1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
9 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
13 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
14 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Velocidad del contenido %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:424
64 "Redimensionado a %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgstr "%1 [película]"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 msgstr "%1 [película]"
93 #: src/lib/video_content.cc:398
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:39
106 #: src/lib/ratio.cc:40
110 #: src/lib/ratio.cc:42
114 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgstr "reducción de ruido 3D"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #: src/lib/hints.cc:101
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
133 #: src/lib/ratio.cc:38
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
141 #: src/lib/hints.cc:93
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 #: src/lib/hints.cc:89
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
159 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
161 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
162 msgid "Analyse audio"
163 msgstr "Analizar audio"
165 #: src/lib/audio_content.cc:258
166 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
167 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
169 #: src/lib/audio_content.cc:260
170 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
171 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
173 #: src/lib/audio_content.cc:249
174 msgid "Audio will not be resampled"
175 msgstr "El audio no será remuestreado."
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
178 msgid "BT1361 extended colour gamut"
179 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
186 msgid "BT2020 constant luminance"
187 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
190 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
191 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
194 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
195 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
198 msgid "BT2020 non-constant luminance"
199 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
206 msgid "BT470BG (BT601-6)"
207 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
219 msgid "Bits per pixel"
220 msgstr "Bits por pixel"
222 #: src/lib/util.cc:530
226 #: src/lib/util.cc:531
230 #: src/lib/util.cc:522
234 #: src/lib/job.cc:401
238 #: src/lib/exceptions.cc:61
239 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
240 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
242 #: src/lib/util.cc:492
246 #: src/lib/audio_content.cc:306
250 #: src/lib/reel_writer.cc:97
251 msgid "Checking existing image data"
252 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
255 msgid "Colour primaries"
256 msgstr "Colores primarios"
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is unknown (not specified in the file).
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
272 msgstr "Rango de color"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
275 msgid "Colour transfer characteristic"
276 msgstr "Características de la transferencia de color"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
280 msgstr "Espacio de color"
282 #: src/lib/content.cc:163
283 msgid "Computing digest"
284 msgstr "Calculando la firma resumen"
286 #: src/lib/writer.cc:467
288 msgid "Computing digests"
289 msgstr "Calculando la firma resumen"
291 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
292 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
293 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
295 #: src/lib/audio_content.cc:307
297 msgid "Content audio sample rate"
298 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
313 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
324 #: src/lib/audio_content.cc:106
325 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
326 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
328 #: src/lib/audio_content.cc:102
329 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
330 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
332 #: src/lib/video_content.cc:186
333 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
334 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
336 #: src/lib/video_content.cc:178
337 msgid "Content to be joined must have the same crop."
338 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
340 #: src/lib/video_content.cc:190
341 msgid "Content to be joined must have the same fades."
342 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
346 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
348 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
350 #: src/lib/video_content.cc:170
351 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
352 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
354 #: src/lib/video_content.cc:182
355 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
356 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
361 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
366 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
371 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
375 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
381 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
387 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
389 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
391 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
392 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
394 #: src/lib/video_content.cc:174
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
396 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
399 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
400 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
403 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
404 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
406 #: src/lib/video_content.cc:389
407 msgid "Content video is %1x%2"
408 msgstr "El video es %1x%2"
410 #: src/lib/upload_job.cc:53
411 msgid "Copy DCP to TMS"
412 msgstr "Copiar DCP al TMS"
414 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
415 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
416 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
419 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
420 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
422 #: src/lib/image_examiner.cc:64
423 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
424 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
426 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
427 msgid "Could not decode image file (%1)"
428 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
430 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
431 msgid "Could not find pixel format for video."
432 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
434 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
436 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
437 "o-matic is running."
439 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
440 "DCP-o-matic ejecutándose."
442 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
443 msgid "Could not open %1"
444 msgstr "No se pudo abrir %1"
446 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
447 msgid "Could not open %1 to send"
448 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
450 #: src/lib/internet.cc:83
451 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
452 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
454 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
471 #: src/lib/util.cc:502
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "Primario D-BOX"
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "Secundario D-BOX"
479 #: src/lib/util.cc:532
483 #: src/lib/util.cc:533
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "Subtítulos DCP XML"
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
493 msgid "DCP sample rate"
494 msgstr "Velocidad del DCP"
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
497 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
498 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
501 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
502 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
504 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
506 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
507 "an unexpected format."
509 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
510 "formato inesperado."
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
514 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
515 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
517 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
518 msgid "De-interlacing"
519 msgstr "Desentrelazado"
521 #: src/lib/config.cc:530
523 "Dear Projectionist\n"
525 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
527 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
528 "Screen(s): $SCREENS\n"
530 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
535 "Estimado proyecionista\n"
537 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
539 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
540 "Sala(s): $SCREENS\n"
542 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
547 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
548 msgid "Dolby CP650 and CP750"
549 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
551 #: src/lib/internet.cc:76
552 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
553 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
556 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
557 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
560 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
561 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 msgstr "Enviar las KDM"
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
568 msgid "Email KDMs for %1"
569 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
572 msgid "Email problem report"
573 msgstr "Enviar por correo el problema"
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
576 msgid "Email problem report for %1"
577 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
579 #: src/lib/transcoder.cc:77
580 msgid "Encoding picture and sound"
583 #: src/lib/exceptions.cc:67
584 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
585 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
587 #: src/lib/job.cc:399
591 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
592 msgid "Examine content"
593 msgstr "Examinar contenido"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
600 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
601 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
603 #: src/lib/emailer.cc:217
604 msgid "Failed to send email (%1)"
605 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 #: src/lib/content.cc:367
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
621 msgid "Finding length"
622 msgstr "Buscando la duración"
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
625 msgid "Finding length and subtitles"
626 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
629 msgid "Finding subtitles"
630 msgstr "Buscando subtítulos"
632 #: src/lib/ratio.cc:41
636 #: src/lib/content.cc:374
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
646 msgstr "Completo (0-%1)"
648 #: src/lib/ratio.cc:44
650 msgstr "Frame completo"
652 #: src/lib/audio_content.cc:334
654 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
655 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
657 #: src/lib/audio_content.cc:321
659 msgid "Full length in audio samples at content rate"
660 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
662 #: src/lib/audio_content.cc:328
663 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
664 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
666 #: src/lib/audio_content.cc:314
667 msgid "Full length in video frames at content rate"
668 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
671 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
672 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
675 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
676 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
678 #: src/lib/filter.cc:69
679 msgid "Gradient debander"
680 msgstr "Gradient debander"
682 #: src/lib/util.cc:526
686 #: src/lib/util.cc:496
687 msgid "Hearing impaired"
690 #: src/lib/filter.cc:72
691 msgid "High quality 3D denoiser"
692 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
694 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
699 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
700 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
704 msgstr "IEC61966-2-4"
706 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
707 msgid "It is not known what caused this error."
708 msgstr "Error desconocido."
710 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
711 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
712 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
714 #: src/lib/filter.cc:67
715 msgid "Kernel deinterlacer"
716 msgstr "Kernel deinterlacer"
718 #: src/lib/util.cc:520
722 #: src/lib/util.cc:528
726 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
730 #: src/lib/util.cc:498
732 msgstr "Centro izquierda"
734 #: src/lib/util.cc:500
735 msgid "Left rear surround"
736 msgstr "Surround trasero izquierda"
738 #: src/lib/util.cc:494
739 msgid "Left surround"
740 msgstr "Surround izquierda"
742 #: src/lib/video_content.cc:459
746 #: src/lib/util.cc:523
750 #: src/lib/util.cc:493
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
759 msgid "Limited (%1-%2)"
760 msgstr "Limitado (%1-%2)"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
767 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
768 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
771 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
772 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
774 #: src/lib/util.cc:524
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
779 msgid "Mid-side decoder"
780 msgstr "Decodificación medio-lateral"
782 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
787 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
788 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
791 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
792 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
795 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
796 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
799 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
800 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
802 #: src/lib/filter.cc:66
803 msgid "Motion compensating deinterlacer"
804 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
806 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
807 msgid "No mail server configured in preferences"
808 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
812 msgstr "No redimensionar"
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
816 msgstr "Sin deformación"
818 #: src/lib/image_content.cc:57
819 msgid "No valid image files were found in the folder."
820 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
822 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
823 msgid "Noise reduction"
824 msgstr "Reducción de ruido"
826 #: src/lib/job.cc:397
827 msgid "OK (ran for %1)"
828 msgstr "OK (ejecución %1)"
830 #: src/lib/content.cc:116
831 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
833 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
835 #: src/lib/content.cc:120
836 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
837 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
839 #: src/lib/job.cc:154
840 msgid "Out of memory"
841 msgstr "Falta de memoria"
843 #: src/lib/filter.cc:74
844 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
845 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
847 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
855 #: src/lib/content.cc:383
856 msgid "Prepared for video frame rate"
859 #: src/lib/exceptions.cc:79
860 msgid "Programming error at %1:%2"
861 msgstr "Error de programación en %1:%2"
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
864 msgid "Public Service Announcement"
865 msgstr "Anuncio de servicio público"
867 #: src/lib/util.cc:521
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
872 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
873 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
877 msgstr "Clasificación"
879 #: src/lib/util.cc:529
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
905 #: src/lib/util.cc:499
907 msgstr "Centro derecha"
909 #: src/lib/util.cc:501
910 msgid "Right rear surround"
911 msgstr "Surround trasero derecha"
913 #: src/lib/util.cc:495
914 msgid "Right surround"
915 msgstr "Surround derecha"
917 #: src/lib/util.cc:525
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
922 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
923 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
926 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
935 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
936 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
939 msgid "SMPTE ST 428-1"
940 msgstr "SMPTE ST 428-1"
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
943 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
946 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
947 msgid "SSH error (%1)"
948 msgstr "error SSH (%1)"
950 #: src/lib/ratio.cc:43
954 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
955 msgid "Sending email"
956 msgstr "Enviando correo"
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
960 msgstr "Cortometraje"
962 #: src/lib/video_content.cc:460
966 #: src/lib/audio_content.cc:253
967 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
968 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
970 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
971 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
972 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
974 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
975 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
976 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
982 #: src/lib/filter.cc:73
983 msgid "Telecine filter"
984 msgstr "Filtro telecine"
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
990 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
991 msgid "Text subtitles"
992 msgstr "Subtítulos de texto"
994 #: src/lib/film.cc:1510
996 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
997 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1000 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1002 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1003 "existing DCP' checkboxes."
1006 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1007 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1008 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1010 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1011 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1012 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1016 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1018 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1021 #: src/lib/exceptions.cc:73
1022 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1023 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1025 #: src/lib/job.cc:105
1027 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1028 "space and try again."
1030 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1031 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1034 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1038 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1044 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1045 "to 'split by video content'."
1047 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1048 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1051 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1052 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1055 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1056 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1059 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1060 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1062 #: src/lib/job.cc:154
1064 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1065 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1066 "tab of Preferences."
1068 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1069 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1070 "codificación en la sección General de las preferencias."
1072 #: src/lib/film.cc:414
1074 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1075 "loaded into this version. Sorry!"
1077 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1078 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1079 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1081 #: src/lib/film.cc:403
1083 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1084 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1085 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1087 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1088 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1089 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1095 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1096 msgid "Transcode %1"
1097 msgstr "Codificar %1"
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1100 msgid "Transitional"
1101 msgstr "Transitional"
1103 #: src/lib/internet.cc:88
1104 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1105 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1107 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1108 msgid "Unexpected image type received by server"
1109 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1111 #: src/lib/job.cc:171
1112 msgid "Unknown error"
1113 msgstr "Error desconocido"
1115 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1116 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1117 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1119 #: src/lib/filter.cc:70
1120 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1121 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1129 msgstr "Sin especificar"
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1135 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1139 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1143 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1147 #: src/lib/util.cc:527
1151 #: src/lib/util.cc:497
1152 msgid "Visually impaired"
1155 #: src/lib/upload_job.cc:45
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1163 #: src/lib/filter.cc:68
1164 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1165 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1167 #: src/lib/hints.cc:105
1169 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1170 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1173 #: src/lib/hints.cc:127
1175 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1176 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1179 #: src/lib/hints.cc:116
1181 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1182 "join them to ensure smooth joins between the files."
1185 #: src/lib/hints.cc:68
1187 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1188 "likely to cause problems on playback."
1191 #: src/lib/film.cc:312
1192 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1193 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1195 #: src/lib/hints.cc:97
1197 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1198 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1201 #: src/lib/hints.cc:72
1203 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1207 #: src/lib/hints.cc:152
1209 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1213 #: src/lib/image_content.cc:81
1214 msgid "[moving images]"
1215 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1217 #: src/lib/image_content.cc:79
1219 msgstr "[imagen fija]"
1221 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1223 msgstr "[subtítulos]"
1225 #: src/lib/film.cc:287
1226 msgid "cannot contain slashes"
1227 msgstr "no puede contener barras"
1229 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1230 msgid "connect timed out"
1231 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1233 #: src/lib/uploader.cc:35
1237 #: src/lib/film.cc:308
1241 #: src/lib/film.cc:316
1242 msgid "content type"
1243 msgstr "tipo de contenido"
1245 #: src/lib/uploader.cc:73
1247 msgstr "copiando %1"
1249 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1250 msgid "could not find stream information"
1251 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1253 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1254 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1255 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1257 #: src/lib/exceptions.cc:33
1259 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1260 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1262 #: src/lib/exceptions.cc:33
1264 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1265 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1267 #: src/lib/exceptions.cc:43
1268 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1269 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1271 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1272 msgid "could not start SCP session (%1)"
1273 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1275 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1276 msgid "could not start SSH session"
1277 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1279 #: src/lib/exceptions.cc:49
1280 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1281 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1283 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1284 msgid "error during async_connect (%1)"
1285 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1287 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1288 msgid "error during async_read (%1)"
1289 msgstr "error durante async_read (%1)"
1291 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1292 msgid "error during async_write (%1)"
1293 msgstr "error durante async_write (%1)"
1295 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1296 msgid "frames per second"
1297 msgstr "imágenes por segundo"
1299 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1300 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1304 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1305 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1309 #: src/lib/exceptions.cc:55
1310 msgid "missing required setting %1"
1311 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1313 #: src/lib/image_content.cc:96
1317 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1321 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1322 #. / on an operation.
1323 #: src/lib/job.cc:394
1327 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1328 #: src/lib/util.cc:175
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1336 #: src/lib/image_content.cc:94
1338 msgstr "imagen fija"
1340 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1342 msgstr "desconocido"
1344 #: src/lib/video_content.cc:459
1345 msgid "video frames"
1351 #~ msgid "could not create file %1"
1352 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1354 #~ msgid "could not open file %1"
1355 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1357 #~ msgid "Computing audio digest"
1358 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1360 #~ msgid "Computing image digest"
1361 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1367 #~ msgstr "fotogramas"
1372 #~ msgid "Encoding image data"
1373 #~ msgstr "Codificando imagen"
1378 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1379 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1381 #~ msgid "SubRip subtitles"
1382 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1384 #~ msgid "Video length"
1385 #~ msgstr "Duración del video"
1387 #~ msgid "Video size"
1388 #~ msgstr "Tamaño del video"
1390 #~ msgid "could not read from file"
1391 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1397 #~ msgid "KDM delivery"
1398 #~ msgstr "Envío de KDM"
1400 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1401 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1403 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1404 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1406 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1407 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1409 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1410 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1419 #~ msgstr "Bicúbico"
1421 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1422 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1424 #~ msgid "Fast Bilinear"
1425 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1428 #~ msgstr "Gaussiano"
1442 #~ msgid "could not read encoded data"
1443 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1445 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1446 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1448 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1449 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1451 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1452 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1454 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1455 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1457 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1458 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1460 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1461 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1464 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1465 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1467 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1468 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1486 #~ msgstr "segundos"
1488 #~ msgid "could not find audio decoder"
1489 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1491 #~ msgid "could not find video decoder"
1492 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1494 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1495 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1497 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1498 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1500 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1501 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1503 #~ msgid "De-blocking"
1504 #~ msgstr "De-blocking"
1506 #~ msgid "Deringing filter"
1507 #~ msgstr "Deringing filter"
1509 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1510 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1512 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1513 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1515 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1518 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1519 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1521 #~ msgid "Force quantizer"
1522 #~ msgstr "Force quantizer"
1524 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1525 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1527 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1528 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1530 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1531 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1533 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1534 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1536 #~ msgid "Median deinterlacer"
1537 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1539 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1540 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1542 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1543 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1545 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1546 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1551 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1553 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1555 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1556 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1559 #~ msgid "Examining content"
1560 #~ msgstr "Examinar contenido"
1562 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1564 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1568 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1569 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1571 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1572 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1575 #~ msgstr "firmando"
1578 #~ msgid "Sound file: %1"
1579 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1581 #~ msgid "1.66 within Flat"
1582 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1584 #~ msgid "16:9 within Flat"
1585 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1588 #~ msgid "16:9 within Scope"
1589 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1591 #~ msgid "4:3 within Flat"
1592 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1594 #~ msgid "A/B transcode %1"
1595 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1597 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1599 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1601 #~ msgid "Examine content of %1"
1602 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1604 #~ msgid "Scope without stretch"
1605 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1607 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1608 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1610 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1611 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1613 #~ msgid "external audio files must be mono"
1614 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1619 #~ msgid "no still image files found"
1620 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1625 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1626 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1628 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1629 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1631 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1632 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1634 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1635 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1637 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1638 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1640 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1641 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1643 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1644 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1646 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1647 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1649 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1650 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1652 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1653 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1655 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1656 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1658 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1659 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1661 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1662 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1664 #~ msgid "adding to queue of %1"
1665 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"