1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-23 00:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 10:12-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
20 #: src/lib/sndfile_content.cc:61
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:211
26 msgstr "%1 [película]"
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:82
29 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
30 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:246
33 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
34 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
36 #: src/lib/video_content.cc:206
37 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
38 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
40 #: src/lib/ratio.cc:35
44 #: src/lib/ratio.cc:38
48 #: src/lib/ratio.cc:39
52 #: src/lib/ratio.cc:40
56 #: src/lib/filter.cc:70
58 msgstr "reducción de ruido 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:36
64 #: src/lib/ratio.cc:37
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
78 msgstr "Analizar audio"
80 #: src/lib/scaler.cc:64
84 #: src/lib/scaler.cc:62
88 #: src/lib/scaler.cc:69
96 #: src/lib/exceptions.cc:60
97 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
98 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
100 #: src/lib/util.cc:751
104 #: src/lib/writer.cc:82
105 msgid "Checking existing image data"
106 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
108 #: src/lib/writer.cc:464
109 msgid "Computing audio digest"
110 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
112 #: src/lib/image_content.cc:105
113 msgid "Computing digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen"
116 #: src/lib/writer.cc:460
117 msgid "Computing image digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
120 #: src/lib/frame_rate_change.cc:78
121 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
122 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
124 #: src/lib/audio_content.cc:83
125 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
126 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
128 #: src/lib/audio_content.cc:79
129 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
132 #: src/lib/video_content.cc:144
133 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
136 #: src/lib/video_content.cc:136
137 msgid "Content to be joined must have the same crop."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
140 #: src/lib/video_content.cc:124
141 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
144 #: src/lib/video_content.cc:140
145 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
148 #: src/lib/subtitle_content.cc:73
149 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
151 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
153 #: src/lib/subtitle_content.cc:77
154 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
156 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
158 #: src/lib/subtitle_content.cc:81
159 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
160 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
162 #: src/lib/video_content.cc:128
163 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
164 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
166 #: src/lib/video_content.cc:132
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
168 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:116
171 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
172 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
175 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
176 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
178 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:112
179 msgid "Copy DCP to TMS"
180 msgstr "Copiar DCP al TMS"
182 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:137
183 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
184 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
186 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:159
187 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
188 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
190 #: src/lib/image_proxy.cc:128
192 msgid "Could not decode image file"
193 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
196 msgid "Could not open %1"
197 msgstr "No se pudo abrir %1"
199 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:184
200 msgid "Could not open %1 to send"
201 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
203 #: src/lib/internet.cc:72
204 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
205 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
207 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:154
208 msgid "Could not start SCP session (%1)"
209 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:198
212 msgid "Could not write to remote file (%1)"
213 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
215 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
216 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
217 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
219 #: src/lib/frame_rate_change.cc:81
220 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
221 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
225 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
226 "an unexpected format."
228 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
229 "formato inesperado."
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:93
233 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
234 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
236 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
237 msgid "De-interlacing"
238 msgstr "Desentrelazado"
240 #: src/lib/config.cc:417
243 "Dear Projectionist\n"
245 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
247 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
248 "Screen(s): $SCREENS\n"
250 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
255 "Estimado proyeccionista\n"
257 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
259 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
264 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
265 msgid "Dolby CP650 and CP750"
266 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
268 #: src/lib/internet.cc:65
269 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
270 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
272 #: src/lib/frame_rate_change.cc:83
273 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
274 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
276 #: src/lib/frame_rate_change.cc:85
277 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
278 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
280 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:50
281 msgid "Email KDMs for %1"
282 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
284 #: src/lib/writer.cc:125
285 msgid "Encoding image data"
286 msgstr "Codificando imagen"
288 #: src/lib/job.cc:320
292 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
293 msgid "Examine content"
294 msgstr "Examinar contenido"
296 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
297 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
298 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
300 #: src/lib/scaler.cc:70
301 msgid "Fast Bilinear"
302 msgstr "Bilineal rápido"
304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
308 #: src/lib/ratio.cc:41
312 #: src/lib/ratio.cc:43
314 msgstr "Frame completo"
316 #: src/lib/scaler.cc:65
320 #: src/lib/filter.cc:68
321 msgid "Gradient debander"
322 msgstr "Gradient debander"
324 #: src/lib/util.cc:755
325 msgid "Hearing impaired"
328 #: src/lib/filter.cc:71
329 msgid "High quality 3D denoiser"
330 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
332 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
335 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
336 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
338 "Error desconocido. La mejor idea es informar del problema a la lista de "
339 "correo de DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
341 #: src/lib/filter.cc:66
342 msgid "Kernel deinterlacer"
343 msgstr "Kernel deinterlacer"
345 #: src/lib/scaler.cc:66
349 #: src/lib/util.cc:749
353 #: src/lib/util.cc:757
355 msgstr "Centro izquierda"
357 #: src/lib/util.cc:759
358 msgid "Left rear surround"
359 msgstr "Surround trasero izquierda"
361 #: src/lib/util.cc:753
362 msgid "Left surround"
363 msgstr "Surround izquierda"
365 #: src/lib/util.cc:752
369 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
373 #: src/lib/filter.cc:65
374 msgid "Motion compensating deinterlacer"
375 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
377 #: src/lib/video_content.cc:476
379 msgstr "No redimensionar"
381 #: src/lib/video_content.cc:473
383 msgstr "Sin deformación"
385 #: src/lib/image_content.cc:50
386 msgid "No valid image files were found in the folder."
389 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
390 msgid "Noise reduction"
391 msgstr "Reducción de ruido"
393 #: src/lib/job.cc:318
394 msgid "OK (ran for %1)"
395 msgstr "OK (ejecución %1)"
397 #: src/lib/content.cc:102
398 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
400 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
402 #: src/lib/content.cc:106
403 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
404 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
406 #: src/lib/job.cc:103
407 msgid "Out of memory"
408 msgstr "Falta de memoria"
410 #: src/lib/filter.cc:73
411 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
412 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
414 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
419 msgid "Public Service Announcement"
420 msgstr "Anuncio de servicio público"
422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
424 msgstr "Clasificación"
426 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/config.cc:173
430 #: src/lib/util.cc:750
434 #: src/lib/util.cc:758
436 msgstr "Centro derecha"
438 #: src/lib/util.cc:760
439 msgid "Right rear surround"
440 msgstr "Surround trasero derecha"
442 #: src/lib/util.cc:754
443 msgid "Right surround"
444 msgstr "Surround derecha"
446 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:142
447 msgid "SSH error (%1)"
448 msgstr "error SSH (%1)"
450 #: src/lib/ratio.cc:42
454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
456 msgstr "Cortometraje"
458 #: src/lib/scaler.cc:67
462 #: src/lib/scaler.cc:68
466 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
470 #: src/lib/filter.cc:72
471 msgid "Telecine filter"
472 msgstr "Filtro telecine"
474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
480 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
481 "space and try again."
483 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
484 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
486 #: src/lib/job.cc:103
487 msgid "There was not enough memory to do this."
488 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
490 #: src/lib/film.cc:412
492 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
493 "loaded into this version. Sorry!"
495 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
496 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
497 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
499 #: src/lib/film.cc:404
501 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
502 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
503 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
505 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
506 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
507 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
513 #: src/lib/transcode_job.cc:53
515 msgstr "Codificar %1"
517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
519 msgstr "Transitional"
521 #: src/lib/internet.cc:77
522 msgid "Unexpected ZIP file contents"
523 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
525 #: src/lib/image_proxy.cc:174
526 msgid "Unexpected image type received by server"
529 #: src/lib/job.cc:120
530 msgid "Unknown error"
531 msgstr "Error desconocido"
533 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:295
534 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
535 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
537 #: src/lib/filter.cc:69
538 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
539 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
541 #: src/lib/colour_conversion.cc:140
545 #: src/lib/util.cc:756
546 msgid "Visually impaired"
549 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:104
553 #: src/lib/scaler.cc:63
557 #: src/lib/filter.cc:67
558 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
559 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
561 #: src/lib/film.cc:309
562 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
563 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
565 #: src/lib/image_content.cc:73
566 msgid "[moving images]"
567 msgstr "[imágenes en movimiento]"
569 #: src/lib/image_content.cc:71
571 msgstr "[imagen fija]"
573 #: src/lib/film.cc:257
574 msgid "cannot contain slashes"
575 msgstr "no puede contener barras"
577 #: src/lib/util.cc:530
578 msgid "connect timed out"
579 msgstr "tiempo de conexión agotado"
581 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:128
585 #: src/lib/film.cc:305
589 #: src/lib/film.cc:313
591 msgstr "tipo de contenido"
593 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
597 #: src/lib/exceptions.cc:36
598 msgid "could not create file %1"
599 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
601 #: src/lib/ffmpeg.cc:177
602 msgid "could not find audio decoder"
603 msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
605 #: src/lib/ffmpeg.cc:106
606 msgid "could not find stream information"
607 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
609 #: src/lib/ffmpeg.cc:156
610 msgid "could not find video decoder"
611 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
613 #: src/lib/writer.cc:428
614 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
615 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
617 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
618 msgid "could not open audio file for reading"
619 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
621 #: src/lib/exceptions.cc:29
622 msgid "could not open file %1"
623 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
625 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:334
626 msgid "could not open file for reading"
627 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
629 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:340
630 msgid "could not read encoded data"
631 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
633 #: src/lib/exceptions.cc:42
634 msgid "could not read from file %1 (%2)"
635 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
637 #: src/lib/resampler.cc:98
638 msgid "could not run sample-rate converter"
639 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
641 #: src/lib/resampler.cc:79
642 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
643 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
645 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:89
646 msgid "could not start SCP session (%1)"
647 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
649 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:55
650 msgid "could not start SSH session"
651 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
653 #: src/lib/exceptions.cc:48
654 msgid "could not write to file %1 (%2)"
655 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
657 #: src/lib/util.cc:550
658 msgid "error during async_accept (%1)"
659 msgstr "error durante async_accept (%1)"
661 #: src/lib/util.cc:526
662 msgid "error during async_connect (%1)"
663 msgstr "error durante async_connect (%1)"
665 #: src/lib/util.cc:599
666 msgid "error during async_read (%1)"
667 msgstr "error durante async_read (%1)"
669 #: src/lib/util.cc:571
670 msgid "error during async_write (%1)"
671 msgstr "error durante async_write (%1)"
673 #: src/lib/transcode_job.cc:103
674 msgid "frames per second"
675 msgstr "imágenes por segundo"
677 #: src/lib/util.cc:152
681 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:154
685 #: src/lib/util.cc:159
689 #: src/lib/util.cc:161
693 #: src/lib/util.cc:671
694 msgid "missing key %1 in key-value set"
695 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
697 #: src/lib/exceptions.cc:54
698 msgid "missing required setting %1"
699 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
701 #: src/lib/image_content.cc:88
705 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:591
706 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
707 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
709 #: src/lib/film.cc:257 src/lib/film.cc:317
713 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:606
714 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
715 msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
717 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
718 #. / on an operation.
719 #: src/lib/job.cc:315
723 #: src/lib/config.cc:82 src/lib/video_content.cc:175
727 #: src/lib/config.cc:83
728 msgid "sRGB non-linearised"
729 msgstr "sRGB no-lineal"
731 #: src/lib/util.cc:164
735 #: src/lib/image_content.cc:86
739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
743 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
744 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
746 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
747 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
749 #~ msgid "De-blocking"
750 #~ msgstr "De-blocking"
752 #~ msgid "Deringing filter"
753 #~ msgstr "Deringing filter"
755 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
756 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
758 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
759 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
761 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
762 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
764 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
765 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
767 #~ msgid "Force quantizer"
768 #~ msgstr "Force quantizer"
770 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
771 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
773 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
774 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
776 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
777 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
779 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
780 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
782 #~ msgid "Median deinterlacer"
783 #~ msgstr "Median deinterlacer"
785 #~ msgid "Temporal noise reducer"
786 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
788 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
789 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
791 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
792 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
794 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
795 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
800 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
802 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
804 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
805 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
808 #~ msgid "Examining content"
809 #~ msgstr "Examinar contenido"
811 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
813 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
817 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
818 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
820 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
821 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
827 #~ msgid "Sound file: %1"
828 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
830 #~ msgid "1.66 within Flat"
831 #~ msgstr "1.66 en Flat"
833 #~ msgid "16:9 within Flat"
834 #~ msgstr "16:9 en Flat"
837 #~ msgid "16:9 within Scope"
838 #~ msgstr "16:9 en Flat"
840 #~ msgid "4:3 within Flat"
841 #~ msgstr "4:3 en Flat"
843 #~ msgid "A/B transcode %1"
844 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
846 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
848 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
850 #~ msgid "Examine content of %1"
851 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
853 #~ msgid "Scope without stretch"
854 #~ msgstr "Scope sin deformación"
856 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
857 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
859 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
860 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
862 #~ msgid "external audio files must be mono"
863 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
868 #~ msgid "no still image files found"
869 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
877 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
878 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
880 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
881 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
883 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
884 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
886 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
887 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
889 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
890 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
892 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
893 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
895 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
896 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
898 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
899 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
901 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
902 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
904 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
905 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
907 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
908 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
910 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
911 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
913 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
914 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
916 #~ msgid "adding to queue of %1"
917 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"