pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-01 17:56-0400\n"
13 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
14 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
15 "Language: es_ES\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Recortado a %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Redimensionado a %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:196
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [audio]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [película]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [película]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "16:9"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "reducción de ruido 3D"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "4:3"
116
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
119 #, c-format
120 msgid "; %.1f fps"
121 msgstr ""
122
123 #: src/lib/hints.cc:107
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
130 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
131 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
134 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:38
138 msgid "Academy"
139 msgstr "Academy"
140
141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
142 msgid "Advertisement"
143 msgstr "Publicidad"
144
145 #: src/lib/hints.cc:95
146 msgid ""
147 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
148 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
149 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 "\"DCP\" tab."
151 msgstr ""
152 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
153 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
154 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
155
156 #: src/lib/hints.cc:91
157 msgid ""
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "tab."
162 msgstr ""
163 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
164 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
165 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
166
167 #: src/lib/job.cc:101
168 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
169 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
170
171 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
172 msgid "Analyse audio"
173 msgstr "Analizar audio"
174
175 #: src/lib/audio_content.cc:258
176 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
177 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
178
179 #: src/lib/audio_content.cc:260
180 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
181 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
182
183 #: src/lib/audio_content.cc:249
184 msgid "Audio will not be resampled"
185 msgstr "El audio no será remuestreado."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
188 msgid "BT1361 extended colour gamut"
189 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
192 msgid "BT2020"
193 msgstr "BT2020"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
196 msgid "BT2020 constant luminance"
197 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
200 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
201 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
204 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
205 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
208 msgid "BT2020 non-constant luminance"
209 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
212 msgid "BT470BG"
213 msgstr "BT470BG"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
216 msgid "BT470BG (BT601-6)"
217 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
220 msgid "BT470M"
221 msgstr "BT470M"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
225 msgid "BT709"
226 msgstr "BT709"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
229 msgid "Bits per pixel"
230 msgstr "Bits por pixel"
231
232 #: src/lib/util.cc:532
233 msgid "BsL"
234 msgstr "BsL"
235
236 #: src/lib/util.cc:533
237 msgid "BsR"
238 msgstr "BsR"
239
240 #: src/lib/util.cc:524
241 msgid "C"
242 msgstr "C"
243
244 #: src/lib/job.cc:423
245 msgid "Cancelled"
246 msgstr "Cancelado"
247
248 #: src/lib/exceptions.cc:61
249 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
250 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
251
252 #: src/lib/util.cc:493
253 msgid "Centre"
254 msgstr "Centro"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:306
257 msgid "Channels"
258 msgstr "Canales"
259
260 #: src/lib/reel_writer.cc:97
261 msgid "Checking existing image data"
262 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
265 msgid "Colour primaries"
266 msgstr "Colores primarios"
267
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is unknown (not specified in the file).
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is unknown (not specified in the file).
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
281 msgid "Colour range"
282 msgstr "Rango de color"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
285 msgid "Colour transfer characteristic"
286 msgstr "Características de la transferencia de color"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
289 msgid "Colourspace"
290 msgstr "Espacio de color"
291
292 #: src/lib/content.cc:163
293 msgid "Computing digest"
294 msgstr "Calculando la firma resumen"
295
296 #: src/lib/writer.cc:468
297 msgid "Computing digests"
298 msgstr "Calculando la firma resumen"
299
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
301 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
302 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:307
305 msgid "Content audio sample rate"
306 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
309 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
310 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
317 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
318 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
319
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
321 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
322 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
323
324 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
325 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
326 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:106
329 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
330 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:102
333 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
334 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
335
336 #: src/lib/video_content.cc:186
337 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
338 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:178
341 msgid "Content to be joined must have the same crop."
342 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:190
345 msgid "Content to be joined must have the same fades."
346 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
349 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
350 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
351
352 #: src/lib/video_content.cc:170
353 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
354 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:182
357 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
358 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
362 msgstr ""
363 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
367 msgstr ""
368 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
372 msgstr ""
373 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
381 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
385 msgstr ""
386 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
387
388 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
389 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
390 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
391
392 #: src/lib/video_content.cc:174
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
394 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
397 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
398 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
401 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
402 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
403
404 #: src/lib/video_content.cc:389
405 msgid "Content video is %1x%2"
406 msgstr "El video es %1x%2"
407
408 #: src/lib/upload_job.cc:53
409 msgid "Copy DCP to TMS"
410 msgstr "Copiar DCP al TMS"
411
412 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
413 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
414 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
415
416 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
417 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
418 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
419
420 #: src/lib/image_examiner.cc:64
421 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
422 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
423
424 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
425 msgid "Could not decode image file (%1)"
426 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
429 msgid "Could not find pixel format for video."
430 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
431
432 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
433 msgid ""
434 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
435 "o-matic is running."
436 msgstr ""
437 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
438 "DCP-o-matic ejecutándose."
439
440 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
441 msgid "Could not open %1"
442 msgstr "No se pudo abrir %1"
443
444 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
445 msgid "Could not open %1 to send"
446 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
447
448 #: src/lib/internet.cc:83
449 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
450 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
451
452 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
453 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
454 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
457 msgid "Could not start SCP session (%1)"
458 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
459
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
461 msgid "Could not start transfer"
462 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
463
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
465 msgid "Could not write to remote file (%1)"
466 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
467
468 #: src/lib/util.cc:503
469 msgid "D-BOX primary"
470 msgstr "Primario D-BOX"
471
472 #: src/lib/util.cc:504
473 msgid "D-BOX secondary"
474 msgstr "Secundario D-BOX"
475
476 #: src/lib/util.cc:534
477 msgid "DBP"
478 msgstr "DBP"
479
480 #: src/lib/util.cc:535
481 msgid "DBS"
482 msgstr "DBS"
483
484 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
485 msgid "DCP XML subtitles"
486 msgstr "Subtítulos DCP XML"
487
488 #: src/lib/audio_content.cc:327
489 msgid "DCP sample rate"
490 msgstr "Velocidad del DCP"
491
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
493 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
494 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
495
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
497 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
498 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
499
500 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
501 msgid ""
502 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
503 "an unexpected format."
504 msgstr ""
505 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
506 "formato inesperado."
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
509 msgid ""
510 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
511 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
512
513 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
514 msgid "De-interlacing"
515 msgstr "Desentrelazado"
516
517 #: src/lib/config.cc:530
518 msgid ""
519 "Dear Projectionist\n"
520 "\n"
521 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
522 "\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
524 "Screen(s): $SCREENS\n"
525 "\n"
526 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
527 "\n"
528 "Best regards,\n"
529 "DCP-o-matic"
530 msgstr ""
531 "Estimado proyecionista\n"
532 "\n"
533 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
534 "\n"
535 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
536 "Sala(s): $SCREENS\n"
537 "\n"
538 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
539 "\n"
540 "Atentamente,\n"
541 "DCP-o-matic"
542
543 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
544 msgid "Dolby CP650 and CP750"
545 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
546
547 #: src/lib/internet.cc:76
548 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
549 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
550
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
552 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
553 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
556 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
557 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
558
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
560 msgid "Email KDMs"
561 msgstr "Enviar las KDM"
562
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
564 msgid "Email KDMs for %1"
565 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
566
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
568 msgid "Email problem report"
569 msgstr "Enviar por correo el problema"
570
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
572 msgid "Email problem report for %1"
573 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
574
575 #: src/lib/transcoder.cc:77
576 msgid "Encoding picture and sound"
577 msgstr "Codificación de imagen y sonido"
578
579 #: src/lib/exceptions.cc:67
580 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
581 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
582
583 #: src/lib/job.cc:421
584 msgid "Error: %1"
585 msgstr "Error: (%1)"
586
587 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
588 msgid "Examine content"
589 msgstr "Examinar contenido"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
592 msgid "FCC"
593 msgstr "FCC"
594
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
596 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
597 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
598
599 #: src/lib/emailer.cc:222
600 msgid "Failed to send email (%1)"
601 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
602
603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
604 msgid "Feature"
605 msgstr "Película"
606
607 #: src/lib/content.cc:367
608 msgid "Filename"
609 msgstr "Nombre de fichero"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
612 msgid "Film"
613 msgstr "Película"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
616 msgid "Finding length"
617 msgstr "Buscando la duración"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
620 msgid "Finding length and subtitles"
621 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
624 msgid "Finding subtitles"
625 msgstr "Buscando subtítulos"
626
627 #: src/lib/ratio.cc:41
628 msgid "Flat"
629 msgstr "Flat"
630
631 #: src/lib/content.cc:374
632 msgid "Frame rate"
633 msgstr "Velocidad"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
636 msgid "Full"
637 msgstr "Completo"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
640 msgid "Full (0-%1)"
641 msgstr "Completo (0-%1)"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:44
644 msgid "Full frame"
645 msgstr "Frame completo"
646
647 #: src/lib/audio_content.cc:334
648 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
649 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
650
651 #: src/lib/audio_content.cc:321
652 msgid "Full length in audio samples at content rate"
653 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:328
656 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
657 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:314
660 msgid "Full length in video frames at content rate"
661 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
664 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
665 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
668 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
669 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
670
671 #: src/lib/filter.cc:69
672 msgid "Gradient debander"
673 msgstr "Gradient debander"
674
675 #: src/lib/util.cc:528
676 msgid "HI"
677 msgstr "HI"
678
679 #: src/lib/util.cc:497
680 msgid "Hearing impaired"
681 msgstr "Sordos"
682
683 #: src/lib/filter.cc:72
684 msgid "High quality 3D denoiser"
685 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
688 msgid "Hz"
689 msgstr "Hz"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
692 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
693 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
696 msgid "IEC61966-2-4"
697 msgstr "IEC61966-2-4"
698
699 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
700 msgid "It is not known what caused this error."
701 msgstr "Error desconocido."
702
703 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
704 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
705 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
706
707 #: src/lib/filter.cc:67
708 msgid "Kernel deinterlacer"
709 msgstr "Kernel deinterlacer"
710
711 #: src/lib/util.cc:522
712 msgid "L"
713 msgstr "L"
714
715 #: src/lib/util.cc:530
716 msgid "Lc"
717 msgstr "Lc"
718
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
720 msgid "Left"
721 msgstr "Izquierda"
722
723 #: src/lib/util.cc:499
724 msgid "Left centre"
725 msgstr "Centro izquierda"
726
727 #: src/lib/util.cc:501
728 msgid "Left rear surround"
729 msgstr "Surround trasero izquierda"
730
731 #: src/lib/util.cc:495
732 msgid "Left surround"
733 msgstr "Surround izquierda"
734
735 #: src/lib/video_content.cc:459
736 msgid "Length"
737 msgstr "Duración"
738
739 #: src/lib/util.cc:525
740 msgid "Lfe"
741 msgstr "Lfe"
742
743 #: src/lib/util.cc:494
744 msgid "Lfe (sub)"
745 msgstr "Lfe (bajos)"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
748 msgid "Limited"
749 msgstr "Limitado"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
752 msgid "Limited (%1-%2)"
753 msgstr "Limitado (%1-%2)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
756 msgid "Linear"
757 msgstr "Lineal"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
760 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
761 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
765 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
766
767 #: src/lib/util.cc:526
768 msgid "Ls"
769 msgstr "Ls"
770
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
772 msgid "Mid-side decoder"
773 msgstr "Decodificación medio-lateral"
774
775 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
776 msgid "Misc"
777 msgstr "Miscelánea"
778
779 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
780 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
781 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
782
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
784 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
785 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
786
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
788 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
789 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
792 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
793 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
794
795 #: src/lib/filter.cc:66
796 msgid "Motion compensating deinterlacer"
797 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
798
799 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
800 msgid "No mail server configured in preferences"
801 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
802
803 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
804 msgid "No scale"
805 msgstr "No redimensionar"
806
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
808 msgid "No stretch"
809 msgstr "Sin deformación"
810
811 #: src/lib/image_content.cc:57
812 msgid "No valid image files were found in the folder."
813 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
814
815 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
816 msgid "Noise reduction"
817 msgstr "Reducción de ruido"
818
819 #: src/lib/job.cc:419
820 msgid "OK (ran for %1)"
821 msgstr "OK (ejecución %1)"
822
823 #: src/lib/content.cc:116
824 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
825 msgstr ""
826 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
827
828 #: src/lib/content.cc:120
829 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
830 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
831
832 #: src/lib/job.cc:167
833 msgid "Out of memory"
834 msgstr "Falta de memoria"
835
836 #: src/lib/filter.cc:74
837 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
838 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
839
840 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
841 msgid "P3"
842 msgstr "P3"
843
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
845 msgid "Policy"
846 msgstr "Policy"
847
848 #: src/lib/content.cc:383
849 msgid "Prepared for video frame rate"
850 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
851
852 #: src/lib/exceptions.cc:79
853 msgid "Programming error at %1:%2"
854 msgstr "Error de programación en %1:%2"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
857 msgid "Public Service Announcement"
858 msgstr "Anuncio de servicio público"
859
860 #: src/lib/util.cc:523
861 msgid "R"
862 msgstr "R"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
865 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
869 msgid "Rating"
870 msgstr "Clasificación"
871
872 #: src/lib/util.cc:531
873 msgid "Rc"
874 msgstr "Rc"
875
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
877 msgid "Rec. 1886"
878 msgstr "Rec. 1886"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
881 msgid "Rec. 2020"
882 msgstr "Rec. 2020"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
885 msgid "Rec. 601"
886 msgstr "Rec. 601"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
889 msgid "Rec. 709"
890 msgstr "Rec. 709"
891
892 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
893 msgid "Right"
894 msgstr "Derecha"
895
896 #: src/lib/util.cc:500
897 msgid "Right centre"
898 msgstr "Centro derecha"
899
900 #: src/lib/util.cc:502
901 msgid "Right rear surround"
902 msgstr "Surround trasero derecha"
903
904 #: src/lib/util.cc:496
905 msgid "Right surround"
906 msgstr "Surround derecha"
907
908 #: src/lib/util.cc:527
909 msgid "Rs"
910 msgstr "Rs"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
913 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
917 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
922 msgid "SMPTE 240M"
923 msgstr "SMPTE 240M"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
926 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
927 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
930 msgid "SMPTE ST 428-1"
931 msgstr "SMPTE ST 428-1"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
934 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
935 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
936
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
938 msgid "SSH error (%1)"
939 msgstr "error SSH (%1)"
940
941 #: src/lib/ratio.cc:43
942 msgid "Scope"
943 msgstr "Scope"
944
945 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
946 msgid "Sending email"
947 msgstr "Enviando correo"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
950 msgid "Short"
951 msgstr "Cortometraje"
952
953 #: src/lib/video_content.cc:460
954 msgid "Size"
955 msgstr "Tamaño"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:253
958 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
959 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
960
961 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
962 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
963 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
964
965 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
966 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
967 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
970 msgid "Teaser"
971 msgstr "Teaser"
972
973 #: src/lib/filter.cc:73
974 msgid "Telecine filter"
975 msgstr "Filtro telecine"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
978 msgid "Test"
979 msgstr "Test"
980
981 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
982 msgid "Text subtitles"
983 msgstr "Subtítulos de texto"
984
985 #: src/lib/film.cc:1503
986 msgid ""
987 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
988 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
989 "imported DCP.\n"
990 "\n"
991 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
992 "\n"
993 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
994 "existing DCP' checkboxes."
995 msgstr ""
996 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
997 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
998 "referenciado.\n"
999 "\n"
1000 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1001 "\n"
1002 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1003 "existente'."
1004
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1006 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1007 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1008
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1010 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1011 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1012
1013 #: src/lib/exceptions.cc:73
1014 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1015 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1016
1017 #: src/lib/job.cc:107
1018 msgid ""
1019 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1020 "space and try again."
1021 msgstr ""
1022 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1023 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1024
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1026 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1030 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1031 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1032
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1034 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1035 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1038 msgid ""
1039 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1040 "to 'split by video content'."
1041 msgstr ""
1042 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1043 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1046 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1050 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1051 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1052
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1054 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1055 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1058 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1059 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1060
1061 #: src/lib/job.cc:167
1062 msgid ""
1063 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1064 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1065 "tab of Preferences."
1066 msgstr ""
1067 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1068 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1069 "codificación en la sección General de las preferencias."
1070
1071 #: src/lib/film.cc:414
1072 msgid ""
1073 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1074 "loaded into this version.  Sorry!"
1075 msgstr ""
1076 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1077 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1078 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1079
1080 #: src/lib/film.cc:403
1081 msgid ""
1082 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1083 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1084 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1085 msgstr ""
1086 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1087 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1088 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1091 msgid "Trailer"
1092 msgstr "Trailer"
1093
1094 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1095 msgid "Transcode %1"
1096 msgstr "Codificar %1"
1097
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1099 msgid "Transitional"
1100 msgstr "Transitional"
1101
1102 #: src/lib/internet.cc:88
1103 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1104 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1105
1106 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1107 msgid "Unexpected image type received by server"
1108 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1109
1110 #: src/lib/job.cc:184
1111 msgid "Unknown error"
1112 msgstr "Error desconocido"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1115 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1116 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1117
1118 #: src/lib/filter.cc:70
1119 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1120 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1127 msgid "Unspecified"
1128 msgstr "Sin especificar"
1129
1130 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1131 msgid "Untitled"
1132 msgstr "Sin título"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1135 msgid "Unused"
1136 msgstr "Sin uso"
1137
1138 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1139 msgid "Upmix L"
1140 msgstr "Upmix L"
1141
1142 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1143 msgid "Upmix R"
1144 msgstr "Upmix R"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:529
1147 msgid "VI"
1148 msgstr "VI"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:498
1151 msgid "Visually impaired"
1152 msgstr "Ciegos"
1153
1154 #: src/lib/upload_job.cc:45
1155 msgid "Waiting"
1156 msgstr "Esperando"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1159 msgid "YCOCG"
1160 msgstr "YCOCG"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:68
1163 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1164 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1165
1166 #: src/lib/hints.cc:111
1167 msgid ""
1168 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1169 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1170 msgstr ""
1171 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1172 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:133
1175 msgid ""
1176 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1177 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1178 msgstr ""
1179 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1180 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:122
1183 msgid ""
1184 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1185 "join them to ensure smooth joins between the files."
1186 msgstr ""
1187 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1188 "transiciones suaves."
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:68
1191 msgid ""
1192 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1193 "likely to cause problems on playback."
1194 msgstr ""
1195 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1196 "problemas en la reproducción."
1197
1198 #: src/lib/film.cc:312
1199 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1200 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:103
1203 msgid ""
1204 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1205 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1206 msgstr ""
1207 "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1208 "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1209 "para asegurarte."
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:72
1212 msgid ""
1213 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1214 "projectors."
1215 msgstr ""
1216 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1217 "algunos proyectores."
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:99
1220 msgid ""
1221 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1222 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:159
1226 msgid ""
1227 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1228 "audio content."
1229 msgstr ""
1230 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1231 "audio."
1232
1233 #: src/lib/image_content.cc:81
1234 msgid "[moving images]"
1235 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1236
1237 #: src/lib/image_content.cc:79
1238 msgid "[still]"
1239 msgstr "[imagen fija]"
1240
1241 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1242 msgid "[subtitles]"
1243 msgstr "[subtítulos]"
1244
1245 #: src/lib/film.cc:287
1246 msgid "cannot contain slashes"
1247 msgstr "no puede contener barras"
1248
1249 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1250 msgid "connect timed out"
1251 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1252
1253 #: src/lib/uploader.cc:35
1254 msgid "connecting"
1255 msgstr "conectando"
1256
1257 #: src/lib/film.cc:308
1258 msgid "container"
1259 msgstr "continente"
1260
1261 #: src/lib/film.cc:316
1262 msgid "content type"
1263 msgstr "tipo de contenido"
1264
1265 #: src/lib/uploader.cc:73
1266 msgid "copying %1"
1267 msgstr "copiando %1"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1270 msgid "could not find stream information"
1271 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1272
1273 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1274 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1275 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1276
1277 #: src/lib/exceptions.cc:33
1278 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1279 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:33
1282 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1283 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:43
1286 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1287 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1288
1289 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1290 msgid "could not start SCP session (%1)"
1291 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1292
1293 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1294 msgid "could not start SSH session"
1295 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:49
1298 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1299 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1300
1301 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1302 msgid "error during async_connect (%1)"
1303 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1304
1305 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1306 msgid "error during async_read (%1)"
1307 msgstr "error durante async_read (%1)"
1308
1309 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1310 msgid "error during async_write (%1)"
1311 msgstr "error durante async_write (%1)"
1312
1313 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1314 msgid "frames per second"
1315 msgstr "imágenes por segundo"
1316
1317 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1318 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1319 msgid "h"
1320 msgstr "h"
1321
1322 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1323 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1324 msgid "m"
1325 msgstr "m"
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:55
1328 msgid "missing required setting %1"
1329 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1330
1331 #: src/lib/image_content.cc:96
1332 msgid "moving"
1333 msgstr "moviendo"
1334
1335 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1336 msgid "name"
1337 msgstr "nombre"
1338
1339 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1340 #. / on an operation.
1341 #: src/lib/job.cc:416
1342 msgid "remaining"
1343 msgstr "pendiente"
1344
1345 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1346 #: src/lib/util.cc:176
1347 msgid "s"
1348 msgstr "s"
1349
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1351 msgid "sRGB"
1352 msgstr "sRGB"
1353
1354 #: src/lib/image_content.cc:94
1355 msgid "still"
1356 msgstr "imagen fija"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1359 msgid "unknown"
1360 msgstr "desconocido"
1361
1362 #: src/lib/video_content.cc:459
1363 msgid "video frames"
1364 msgstr "fotogramas"
1365
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1368 #~ "CPL."
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1371 #~ "incorrecto"
1372
1373 #~ msgid "DBPS"
1374 #~ msgstr "DBPS"
1375
1376 #~ msgid "could not create file %1"
1377 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1378
1379 #~ msgid "could not open file %1"
1380 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1381
1382 #~ msgid "Computing audio digest"
1383 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1384
1385 #~ msgid "Computing image digest"
1386 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1387
1388 #~ msgid "fps"
1389 #~ msgstr "fps"
1390
1391 #~ msgid "frames"
1392 #~ msgstr "fotogramas"
1393
1394 #~ msgid "Audio"
1395 #~ msgstr "Audio"
1396
1397 #~ msgid "Encoding image data"
1398 #~ msgstr "Codificando imagen"
1399
1400 #~ msgid "Video"
1401 #~ msgstr "Vídeo"
1402
1403 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1404 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1405
1406 #~ msgid "SubRip subtitles"
1407 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1408
1409 #~ msgid "Video length"
1410 #~ msgstr "Duración del video"
1411
1412 #~ msgid "Video size"
1413 #~ msgstr "Tamaño del video"
1414
1415 #~ msgid "could not read from file"
1416 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1417
1418 #, fuzzy
1419 #~ msgid "NC"
1420 #~ msgstr "C"
1421
1422 #~ msgid "KDM delivery"
1423 #~ msgstr "Envío de KDM"
1424
1425 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1426 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1427
1428 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1429 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1430
1431 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1432 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1433
1434 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1435 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1436
1437 #~ msgid "1.375"
1438 #~ msgstr "1.375"
1439
1440 #~ msgid "Area"
1441 #~ msgstr "Área"
1442
1443 #~ msgid "Bicubic"
1444 #~ msgstr "Bicúbico"
1445
1446 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1447 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1448
1449 #~ msgid "Fast Bilinear"
1450 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1451
1452 #~ msgid "Gaussian"
1453 #~ msgstr "Gaussiano"
1454
1455 #~ msgid "Lanczos"
1456 #~ msgstr "Lanczos"
1457
1458 #~ msgid "Sinc"
1459 #~ msgstr "Sinc"
1460
1461 #~ msgid "Spline"
1462 #~ msgstr "Spline"
1463
1464 #~ msgid "X"
1465 #~ msgstr "X"
1466
1467 #~ msgid "could not read encoded data"
1468 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1469
1470 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1471 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1472
1473 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1474 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1475
1476 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1477 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1478
1479 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1480 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1481
1482 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1483 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1484
1485 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1486 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1487
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1490 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1493 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1494
1495 #~ msgid "hour"
1496 #~ msgstr "hora"
1497
1498 #~ msgid "hours"
1499 #~ msgstr "horas"
1500
1501 #~ msgid "minute"
1502 #~ msgstr "minuto"
1503
1504 #~ msgid "minutes"
1505 #~ msgstr "minutos"
1506
1507 #~ msgid "second"
1508 #~ msgstr "segundo"
1509
1510 #~ msgid "seconds"
1511 #~ msgstr "segundos"
1512
1513 #~ msgid "could not find audio decoder"
1514 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1515
1516 #~ msgid "could not find video decoder"
1517 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1518
1519 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1520 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1521
1522 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1523 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1524
1525 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1526 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1527
1528 #~ msgid "De-blocking"
1529 #~ msgstr "De-blocking"
1530
1531 #~ msgid "Deringing filter"
1532 #~ msgstr "Deringing filter"
1533
1534 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1535 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1536
1537 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1538 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1539
1540 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1541 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1542
1543 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1544 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1545
1546 #~ msgid "Force quantizer"
1547 #~ msgstr "Force quantizer"
1548
1549 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1550 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1551
1552 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1553 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1554
1555 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1556 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1557
1558 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1559 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1560
1561 #~ msgid "Median deinterlacer"
1562 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1563
1564 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1565 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1566
1567 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1568 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1569
1570 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1571 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1572
1573 #~ msgid "0%"
1574 #~ msgstr "0%"
1575
1576 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1579
1580 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1581 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1582
1583 #, fuzzy
1584 #~ msgid "Examining content"
1585 #~ msgstr "Examinar contenido"
1586
1587 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1590 #~ "movimiento"
1591
1592 #, fuzzy
1593 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1594 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1595
1596 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1597 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1598
1599 #~ msgid "hashing"
1600 #~ msgstr "firmando"
1601
1602 #, fuzzy
1603 #~ msgid "Sound file: %1"
1604 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1605
1606 #~ msgid "1.66 within Flat"
1607 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1608
1609 #~ msgid "16:9 within Flat"
1610 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1611
1612 #, fuzzy
1613 #~ msgid "16:9 within Scope"
1614 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1615
1616 #~ msgid "4:3 within Flat"
1617 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1618
1619 #~ msgid "A/B transcode %1"
1620 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1621
1622 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1625
1626 #~ msgid "Examine content of %1"
1627 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1628
1629 #~ msgid "Scope without stretch"
1630 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1631
1632 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1633 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1634
1635 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1636 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1637
1638 #~ msgid "external audio files must be mono"
1639 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1640
1641 #~ msgid "format"
1642 #~ msgstr "formato"
1643
1644 #~ msgid "no still image files found"
1645 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1646
1647 #~ msgid "1.33"
1648 #~ msgstr "1.33"
1649
1650 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1651 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1652
1653 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1654 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1655
1656 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1657 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1658
1659 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1660 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1661
1662 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1663 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1664
1665 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1666 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1667
1668 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1669 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1670
1671 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1672 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1673
1674 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1675 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1676
1677 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1678 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1679
1680 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1681 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1682
1683 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1684 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1685
1686 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1687 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1688
1689 #~ msgid "adding to queue of %1"
1690 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"