470
471 #: src/lib/util.cc:502
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "Primario D-BOX"
474
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "Secundario D-BOX"
478
479 #: src/lib/util.cc:532
480 msgid "DBP"
481 msgstr "DBP"
482
483 #: src/lib/util.cc:533
484 msgid "DBPS"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "Subtítulos DCP XML"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 #, fuzzy
493 msgid "DCP sample rate"
494 msgstr "Velocidad del DCP"
495
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
497 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
498 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
499
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
501 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
502 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
503
504 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
505 msgid ""
506 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
507 "an unexpected format."
508 msgstr ""
509 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
510 "formato inesperado."
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
513 msgid ""
514 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
515 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
516
517 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
518 msgid "De-interlacing"
519 msgstr "Desentrelazado"
520
521 #: src/lib/config.cc:530
522 msgid ""
523 "Dear Projectionist\n"
524 "\n"
525 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
526 "\n"
527 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
528 "Screen(s): $SCREENS\n"
529 "\n"
530 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
531 "\n"
532 "Best regards,\n"
533 "DCP-o-matic"
534 msgstr ""
535 "Estimado proyecionista\n"
536 "\n"
537 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
538 "\n"
539 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
540 "Sala(s): $SCREENS\n"
541 "\n"
542 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
543 "\n"
544 "Atentamente,\n"
545 "DCP-o-matic"
546
547 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
548 msgid "Dolby CP650 and CP750"
549 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
550
551 #: src/lib/internet.cc:76
552 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
553 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
556 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
557 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
560 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
561 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
562
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
564 msgid "Email KDMs"
565 msgstr "Enviar las KDM"
566
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
568 msgid "Email KDMs for %1"
569 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
570
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
572 msgid "Email problem report"
573 msgstr "Enviar por correo el problema"
574
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
576 msgid "Email problem report for %1"
577 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
578
579 #: src/lib/transcoder.cc:77
580 msgid "Encoding picture and sound"
581 msgstr ""
582
583 #: src/lib/exceptions.cc:67
584 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
585 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
586
587 #: src/lib/job.cc:399
588 msgid "Error: %1"
589 msgstr "Error: (%1)"
590
591 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
592 msgid "Examine content"
593 msgstr "Examinar contenido"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
596 msgid "FCC"
597 msgstr "FCC"
598
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
600 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
601 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
602
603 #: src/lib/emailer.cc:217
604 msgid "Failed to send email (%1)"
605 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
606
607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
608 msgid "Feature"
609 msgstr "Película"
610
611 #: src/lib/content.cc:367
612 #, fuzzy
613 msgid "Filename"
614 msgstr "nombre"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
617 msgid "Film"
618 msgstr "Película"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
621 msgid "Finding length"
622 msgstr "Buscando la duración"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
625 msgid "Finding length and subtitles"
626 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
629 msgid "Finding subtitles"
630 msgstr "Buscando subtítulos"
631
632 #: src/lib/ratio.cc:41
633 msgid "Flat"
634 msgstr "Flat"
635
636 #: src/lib/content.cc:374
637 msgid "Frame rate"
638 msgstr "Velocidad"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
641 msgid "Full"
642 msgstr "Completo"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
645 msgid "Full (0-%1)"
646 msgstr "Completo (0-%1)"
647
648 #: src/lib/ratio.cc:44
649 msgid "Full frame"
650 msgstr "Frame completo"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:334
653 #, fuzzy
654 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
655 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:321
658 #, fuzzy
659 msgid "Full length in audio samples at content rate"
660 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:328
663 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
664 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:314
667 msgid "Full length in video frames at content rate"
668 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
671 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
672 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
675 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
676 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
677
678 #: src/lib/filter.cc:69
679 msgid "Gradient debander"
680 msgstr "Gradient debander"
681
682 #: src/lib/util.cc:526
683 msgid "HI"
684 msgstr "HI"
685
686 #: src/lib/util.cc:496
687 msgid "Hearing impaired"
688 msgstr "Sordos"
689
690 #: src/lib/filter.cc:72
691 msgid "High quality 3D denoiser"
692 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
693
694 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
695 msgid "Hz"
696 msgstr "Hz"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
699 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
700 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
703 msgid "IEC61966-2-4"
704 msgstr "IEC61966-2-4"
705
706 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
707 msgid "It is not known what caused this error."
708 msgstr "Error desconocido."
709
710 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
711 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
712 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
713
714 #: src/lib/filter.cc:67
715 msgid "Kernel deinterlacer"
716 msgstr "Kernel deinterlacer"
717
718 #: src/lib/util.cc:520
719 msgid "L"
720 msgstr "L"
721
722 #: src/lib/util.cc:528
723 msgid "Lc"
724 msgstr "Lc"
725
726 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
727 msgid "Left"
728 msgstr "Izquierda"
729
730 #: src/lib/util.cc:498
731 msgid "Left centre"
732 msgstr "Centro izquierda"
733
734 #: src/lib/util.cc:500
735 msgid "Left rear surround"
736 msgstr "Surround trasero izquierda"
737
738 #: src/lib/util.cc:494
739 msgid "Left surround"
740 msgstr "Surround izquierda"
741
742 #: src/lib/video_content.cc:459
743 msgid "Length"
744 msgstr "Duración"
745
746 #: src/lib/util.cc:523
747 msgid "Lfe"
748 msgstr "Lfe"
749
750 #: src/lib/util.cc:493
751 msgid "Lfe (sub)"
752 msgstr "Lfe (bajos)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
755 msgid "Limited"
756 msgstr "Limitado"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
759 msgid "Limited (%1-%2)"
760 msgstr "Limitado (%1-%2)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
763 msgid "Linear"
764 msgstr "Lineal"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
767 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
768 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
771 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
772 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
773
774 #: src/lib/util.cc:524
775 msgid "Ls"
776 msgstr "Ls"
777
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
779 msgid "Mid-side decoder"
780 msgstr "Decodificación medio-lateral"
781
782 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
783 msgid "Misc"
784 msgstr "Miscelánea"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
787 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
788 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
791 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
792 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
795 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
796 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
799 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
800 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
801
802 #: src/lib/filter.cc:66
803 msgid "Motion compensating deinterlacer"
804 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
805
806 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
807 msgid "No mail server configured in preferences"
808 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
809
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
811 msgid "No scale"
812 msgstr "No redimensionar"
813
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
815 msgid "No stretch"
816 msgstr "Sin deformación"
817
818 #: src/lib/image_content.cc:57
819 msgid "No valid image files were found in the folder."
820 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
821
822 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
823 msgid "Noise reduction"
824 msgstr "Reducción de ruido"
825
826 #: src/lib/job.cc:397
827 msgid "OK (ran for %1)"
828 msgstr "OK (ejecución %1)"
829
830 #: src/lib/content.cc:116
831 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
832 msgstr ""
833 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
834
835 #: src/lib/content.cc:120
836 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
837 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
838
839 #: src/lib/job.cc:154
840 msgid "Out of memory"
841 msgstr "Falta de memoria"
842
843 #: src/lib/filter.cc:74
844 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
845 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
846
847 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
848 msgid "P3"
849 msgstr "P3"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
852 msgid "Policy"
853 msgstr "Policy"
854
855 #: src/lib/content.cc:383
856 msgid "Prepared for video frame rate"
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/exceptions.cc:79
860 msgid "Programming error at %1:%2"
861 msgstr "Error de programación en %1:%2"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
864 msgid "Public Service Announcement"
865 msgstr "Anuncio de servicio público"
866
867 #: src/lib/util.cc:521
868 msgid "R"
869 msgstr "R"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
872 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
873 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
876 msgid "Rating"
877 msgstr "Clasificación"
878
879 #: src/lib/util.cc:529
880 msgid "Rc"
881 msgstr "Rc"
882
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
884 #, fuzzy
885 msgid "Rec. 1886"
886 msgstr "Rec. 601"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
889 #, fuzzy
890 msgid "Rec. 2020"
891 msgstr "Rec. 601"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
894 msgid "Rec. 601"
895 msgstr "Rec. 601"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
898 msgid "Rec. 709"
899 msgstr "Rec. 709"
900
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
902 msgid "Right"
903 msgstr "Derecha"
904
905 #: src/lib/util.cc:499
906 msgid "Right centre"
907 msgstr "Centro derecha"
908
909 #: src/lib/util.cc:501
910 msgid "Right rear surround"
911 msgstr "Surround trasero derecha"
912
913 #: src/lib/util.cc:495
914 msgid "Right surround"
915 msgstr "Surround derecha"
916
917 #: src/lib/util.cc:525
918 msgid "Rs"
919 msgstr "Rs"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
922 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
923 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
926 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
931 msgid "SMPTE 240M"
932 msgstr "SMPTE 240M"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
935 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
936 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
939 msgid "SMPTE ST 428-1"
940 msgstr "SMPTE ST 428-1"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
943 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945
946 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
947 msgid "SSH error (%1)"
948 msgstr "error SSH (%1)"
949
950 #: src/lib/ratio.cc:43
951 msgid "Scope"
952 msgstr "Scope"
953
954 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
955 msgid "Sending email"
956 msgstr "Enviando correo"
957
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
959 msgid "Short"
960 msgstr "Cortometraje"
961
962 #: src/lib/video_content.cc:460
963 msgid "Size"
964 msgstr "Tamaño"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:253
967 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
968 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
969
970 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
971 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
972 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
973
974 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
975 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
976 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
977
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
979 msgid "Teaser"
980 msgstr "Teaser"
981
982 #: src/lib/filter.cc:73
983 msgid "Telecine filter"
984 msgstr "Filtro telecine"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
987 msgid "Test"
988 msgstr "Test"
989
990 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
991 msgid "Text subtitles"
992 msgstr "Subtítulos de texto"
993
994 #: src/lib/film.cc:1510
995 msgid ""
996 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
997 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
998 "imported DCP.\n"
999 "\n"
1000 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1001 "\n"
1002 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1003 "existing DCP' checkboxes."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1007 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1008 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1009
1010 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1011 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1012 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1013
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1015 msgid ""
1016 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1017 msgstr ""
1018 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1019 "incorrecto"
1020
1021 #: src/lib/exceptions.cc:73
1022 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1023 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1024
1025 #: src/lib/job.cc:105
1026 msgid ""
1027 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1028 "space and try again."
1029 msgstr ""
1030 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1031 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1032
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1034 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1038 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1042 #, fuzzy
1043 msgid ""
1044 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1045 "to 'split by video content'."
1046 msgstr ""
1047 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1048 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1049
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1051 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1052 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1055 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1056 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1059 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1060 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1061
1062 #: src/lib/job.cc:154
1063 msgid ""
1064 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1065 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1066 "tab of Preferences."
1067 msgstr ""
1068 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1069 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1070 "codificación en la sección General de las preferencias."
1071
1072 #: src/lib/film.cc:414
1073 msgid ""
1074 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1075 "loaded into this version.  Sorry!"
1076 msgstr ""
1077 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1078 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1079 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:403
1082 msgid ""
1083 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1084 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1085 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1086 msgstr ""
1087 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1088 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1089 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1092 msgid "Trailer"
1093 msgstr "Trailer"
1094
1095 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1096 msgid "Transcode %1"
1097 msgstr "Codificar %1"
1098
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1100 msgid "Transitional"
1101 msgstr "Transitional"
1102
1103 #: src/lib/internet.cc:88
1104 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1105 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1106
1107 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1108 msgid "Unexpected image type received by server"
1109 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1110
1111 #: src/lib/job.cc:171
1112 msgid "Unknown error"
1113 msgstr "Error desconocido"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1116 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1117 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:70
1120 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1121 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1128 msgid "Unspecified"
1129 msgstr "Sin especificar"
1130
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1132 msgid "Untitled"
1133 msgstr "Sin título"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1136 msgid "Unused"
1137 msgstr "Sin uso"
1138
1139 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1140 msgid "Upmix L"
1141 msgstr "Upmix L"
1142
1143 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1144 msgid "Upmix R"
1145 msgstr "Upmix R"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:527
1148 msgid "VI"
1149 msgstr "VI"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:497
1152 msgid "Visually impaired"
1153 msgstr "Ciegos"
1154
1155 #: src/lib/upload_job.cc:45
1156 msgid "Waiting"
1157 msgstr "Esperando"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1160 msgid "YCOCG"
1161 msgstr "YCOCG"
1162
1163 #: src/lib/filter.cc:68
1164 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1165 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:105
1168 msgid ""
1169 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1170 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:127
1174 msgid ""
1175 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1176 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:116
1180 msgid ""
1181 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1182 "join them to ensure smooth joins between the files."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:68
1186 msgid ""
1187 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1188 "likely to cause problems on playback."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/film.cc:312
1192 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1193 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:97
1196 msgid ""
1197 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1198 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:72
1202 msgid ""
1203 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1204 "projectors."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:152
1208 msgid ""
1209 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1210 "audio content."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/image_content.cc:81
1214 msgid "[moving images]"
1215 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1216
1217 #: src/lib/image_content.cc:79
1218 msgid "[still]"
1219 msgstr "[imagen fija]"
1220
1221 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1222 msgid "[subtitles]"
1223 msgstr "[subtítulos]"
1224
1225 #: src/lib/film.cc:287
1226 msgid "cannot contain slashes"
1227 msgstr "no puede contener barras"
1228
1229 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1230 msgid "connect timed out"
1231 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1232
1233 #: src/lib/uploader.cc:35
1234 msgid "connecting"
1235 msgstr "conectando"
1236
1237 #: src/lib/film.cc:308
1238 msgid "container"
1239 msgstr "continente"
1240
1241 #: src/lib/film.cc:316
1242 msgid "content type"
1243 msgstr "tipo de contenido"
1244
1245 #: src/lib/uploader.cc:73
1246 msgid "copying %1"
1247 msgstr "copiando %1"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1250 msgid "could not find stream information"
1251 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1252
1253 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1254 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1255 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1256
1257 #: src/lib/exceptions.cc:33
1258 #, fuzzy
1259 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1260 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1261
1262 #: src/lib/exceptions.cc:33
1263 #, fuzzy
1264 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1265 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:43
1268 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1269 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1270
1271 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1272 msgid "could not start SCP session (%1)"
1273 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1274
1275 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1276 msgid "could not start SSH session"
1277 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:49
1280 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1281 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1282
1283 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1284 msgid "error during async_connect (%1)"
1285 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1286
1287 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1288 msgid "error during async_read (%1)"
1289 msgstr "error durante async_read (%1)"
1290
1291 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1292 msgid "error during async_write (%1)"
1293 msgstr "error durante async_write (%1)"
1294
1295 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1296 msgid "frames per second"
1297 msgstr "imágenes por segundo"
1298
1299 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1300 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1301 msgid "h"
1302 msgstr "h"
1303
1304 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1305 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1306 msgid "m"
1307 msgstr "m"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:55
1310 msgid "missing required setting %1"
1311 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1312
1313 #: src/lib/image_content.cc:96
1314 msgid "moving"
1315 msgstr "moviendo"
1316
1317 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1318 msgid "name"
1319 msgstr "nombre"
1320
1321 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1322 #. / on an operation.
1323 #: src/lib/job.cc:394
1324 msgid "remaining"
1325 msgstr "pendiente"
1326
1327 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1328 #: src/lib/util.cc:175
1329 msgid "s"
1330 msgstr "s"
1331
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1333 msgid "sRGB"
1334 msgstr "sRGB"
1335
1336 #: src/lib/image_content.cc:94
1337 msgid "still"
1338 msgstr "imagen fija"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1341 msgid "unknown"
1342 msgstr "desconocido"
1343
1344 #: src/lib/video_content.cc:459
1345 msgid "video frames"
1346 msgstr "fotogramas"
1347
1348 #~ msgid "DBS"
1349 #~ msgstr "DBS"
1350
1351 #~ msgid "could not create file %1"
1352 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1353
1354 #~ msgid "could not open file %1"
1355 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1356
1357 #~ msgid "Computing audio digest"
1358 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1359
1360 #~ msgid "Computing image digest"
1361 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1362
1363 #~ msgid "fps"
1364 #~ msgstr "fps"
1365
1366 #~ msgid "frames"
1367 #~ msgstr "fotogramas"
1368
1369 #~ msgid "Audio"
1370 #~ msgstr "Audio"
1371
1372 #~ msgid "Encoding image data"
1373 #~ msgstr "Codificando imagen"
1374
1375 #~ msgid "Video"
1376 #~ msgstr "Vídeo"
1377
1378 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1379 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1380
1381 #~ msgid "SubRip subtitles"
1382 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1383
1384 #~ msgid "Video length"
1385 #~ msgstr "Duración del video"
1386
1387 #~ msgid "Video size"
1388 #~ msgstr "Tamaño del video"
1389
1390 #~ msgid "could not read from file"
1391 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1392
1393 #, fuzzy
1394 #~ msgid "NC"
1395 #~ msgstr "C"
1396
1397 #~ msgid "KDM delivery"
1398 #~ msgstr "Envío de KDM"
1399
1400 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1401 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1402
1403 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1404 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1405
1406 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1407 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1408
1409 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1410 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1411
1412 #~ msgid "1.375"
1413 #~ msgstr "1.375"
1414
1415 #~ msgid "Area"
1416 #~ msgstr "Área"
1417
1418 #~ msgid "Bicubic"
1419 #~ msgstr "Bicúbico"
1420
1421 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1422 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1423
1424 #~ msgid "Fast Bilinear"
1425 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1426
1427 #~ msgid "Gaussian"
1428 #~ msgstr "Gaussiano"
1429
1430 #~ msgid "Lanczos"
1431 #~ msgstr "Lanczos"
1432
1433 #~ msgid "Sinc"
1434 #~ msgstr "Sinc"
1435
1436 #~ msgid "Spline"
1437 #~ msgstr "Spline"
1438
1439 #~ msgid "X"
1440 #~ msgstr "X"
1441
1442 #~ msgid "could not read encoded data"
1443 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1444
1445 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1446 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1447
1448 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1449 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1450
1451 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1452 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1453
1454 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1455 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1456
1457 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1458 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1459
1460 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1461 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1462
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1465 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1468 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1469
1470 #~ msgid "hour"
1471 #~ msgstr "hora"
1472
1473 #~ msgid "hours"
1474 #~ msgstr "horas"
1475
1476 #~ msgid "minute"
1477 #~ msgstr "minuto"
1478
1479 #~ msgid "minutes"
1480 #~ msgstr "minutos"
1481
1482 #~ msgid "second"
1483 #~ msgstr "segundo"
1484
1485 #~ msgid "seconds"
1486 #~ msgstr "segundos"
1487
1488 #~ msgid "could not find audio decoder"
1489 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1490
1491 #~ msgid "could not find video decoder"
1492 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1493
1494 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1495 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1496
1497 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1498 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1499
1500 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1501 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1502
1503 #~ msgid "De-blocking"
1504 #~ msgstr "De-blocking"
1505
1506 #~ msgid "Deringing filter"
1507 #~ msgstr "Deringing filter"
1508
1509 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1510 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1511
1512 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1513 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1514
1515 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1517
1518 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1519 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1520
1521 #~ msgid "Force quantizer"
1522 #~ msgstr "Force quantizer"
1523
1524 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1525 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1526
1527 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1528 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1529
1530 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1531 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1532
1533 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1534 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1535
1536 #~ msgid "Median deinterlacer"
1537 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1538
1539 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1540 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1541
1542 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1543 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1544
1545 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1546 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1547
1548 #~ msgid "0%"
1549 #~ msgstr "0%"
1550
1551 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1554
1555 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1556 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1557
1558 #, fuzzy
1559 #~ msgid "Examining content"
1560 #~ msgstr "Examinar contenido"
1561
1562 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1565 #~ "movimiento"
1566
1567 #, fuzzy
1568 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1569 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1570
1571 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1572 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1573
1574 #~ msgid "hashing"
1575 #~ msgstr "firmando"
1576
1577 #, fuzzy
1578 #~ msgid "Sound file: %1"
1579 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1580
1581 #~ msgid "1.66 within Flat"
1582 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1583
1584 #~ msgid "16:9 within Flat"
1585 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1586
1587 #, fuzzy
1588 #~ msgid "16:9 within Scope"
1589 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1590
1591 #~ msgid "4:3 within Flat"
1592 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1593
1594 #~ msgid "A/B transcode %1"
1595 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1596
1597 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1600
1601 #~ msgid "Examine content of %1"
1602 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1603
1604 #~ msgid "Scope without stretch"
1605 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1606
1607 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1608 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1609
1610 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1611 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1612
1613 #~ msgid "external audio files must be mono"
1614 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1615
1616 #~ msgid "format"
1617 #~ msgstr "formato"
1618
1619 #~ msgid "no still image files found"
1620 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1621
1622 #~ msgid "1.33"
1623 #~ msgstr "1.33"
1624
1625 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1626 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1627
1628 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1629 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1630
1631 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1632 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1633
1634 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1635 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1636
1637 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1638 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1639
1640 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1641 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1642
1643 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1644 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1645
1646 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1647 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1648
1649 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1650 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1651
1652 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1653 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1654
1655 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1656 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1657
1658 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1659 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1660
1661 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1662 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1663
1664 #~ msgid "adding to queue of %1"
1665 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"