pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:408
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:401
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [audio]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [película]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [película]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:396
94 #, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:41
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:43
111 msgid "2.35"
112 msgstr "2.35"
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "reducción de ruido 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:124
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr "; %.1f fps"
127
128 #: src/lib/job.cc:437
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/hints.cc:107
133 msgid ""
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
137 msgstr ""
138 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
139 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
140 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
141
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:38
147 msgid "Academy"
148 msgstr "Academy"
149
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Publicidad"
153
154 #: src/lib/hints.cc:95
155 msgid ""
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "\"DCP\" tab."
160 msgstr ""
161 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
162 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
163 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
164
165 #: src/lib/hints.cc:91
166 msgid ""
167 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
168 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
169 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
170 "tab."
171 msgstr ""
172 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
173 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
174 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
175
176 #: src/lib/job.cc:102
177 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
178 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
179
180 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
181 msgid "Analyse audio"
182 msgstr "Analizar audio"
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:258
185 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
186 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
187
188 #: src/lib/audio_content.cc:260
189 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
190 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
191
192 #: src/lib/audio_content.cc:249
193 msgid "Audio will not be resampled"
194 msgstr "El audio no será remuestreado."
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
197 msgid "BT1361 extended colour gamut"
198 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
201 msgid "BT2020"
202 msgstr "BT2020"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
205 msgid "BT2020 constant luminance"
206 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
209 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
210 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
213 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
214 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
217 msgid "BT2020 non-constant luminance"
218 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
221 msgid "BT470BG"
222 msgstr "BT470BG"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
225 msgid "BT470BG (BT601-6)"
226 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
229 msgid "BT470M"
230 msgstr "BT470M"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
234 msgid "BT709"
235 msgstr "BT709"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
238 msgid "Bits per pixel"
239 msgstr "Bits por pixel"
240
241 #: src/lib/util.cc:532
242 msgid "BsL"
243 msgstr "BsL"
244
245 #: src/lib/util.cc:533
246 msgid "BsR"
247 msgstr "BsR"
248
249 #: src/lib/util.cc:524
250 msgid "C"
251 msgstr "C"
252
253 #: src/lib/job.cc:446
254 msgid "Cancelled"
255 msgstr "Cancelado"
256
257 #: src/lib/exceptions.cc:61
258 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
259 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
260
261 #: src/lib/util.cc:493
262 msgid "Centre"
263 msgstr "Centro"
264
265 #: src/lib/audio_content.cc:306
266 msgid "Channels"
267 msgstr "Canales"
268
269 #: src/lib/reel_writer.cc:98
270 msgid "Checking existing image data"
271 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
274 msgid "Colour primaries"
275 msgstr "Colores primarios"
276
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is unknown (not specified in the file).
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is unknown (not specified in the file).
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
290 msgid "Colour range"
291 msgstr "Rango de color"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
294 msgid "Colour transfer characteristic"
295 msgstr "Características de la transferencia de color"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
298 msgid "Colourspace"
299 msgstr "Espacio de color"
300
301 #: src/lib/content.cc:163
302 msgid "Computing digest"
303 msgstr "Calculando la firma resumen"
304
305 #: src/lib/writer.cc:485
306 msgid "Computing digests"
307 msgstr "Calculando la firma resumen"
308
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
319 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
322 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
323 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
326 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
327 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
328
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
330 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
331 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
332
333 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
334 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
335 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:106
338 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
339 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:102
342 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
343 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:184
346 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
347 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:176
350 msgid "Content to be joined must have the same crop."
351 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
352
353 #: src/lib/video_content.cc:188
354 msgid "Content to be joined must have the same fades."
355 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
358 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
359 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:168
362 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
363 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:180
366 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
367 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
371 msgstr ""
372 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
376 msgstr ""
377 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
381 msgstr ""
382 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
386 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
390 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
394 msgstr ""
395 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
396
397 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:172
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:387
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "El video es %1x%2"
416
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Copiar DCP al TMS"
420
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
440
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
442 msgid ""
443 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
445 msgstr ""
446 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
447 "DCP-o-matic ejecutándose."
448
449 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "No se pudo abrir %1"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
456
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
460
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
462 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
463 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
466 msgid "Could not start SCP session (%1)"
467 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
468
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
470 msgid "Could not start transfer"
471 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
474 msgid "Could not write to remote file (%1)"
475 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
476
477 #: src/lib/util.cc:503
478 msgid "D-BOX primary"
479 msgstr "Primario D-BOX"
480
481 #: src/lib/util.cc:504
482 msgid "D-BOX secondary"
483 msgstr "Secundario D-BOX"
484
485 #: src/lib/util.cc:534
486 msgid "DBP"
487 msgstr "DBP"
488
489 #: src/lib/util.cc:535
490 msgid "DBS"
491 msgstr "DBS"
492
493 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
494 msgid "DCP XML subtitles"
495 msgstr "Subtítulos DCP XML"
496
497 #: src/lib/audio_content.cc:327
498 msgid "DCP sample rate"
499 msgstr "Velocidad del DCP"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
508
509 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
510 msgid ""
511 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
513 msgstr ""
514 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
515 "formato inesperado."
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
521
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Desentrelazado"
525
526 #: src/lib/config.cc:580
527 msgid ""
528 "Dear Projectionist\n"
529 "\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Best regards,\n"
538 "DCP-o-matic"
539 msgstr ""
540 "Estimado proyecionista\n"
541 "\n"
542 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
543 "\n"
544 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
545 "Sala(s): $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
548 "\n"
549 "Atentamente,\n"
550 "DCP-o-matic"
551
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
555
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
569 msgid "Email KDMs"
570 msgstr "Enviar las KDM"
571
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
573 msgid "Email KDMs for %1"
574 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
577 msgid "Email problem report"
578 msgstr "Enviar por correo el problema"
579
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
581 msgid "Email problem report for %1"
582 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
583
584 #: src/lib/transcoder.cc:86
585 msgid "Encoding"
586 msgstr ""
587
588 #: src/lib/exceptions.cc:67
589 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
590 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
591
592 #: src/lib/job.cc:444
593 msgid "Error: %1"
594 msgstr "Error: (%1)"
595
596 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
597 msgid "Examine content"
598 msgstr "Examinar contenido"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
601 msgid "FCC"
602 msgstr "FCC"
603
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
605 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
606 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
607
608 #: src/lib/emailer.cc:222
609 msgid "Failed to send email (%1)"
610 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
611
612 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
613 msgid "Feature"
614 msgstr "Película"
615
616 #: src/lib/content.cc:367
617 msgid "Filename"
618 msgstr "Nombre de fichero"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
621 msgid "Film"
622 msgstr "Película"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
625 msgid "Finding length"
626 msgstr "Buscando la duración"
627
628 #: src/lib/ratio.cc:42
629 msgid "Flat"
630 msgstr "Flat"
631
632 #: src/lib/content.cc:374
633 msgid "Frame rate"
634 msgstr "Velocidad"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
637 msgid "Full"
638 msgstr "Completo"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
641 msgid "Full (0-%1)"
642 msgstr "Completo (0-%1)"
643
644 #: src/lib/ratio.cc:45
645 msgid "Full frame"
646 msgstr "Frame completo"
647
648 #: src/lib/audio_content.cc:334
649 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
650 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:321
653 msgid "Full length in audio samples at content rate"
654 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:328
657 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
658 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:314
661 msgid "Full length in video frames at content rate"
662 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
665 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
666 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
669 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
670 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
671
672 #: src/lib/filter.cc:69
673 msgid "Gradient debander"
674 msgstr "Gradient debander"
675
676 #: src/lib/util.cc:528
677 msgid "HI"
678 msgstr "HI"
679
680 #: src/lib/util.cc:497
681 msgid "Hearing impaired"
682 msgstr "Sordos"
683
684 #: src/lib/filter.cc:72
685 msgid "High quality 3D denoiser"
686 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
687
688 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
689 msgid "Hz"
690 msgstr "Hz"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
693 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
694 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
697 msgid "IEC61966-2-4"
698 msgstr "IEC61966-2-4"
699
700 #: src/lib/ratio.cc:39
701 msgid "IMAX"
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
705 msgid "It is not known what caused this error."
706 msgstr "Error desconocido."
707
708 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
709 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
710 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
711
712 #: src/lib/filter.cc:67
713 msgid "Kernel deinterlacer"
714 msgstr "Kernel deinterlacer"
715
716 #: src/lib/util.cc:522
717 msgid "L"
718 msgstr "L"
719
720 #: src/lib/util.cc:530
721 msgid "Lc"
722 msgstr "Lc"
723
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
725 msgid "Left"
726 msgstr "Izquierda"
727
728 #: src/lib/util.cc:499
729 msgid "Left centre"
730 msgstr "Centro izquierda"
731
732 #: src/lib/util.cc:501
733 msgid "Left rear surround"
734 msgstr "Surround trasero izquierda"
735
736 #: src/lib/util.cc:495
737 msgid "Left surround"
738 msgstr "Surround izquierda"
739
740 #: src/lib/video_content.cc:457
741 msgid "Length"
742 msgstr "Duración"
743
744 #: src/lib/util.cc:525
745 msgid "Lfe"
746 msgstr "Lfe"
747
748 #: src/lib/util.cc:494
749 msgid "Lfe (sub)"
750 msgstr "Lfe (bajos)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
753 msgid "Limited"
754 msgstr "Limitado"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
757 msgid "Limited (%1-%2)"
758 msgstr "Limitado (%1-%2)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
761 msgid "Linear"
762 msgstr "Lineal"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
765 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
766 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
769 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
770 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
771
772 #: src/lib/util.cc:526
773 msgid "Ls"
774 msgstr "Ls"
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
777 msgid "Mid-side decoder"
778 msgstr "Decodificación medio-lateral"
779
780 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
781 msgid "Misc"
782 msgstr "Miscelánea"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
785 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
786 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
799
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
803
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
805 msgid "No mail server configured in preferences"
806 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
807
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
809 msgid "No scale"
810 msgstr "No redimensionar"
811
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
813 msgid "No stretch"
814 msgstr "Sin deformación"
815
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
819
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Reducción de ruido"
823
824 #: src/lib/job.cc:442
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (ejecución %1)"
827
828 #: src/lib/content.cc:116
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
830 msgstr ""
831 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
832
833 #: src/lib/content.cc:120
834 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
835 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
836
837 #: src/lib/job.cc:168
838 msgid "Out of memory"
839 msgstr "Falta de memoria"
840
841 #: src/lib/filter.cc:74
842 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
843 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
844
845 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
846 msgid "P3"
847 msgstr "P3"
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
850 msgid "Policy"
851 msgstr "Policy"
852
853 #: src/lib/content.cc:383
854 msgid "Prepared for video frame rate"
855 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
856
857 #: src/lib/exceptions.cc:85
858 msgid "Programming error at %1:%2"
859 msgstr "Error de programación en %1:%2"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
862 msgid "Public Service Announcement"
863 msgstr "Anuncio de servicio público"
864
865 #: src/lib/util.cc:523
866 msgid "R"
867 msgstr "R"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
870 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
871 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
874 msgid "Rating"
875 msgstr "Clasificación"
876
877 #: src/lib/util.cc:531
878 msgid "Rc"
879 msgstr "Rc"
880
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
882 msgid "Rec. 1886"
883 msgstr "Rec. 1886"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
886 msgid "Rec. 2020"
887 msgstr "Rec. 2020"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
890 msgid "Rec. 601"
891 msgstr "Rec. 601"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
894 msgid "Rec. 709"
895 msgstr "Rec. 709"
896
897 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
898 msgid "Right"
899 msgstr "Derecha"
900
901 #: src/lib/util.cc:500
902 msgid "Right centre"
903 msgstr "Centro derecha"
904
905 #: src/lib/util.cc:502
906 msgid "Right rear surround"
907 msgstr "Surround trasero derecha"
908
909 #: src/lib/util.cc:496
910 msgid "Right surround"
911 msgstr "Surround derecha"
912
913 #: src/lib/util.cc:527
914 msgid "Rs"
915 msgstr "Rs"
916
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
918 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
922 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
923 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
926 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
930 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
935 msgid "SMPTE 240M"
936 msgstr "SMPTE 240M"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
939 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
940 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
943 msgid "SMPTE ST 428-1"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
947 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
948 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
951 #, fuzzy
952 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
953 msgstr "SMPTE ST 428-1"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
956 #, fuzzy
957 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
958 msgstr "SMPTE ST 428-1"
959
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
961 msgid "SSH error (%1)"
962 msgstr "error SSH (%1)"
963
964 #: src/lib/ratio.cc:44
965 msgid "Scope"
966 msgstr "Scope"
967
968 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
969 msgid "Sending email"
970 msgstr "Enviando correo"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
973 msgid "Short"
974 msgstr "Cortometraje"
975
976 #: src/lib/video_content.cc:458
977 msgid "Size"
978 msgstr "Tamaño"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:253
981 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
982 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
983
984 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
985 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
986 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
987
988 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
989 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
990 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
993 msgid "Teaser"
994 msgstr "Teaser"
995
996 #: src/lib/filter.cc:73
997 msgid "Telecine filter"
998 msgstr "Filtro telecine"
999
1000 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1001 msgid "Test"
1002 msgstr "Test"
1003
1004 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1005 msgid "Text subtitles"
1006 msgstr "Subtítulos de texto"
1007
1008 #: src/lib/film.cc:1559
1009 msgid ""
1010 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1011 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1012 "imported DCP.\n"
1013 "\n"
1014 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1015 "\n"
1016 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1017 "existing DCP' checkboxes."
1018 msgstr ""
1019 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1020 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1021 "referenciado.\n"
1022 "\n"
1023 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1024 "\n"
1025 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1026 "existente'."
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1029 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1030 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1031
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1033 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1034 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1035
1036 #: src/lib/exceptions.cc:73
1037 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1038 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:79
1041 #, fuzzy
1042 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1043 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1044
1045 #: src/lib/job.cc:108
1046 msgid ""
1047 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1048 "space and try again."
1049 msgstr ""
1050 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1051 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1052
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1054 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1055 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1058 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1059 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1062 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1063 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1066 msgid ""
1067 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1068 "to 'split by video content'."
1069 msgstr ""
1070 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1071 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1072
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1074 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1075 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1078 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1079 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1082 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1083 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1086 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1088
1089 #: src/lib/job.cc:168
1090 msgid ""
1091 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1092 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1093 "tab of Preferences."
1094 msgstr ""
1095 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1096 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1097 "codificación en la sección General de las preferencias."
1098
1099 #: src/lib/film.cc:434
1100 msgid ""
1101 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1102 "loaded into this version.  Sorry!"
1103 msgstr ""
1104 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1105 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1106 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1107
1108 #: src/lib/film.cc:423
1109 msgid ""
1110 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1111 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1112 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1113 msgstr ""
1114 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1115 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1116 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1119 msgid "Trailer"
1120 msgstr "Trailer"
1121
1122 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1123 msgid "Transcode %1"
1124 msgstr "Codificar %1"
1125
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1127 msgid "Transitional"
1128 msgstr "Transitional"
1129
1130 #: src/lib/internet.cc:88
1131 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1132 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1133
1134 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1135 msgid "Unexpected image type received by server"
1136 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1137
1138 #: src/lib/job.cc:185
1139 msgid "Unknown error"
1140 msgstr "Error desconocido"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1143 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1144 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:70
1147 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1148 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1155 msgid "Unspecified"
1156 msgstr "Sin especificar"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1159 msgid "Untitled"
1160 msgstr "Sin título"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1163 msgid "Unused"
1164 msgstr "Sin uso"
1165
1166 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1167 msgid "Upmix L"
1168 msgstr "Upmix L"
1169
1170 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1171 msgid "Upmix R"
1172 msgstr "Upmix R"
1173
1174 #: src/lib/util.cc:529
1175 msgid "VI"
1176 msgstr "VI"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:498
1179 msgid "Visually impaired"
1180 msgstr "Ciegos"
1181
1182 #: src/lib/upload_job.cc:45
1183 msgid "Waiting"
1184 msgstr "Esperando"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1187 msgid "YCOCG"
1188 msgstr "YCOCG"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:68
1191 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1192 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:111
1195 msgid ""
1196 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1197 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1198 msgstr ""
1199 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1200 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:133
1203 msgid ""
1204 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1205 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1206 msgstr ""
1207 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1208 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:122
1211 msgid ""
1212 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1213 "join them to ensure smooth joins between the files."
1214 msgstr ""
1215 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1216 "transiciones suaves."
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:68
1219 msgid ""
1220 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1221 "likely to cause problems on playback."
1222 msgstr ""
1223 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1224 "problemas en la reproducción."
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:103
1227 msgid ""
1228 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1229 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1230 msgstr ""
1231 "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1232 "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1233 "para asegurarte."
1234
1235 #: src/lib/hints.cc:72
1236 msgid ""
1237 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1238 "projectors."
1239 msgstr ""
1240 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1241 "algunos proyectores."
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:99
1244 msgid ""
1245 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1246 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1247 msgstr ""
1248 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1249 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:159
1252 msgid ""
1253 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1254 "audio content."
1255 msgstr ""
1256 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1257 "audio."
1258
1259 #: src/lib/image_content.cc:81
1260 msgid "[moving images]"
1261 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1262
1263 #: src/lib/image_content.cc:79
1264 msgid "[still]"
1265 msgstr "[imagen fija]"
1266
1267 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1268 msgid "[subtitles]"
1269 msgstr "[subtítulos]"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:293
1272 msgid "cannot contain slashes"
1273 msgstr "no puede contener barras"
1274
1275 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1276 msgid "connect timed out"
1277 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1278
1279 #: src/lib/uploader.cc:35
1280 msgid "connecting"
1281 msgstr "conectando"
1282
1283 #: src/lib/film.cc:297
1284 msgid "container"
1285 msgstr "continente"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:305
1288 msgid "content type"
1289 msgstr "tipo de contenido"
1290
1291 #: src/lib/uploader.cc:73
1292 msgid "copying %1"
1293 msgstr "copiando %1"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1296 msgid "could not find stream information"
1297 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1298
1299 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1300 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1301 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:33
1304 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1305 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:33
1308 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1309 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:43
1312 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1313 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1314
1315 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1316 msgid "could not start SCP session (%1)"
1317 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1318
1319 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1320 msgid "could not start SSH session"
1321 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1322
1323 #: src/lib/exceptions.cc:49
1324 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1325 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1326
1327 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1328 msgid "error during async_connect (%1)"
1329 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1330
1331 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1332 msgid "error during async_read (%1)"
1333 msgstr "error durante async_read (%1)"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1336 msgid "error during async_write (%1)"
1337 msgstr "error durante async_write (%1)"
1338
1339 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1340 msgid "frames per second"
1341 msgstr "imágenes por segundo"
1342
1343 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1344 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1345 msgid "h"
1346 msgstr "h"
1347
1348 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1349 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1350 msgid "m"
1351 msgstr "m"
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:55
1354 msgid "missing required setting %1"
1355 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1356
1357 #: src/lib/image_content.cc:96
1358 msgid "moving"
1359 msgstr "moviendo"
1360
1361 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1362 msgid "name"
1363 msgstr "nombre"
1364
1365 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1366 #: src/lib/util.cc:176
1367 msgid "s"
1368 msgstr "s"
1369
1370 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1371 msgid "sRGB"
1372 msgstr "sRGB"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:314
1375 msgid "some of your content is missing"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/film.cc:318
1379 msgid "some of your content needs a KDM"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/film.cc:321
1383 msgid "some of your content needs an OV"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/image_content.cc:94
1387 msgid "still"
1388 msgstr "imagen fija"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1391 msgid "unknown"
1392 msgstr "desconocido"
1393
1394 #: src/lib/video_content.cc:457
1395 msgid "video frames"
1396 msgstr "fotogramas"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:301
1399 #, fuzzy
1400 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1401 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1402
1403 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1404 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1405
1406 #~ msgid "Finding subtitles"
1407 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1408
1409 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1410 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1411
1412 #~ msgid "remaining"
1413 #~ msgstr "pendiente"
1414
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1417 #~ "CPL."
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1420 #~ "incorrecto"
1421
1422 #~ msgid "DBPS"
1423 #~ msgstr "DBPS"
1424
1425 #~ msgid "could not create file %1"
1426 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1427
1428 #~ msgid "could not open file %1"
1429 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1430
1431 #~ msgid "Computing audio digest"
1432 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1433
1434 #~ msgid "Computing image digest"
1435 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1436
1437 #~ msgid "fps"
1438 #~ msgstr "fps"
1439
1440 #~ msgid "frames"
1441 #~ msgstr "fotogramas"
1442
1443 #~ msgid "Audio"
1444 #~ msgstr "Audio"
1445
1446 #~ msgid "Encoding image data"
1447 #~ msgstr "Codificando imagen"
1448
1449 #~ msgid "Video"
1450 #~ msgstr "Vídeo"
1451
1452 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1453 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1454
1455 #~ msgid "SubRip subtitles"
1456 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1457
1458 #~ msgid "Video length"
1459 #~ msgstr "Duración del video"
1460
1461 #~ msgid "Video size"
1462 #~ msgstr "Tamaño del video"
1463
1464 #~ msgid "could not read from file"
1465 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1466
1467 #, fuzzy
1468 #~ msgid "NC"
1469 #~ msgstr "C"
1470
1471 #~ msgid "KDM delivery"
1472 #~ msgstr "Envío de KDM"
1473
1474 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1475 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1476
1477 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1478 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1479
1480 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1481 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1482
1483 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1484 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1485
1486 #~ msgid "1.375"
1487 #~ msgstr "1.375"
1488
1489 #~ msgid "Area"
1490 #~ msgstr "Área"
1491
1492 #~ msgid "Bicubic"
1493 #~ msgstr "Bicúbico"
1494
1495 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1496 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1497
1498 #~ msgid "Fast Bilinear"
1499 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1500
1501 #~ msgid "Gaussian"
1502 #~ msgstr "Gaussiano"
1503
1504 #~ msgid "Lanczos"
1505 #~ msgstr "Lanczos"
1506
1507 #~ msgid "Sinc"
1508 #~ msgstr "Sinc"
1509
1510 #~ msgid "Spline"
1511 #~ msgstr "Spline"
1512
1513 #~ msgid "X"
1514 #~ msgstr "X"
1515
1516 #~ msgid "could not read encoded data"
1517 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1518
1519 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1520 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1521
1522 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1523 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1524
1525 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1526 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1527
1528 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1529 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1530
1531 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1532 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1533
1534 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1535 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1536
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1539 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1542 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1543
1544 #~ msgid "hour"
1545 #~ msgstr "hora"
1546
1547 #~ msgid "hours"
1548 #~ msgstr "horas"
1549
1550 #~ msgid "minute"
1551 #~ msgstr "minuto"
1552
1553 #~ msgid "minutes"
1554 #~ msgstr "minutos"
1555
1556 #~ msgid "second"
1557 #~ msgstr "segundo"
1558
1559 #~ msgid "seconds"
1560 #~ msgstr "segundos"
1561
1562 #~ msgid "could not find audio decoder"
1563 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1564
1565 #~ msgid "could not find video decoder"
1566 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1567
1568 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1569 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1570
1571 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1572 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1573
1574 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1575 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1576
1577 #~ msgid "De-blocking"
1578 #~ msgstr "De-blocking"
1579
1580 #~ msgid "Deringing filter"
1581 #~ msgstr "Deringing filter"
1582
1583 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1584 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1585
1586 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1587 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1588
1589 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1590 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1591
1592 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1593 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1594
1595 #~ msgid "Force quantizer"
1596 #~ msgstr "Force quantizer"
1597
1598 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1599 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1600
1601 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1602 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1603
1604 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1605 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1606
1607 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1608 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1609
1610 #~ msgid "Median deinterlacer"
1611 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1612
1613 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1614 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1615
1616 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1617 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1618
1619 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1620 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1621
1622 #~ msgid "0%"
1623 #~ msgstr "0%"
1624
1625 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1628
1629 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1630 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1631
1632 #, fuzzy
1633 #~ msgid "Examining content"
1634 #~ msgstr "Examinar contenido"
1635
1636 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1639 #~ "movimiento"
1640
1641 #, fuzzy
1642 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1643 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1644
1645 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1646 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1647
1648 #~ msgid "hashing"
1649 #~ msgstr "firmando"
1650
1651 #, fuzzy
1652 #~ msgid "Sound file: %1"
1653 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1654
1655 #~ msgid "1.66 within Flat"
1656 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1657
1658 #~ msgid "16:9 within Flat"
1659 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1660
1661 #, fuzzy
1662 #~ msgid "16:9 within Scope"
1663 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1664
1665 #~ msgid "4:3 within Flat"
1666 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1667
1668 #~ msgid "A/B transcode %1"
1669 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1670
1671 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1674
1675 #~ msgid "Examine content of %1"
1676 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1677
1678 #~ msgid "Scope without stretch"
1679 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1680
1681 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1682 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1683
1684 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1685 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1686
1687 #~ msgid "external audio files must be mono"
1688 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1689
1690 #~ msgid "format"
1691 #~ msgstr "formato"
1692
1693 #~ msgid "no still image files found"
1694 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1695
1696 #~ msgid "1.33"
1697 #~ msgstr "1.33"
1698
1699 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1700 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1701
1702 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1703 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1704
1705 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1706 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1707
1708 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1709 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1710
1711 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1712 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1713
1714 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1715 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1716
1717 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1718 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1719
1720 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1721 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1722
1723 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1724 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1725
1726 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1727 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1728
1729 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1730 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1731
1732 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1733 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1734
1735 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1736 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1737
1738 #~ msgid "adding to queue of %1"
1739 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"