1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-29 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 03:34-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:126
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1267
133 #: src/lib/film.cc:1268
137 #: src/lib/film.cc:1259
141 #: src/lib/job.cc:371
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
177 msgstr "Rango de color"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Características de la transferencia de color"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
185 msgstr "Espacio de color"
187 #: src/lib/reel_writer.cc:427
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Calculando la firma resumen"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:421
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Velocidad del contenido"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
223 #: src/lib/video_content.cc:169
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
227 #: src/lib/video_content.cc:161
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
231 #: src/lib/video_content.cc:173
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
235 #: src/lib/video_content.cc:149
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
239 #: src/lib/video_content.cc:165
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
262 #: src/lib/video_content.cc:153
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
266 #: src/lib/video_content.cc:157
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
278 #: src/lib/video_content.cc:515
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "El video es %1x%2"
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP al TMS"
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
304 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
307 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
308 "DCP-o-matic ejecutándose."
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "No se pudo abrir %1"
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
318 #: src/lib/internet.cc:77
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
338 #: src/lib/video_content.cc:534
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado a %1x%2"
342 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
343 msgid "DCP XML subtitles"
344 msgstr "Subtítulos DCP XML"
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
347 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
348 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
351 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
352 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
354 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
356 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
357 "an unexpected format."
359 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
360 "formato inesperado."
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
364 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
365 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
367 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
368 msgid "De-interlacing"
369 msgstr "Desentrelazado"
371 #: src/lib/config.cc:462
373 "Dear Projectionist\n"
375 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
377 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
378 "Screen(s): $SCREENS\n"
380 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
385 "Estimado proyecionista\n"
387 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
389 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
390 "Sala(s): $SCREENS\n"
392 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
397 #: src/lib/video_content.cc:528
398 msgid "Display aspect ratio"
399 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
401 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
402 msgid "Dolby CP650 and CP750"
403 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
405 #: src/lib/internet.cc:70
406 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
407 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
410 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
411 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
414 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
415 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
417 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
420 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
422 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
423 msgid "Email KDMs for %1"
424 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
426 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
428 msgid "Email problem report"
429 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
432 msgid "Email problem report for %1"
433 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
435 #: src/lib/writer.cc:99
436 msgid "Encoding image data"
437 msgstr "Codificando imagen"
439 #: src/lib/exceptions.cc:67
440 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
441 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
443 #: src/lib/job.cc:369
447 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
448 msgid "Examine content"
449 msgstr "Examinar contenido"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
456 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
457 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
459 #: src/lib/emailer.cc:284
460 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
473 msgid "Finding length and subtitles"
474 msgstr "Buscando subtítulos"
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
477 msgid "Finding subtitles"
478 msgstr "Buscando subtítulos"
480 #: src/lib/ratio.cc:40
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
490 msgstr "Completo (0-%1)"
492 #: src/lib/ratio.cc:42
494 msgstr "Frame completo"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
497 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
498 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
501 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
502 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
504 #: src/lib/filter.cc:68
505 msgid "Gradient debander"
506 msgstr "Gradient debander"
508 #: src/lib/film.cc:1263
512 #: src/lib/util.cc:489
513 msgid "Hearing impaired"
516 #: src/lib/filter.cc:71
517 msgid "High quality 3D denoiser"
518 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
521 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
522 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
526 msgstr "IEC61966-2-4"
528 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
529 msgid "It is not known what caused this error."
530 msgstr "Error desconocido."
532 #: src/lib/config.cc:94
534 msgstr "Envío de KDM"
536 #: src/lib/config.cc:240
537 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
538 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
540 #: src/lib/filter.cc:66
541 msgid "Kernel deinterlacer"
542 msgstr "Kernel deinterlacer"
544 #: src/lib/film.cc:1257
548 #: src/lib/film.cc:1265
552 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
556 #: src/lib/util.cc:491
558 msgstr "Centro izquierda"
560 #: src/lib/util.cc:493
561 msgid "Left rear surround"
562 msgstr "Surround trasero izquierda"
564 #: src/lib/util.cc:487
565 msgid "Left surround"
566 msgstr "Surround izquierda"
568 #: src/lib/film.cc:1260
572 #: src/lib/util.cc:486
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
581 msgid "Limited (%1-%2)"
582 msgstr "Limitado (%1-%2)"
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
589 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
590 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
593 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
594 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
596 #: src/lib/film.cc:1261
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
601 msgid "Mid-side decoder"
602 msgstr "Decodificación medio-lateral"
604 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
608 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
609 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
610 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
613 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
614 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
617 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
618 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
621 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
622 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
624 #: src/lib/filter.cc:65
625 msgid "Motion compensating deinterlacer"
626 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
628 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
630 msgstr "No redimensionar"
632 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
634 msgstr "Sin deformación"
636 #: src/lib/image_content.cc:55
637 msgid "No valid image files were found in the folder."
638 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
640 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
641 msgid "Noise reduction"
642 msgstr "Reducción de ruido"
644 #: src/lib/job.cc:367
645 msgid "OK (ran for %1)"
646 msgstr "OK (ejecución %1)"
648 #: src/lib/content.cc:107
649 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
651 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
653 #: src/lib/content.cc:111
654 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
655 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
657 #: src/lib/job.cc:138
658 msgid "Out of memory"
659 msgstr "Falta de memoria"
661 #: src/lib/filter.cc:73
662 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
663 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
665 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
669 #: src/lib/video_content.cc:558
670 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
671 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
673 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
677 #: src/lib/exceptions.cc:79
678 msgid "Programming error at %1:%2"
679 msgstr "Error de programación en %1:%2"
681 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
682 msgid "Public Service Announcement"
683 msgstr "Anuncio de servicio público"
685 #: src/lib/film.cc:1258
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
690 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
691 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
695 msgstr "Clasificación"
697 #: src/lib/film.cc:1266
701 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
705 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
709 #: src/lib/dcp_content.cc:295
711 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
712 "to `split by video content'."
715 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
719 #: src/lib/util.cc:492
721 msgstr "Centro derecha"
723 #: src/lib/util.cc:494
724 msgid "Right rear surround"
725 msgstr "Surround trasero derecha"
727 #: src/lib/util.cc:488
728 msgid "Right surround"
729 msgstr "Surround derecha"
731 #: src/lib/film.cc:1262
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
736 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
737 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
740 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
741 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
748 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
749 msgid "SSH error (%1)"
750 msgstr "error SSH (%1)"
752 #: src/lib/video_content.cc:549
753 msgid "Scaled to %1x%2"
754 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
756 #: src/lib/ratio.cc:41
760 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
761 msgid "Sending email"
762 msgstr "Enviando correo"
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
766 msgstr "Cortometraje"
768 #: src/lib/audio_content.cc:252
769 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
770 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
772 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
773 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
774 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
776 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
778 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
779 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
781 #: src/lib/subrip_content.cc:77
782 msgid "SubRip subtitles"
783 msgstr "Subtítulos SubRip"
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
789 #: src/lib/filter.cc:72
790 msgid "Telecine filter"
791 msgstr "Filtro telecine"
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
799 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
801 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
804 #: src/lib/exceptions.cc:73
805 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
806 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
810 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
811 "space and try again."
813 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
814 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
816 #: src/lib/dcp_content.cc:318
817 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
820 #: src/lib/dcp_content.cc:324
821 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
824 #: src/lib/dcp_content.cc:312
825 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
828 #: src/lib/job.cc:138
830 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
831 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
832 "tab of Preferences."
835 #: src/lib/film.cc:382
837 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
838 "loaded into this version. Sorry!"
840 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
841 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
842 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
844 #: src/lib/film.cc:374
846 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
847 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
848 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
850 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
851 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
852 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
858 #: src/lib/transcode_job.cc:55
860 msgstr "Codificar %1"
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
864 msgstr "Transitional"
866 #: src/lib/internet.cc:82
867 msgid "Unexpected ZIP file contents"
868 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
870 #: src/lib/image_proxy.cc:48
871 msgid "Unexpected image type received by server"
872 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
874 #: src/lib/job.cc:155
875 msgid "Unknown error"
876 msgstr "Error desconocido"
878 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
879 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
880 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
882 #: src/lib/filter.cc:69
883 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
884 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
892 msgstr "Sin especificar"
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
898 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
902 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
906 #: src/lib/film.cc:1264
910 #: src/lib/video_content.cc:580
911 msgid "Video frame rate"
912 msgstr "Velocidad de imagen"
914 #: src/lib/video_content.cc:578
916 msgstr "Duración del video"
918 #: src/lib/video_content.cc:579
920 msgstr "Tamaño del video"
922 #: src/lib/util.cc:490
923 msgid "Visually impaired"
926 #: src/lib/upload_job.cc:44
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
934 #: src/lib/filter.cc:67
935 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
936 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
938 #: src/lib/film.cc:295
939 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
940 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
942 #: src/lib/image_content.cc:78
943 msgid "[moving images]"
944 msgstr "[imágenes en movimiento]"
946 #: src/lib/image_content.cc:76
948 msgstr "[imagen fija]"
950 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
952 msgstr "[subtítulos]"
954 #: src/lib/film.cc:272
955 msgid "cannot contain slashes"
956 msgstr "no puede contener barras"
958 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
959 msgid "connect timed out"
960 msgstr "tiempo de conexión agotado"
962 #: src/lib/uploader.cc:34
966 #: src/lib/film.cc:291
970 #: src/lib/film.cc:299
972 msgstr "tipo de contenido"
974 #: src/lib/uploader.cc:72
978 #: src/lib/exceptions.cc:37
979 msgid "could not create file %1"
980 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
982 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
983 msgid "could not find stream information"
984 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
986 #: src/lib/reel_writer.cc:314
987 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
988 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
990 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
991 msgid "could not open audio file for reading"
992 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
994 #: src/lib/exceptions.cc:30
995 msgid "could not open file %1"
996 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
998 #: src/lib/data.cc:56
999 msgid "could not open file for reading"
1000 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1002 #: src/lib/data.cc:62
1003 msgid "could not read from file"
1004 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1006 #: src/lib/exceptions.cc:43
1007 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1008 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1010 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1011 msgid "could not start SCP session (%1)"
1012 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1014 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1015 msgid "could not start SSH session"
1016 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1018 #: src/lib/exceptions.cc:49
1019 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1020 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1022 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1023 msgid "error during async_connect (%1)"
1024 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1026 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1027 msgid "error during async_read (%1)"
1028 msgstr "error durante async_read (%1)"
1030 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1031 msgid "error during async_write (%1)"
1032 msgstr "error durante async_write (%1)"
1034 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1038 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1043 #: src/lib/video_content.cc:580
1044 msgid "frames per second"
1045 msgstr "imágenes por segundo"
1047 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1048 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1052 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1053 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1057 #: src/lib/exceptions.cc:55
1058 msgid "missing required setting %1"
1059 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1061 #: src/lib/image_content.cc:93
1065 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1069 #: src/lib/video_content.cc:524
1070 msgid "pixel aspect ratio"
1071 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1073 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1074 #. / on an operation.
1075 #: src/lib/job.cc:364
1079 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1080 #: src/lib/util.cc:171
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1088 #: src/lib/image_content.cc:91
1090 msgstr "imagen fija"
1092 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1094 msgstr "desconocido"
1096 #: src/lib/video_content.cc:578
1097 msgid "video frames"
1100 #~ msgid "Finding length"
1101 #~ msgstr "Buscando la duración"
1103 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1104 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1106 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1107 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1109 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1110 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1112 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1113 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1122 #~ msgstr "Bicúbico"
1124 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1125 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1127 #~ msgid "Fast Bilinear"
1128 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1131 #~ msgstr "Gaussiano"
1145 #~ msgid "could not read encoded data"
1146 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1148 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1149 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1151 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1152 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1154 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1155 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1157 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1158 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1160 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1161 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1163 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1164 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1167 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1168 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1170 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1171 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1189 #~ msgstr "segundos"
1191 #~ msgid "could not find audio decoder"
1192 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1194 #~ msgid "could not find video decoder"
1195 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1197 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1198 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1200 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1201 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1203 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1204 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1206 #~ msgid "De-blocking"
1207 #~ msgstr "De-blocking"
1209 #~ msgid "Deringing filter"
1210 #~ msgstr "Deringing filter"
1212 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1213 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1215 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1216 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1218 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1219 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1221 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1222 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1224 #~ msgid "Force quantizer"
1225 #~ msgstr "Force quantizer"
1227 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1228 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1230 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1231 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1233 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1234 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1236 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1237 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1239 #~ msgid "Median deinterlacer"
1240 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1242 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1243 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1245 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1246 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1248 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1249 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1254 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1256 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1258 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1259 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1262 #~ msgid "Examining content"
1263 #~ msgstr "Examinar contenido"
1265 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1267 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1271 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1272 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1274 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1275 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1278 #~ msgstr "firmando"
1281 #~ msgid "Sound file: %1"
1282 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1284 #~ msgid "1.66 within Flat"
1285 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1287 #~ msgid "16:9 within Flat"
1288 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1291 #~ msgid "16:9 within Scope"
1292 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1294 #~ msgid "4:3 within Flat"
1295 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1297 #~ msgid "A/B transcode %1"
1298 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1300 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1302 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1304 #~ msgid "Examine content of %1"
1305 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1307 #~ msgid "Scope without stretch"
1308 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1310 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1311 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1313 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1314 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1316 #~ msgid "external audio files must be mono"
1317 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1322 #~ msgid "no still image files found"
1323 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1331 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1332 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1334 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1335 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1337 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1338 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1340 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1341 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1343 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1344 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1346 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1347 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1349 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1350 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1352 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1353 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1355 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1356 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1358 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1359 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1361 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1362 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1364 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1365 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1367 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1368 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1370 #~ msgid "adding to queue of %1"
1371 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"