1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 01:08-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1294
133 #: src/lib/film.cc:1295
137 #: src/lib/film.cc:1286
141 #: src/lib/job.cc:379
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:91
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgstr "Rango de color"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Características de la transferencia de color"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgstr "Espacio de color"
187 #: src/lib/reel_writer.cc:437
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Calculando la firma resumen"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:431
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Velocidad del contenido"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
231 #: src/lib/video_content.cc:176
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
235 #: src/lib/video_content.cc:152
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
239 #: src/lib/video_content.cc:168
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
262 #: src/lib/video_content.cc:156
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
266 #: src/lib/video_content.cc:160
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
278 #: src/lib/video_content.cc:518
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "El video es %1x%2"
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP al TMS"
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
294 #: src/lib/image_examiner.cc:63
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
302 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
304 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
307 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
308 "DCP-o-matic ejecutándose."
310 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "No se pudo abrir %1"
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
318 #: src/lib/internet.cc:83
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
338 #: src/lib/video_content.cc:537
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado a %1x%2"
342 #: src/lib/util.cc:495
343 msgid "D-BOX primary"
344 msgstr "Primario D-BOX"
346 #: src/lib/util.cc:496
347 msgid "D-BOX secondary"
348 msgstr "Secundario D-BOX"
350 #: src/lib/film.cc:1296
354 #: src/lib/film.cc:1297
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "Subtítulos DCP XML"
362 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
363 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
364 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
367 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
368 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
370 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
372 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
373 "an unexpected format."
375 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
376 "formato inesperado."
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
380 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
381 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
383 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
384 msgid "De-interlacing"
385 msgstr "Desentrelazado"
387 #: src/lib/config.cc:473
389 "Dear Projectionist\n"
391 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
393 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
394 "Screen(s): $SCREENS\n"
396 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
401 "Estimado proyecionista\n"
403 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
405 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
406 "Sala(s): $SCREENS\n"
408 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
413 #: src/lib/video_content.cc:531
414 msgid "Display aspect ratio"
415 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
417 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
418 msgid "Dolby CP650 and CP750"
419 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
421 #: src/lib/internet.cc:76
422 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
423 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
426 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
427 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
430 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
431 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
433 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
435 msgstr "Enviar las KDM"
437 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
438 msgid "Email KDMs for %1"
439 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
442 msgid "Email problem report"
443 msgstr "Enviar por correo el problema"
445 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
446 msgid "Email problem report for %1"
447 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
449 #: src/lib/writer.cc:99
450 msgid "Encoding image data"
451 msgstr "Codificando imagen"
453 #: src/lib/exceptions.cc:67
454 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
455 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
457 #: src/lib/job.cc:377
461 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
462 msgid "Examine content"
463 msgstr "Examinar contenido"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
470 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
471 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
473 #: src/lib/emailer.cc:212
474 msgid "Failed to send email (%1)"
475 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
485 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
486 msgid "Finding length and subtitles"
487 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
489 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
490 msgid "Finding subtitles"
491 msgstr "Buscando subtítulos"
493 #: src/lib/ratio.cc:40
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
503 msgstr "Completo (0-%1)"
505 #: src/lib/ratio.cc:42
507 msgstr "Frame completo"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
510 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
511 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
514 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
515 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
517 #: src/lib/filter.cc:68
518 msgid "Gradient debander"
519 msgstr "Gradient debander"
521 #: src/lib/film.cc:1290
525 #: src/lib/util.cc:489
526 msgid "Hearing impaired"
529 #: src/lib/filter.cc:71
530 msgid "High quality 3D denoiser"
531 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
534 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
535 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
539 msgstr "IEC61966-2-4"
541 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
542 msgid "It is not known what caused this error."
543 msgstr "Error desconocido."
545 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
546 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
547 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
549 #: src/lib/filter.cc:66
550 msgid "Kernel deinterlacer"
551 msgstr "Kernel deinterlacer"
553 #: src/lib/film.cc:1284
557 #: src/lib/film.cc:1292
561 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
565 #: src/lib/util.cc:491
567 msgstr "Centro izquierda"
569 #: src/lib/util.cc:493
570 msgid "Left rear surround"
571 msgstr "Surround trasero izquierda"
573 #: src/lib/util.cc:487
574 msgid "Left surround"
575 msgstr "Surround izquierda"
577 #: src/lib/film.cc:1287
581 #: src/lib/util.cc:486
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
590 msgid "Limited (%1-%2)"
591 msgstr "Limitado (%1-%2)"
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
598 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
599 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
602 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
603 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
605 #: src/lib/film.cc:1288
609 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
610 msgid "Mid-side decoder"
611 msgstr "Decodificación medio-lateral"
613 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
618 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
619 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
622 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
623 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
626 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
627 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
630 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
631 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
633 #: src/lib/filter.cc:65
634 msgid "Motion compensating deinterlacer"
635 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
637 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
638 msgid "No mail server configured in preferences"
639 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
641 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
643 msgstr "No redimensionar"
645 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
647 msgstr "Sin deformación"
649 #: src/lib/image_content.cc:54
650 msgid "No valid image files were found in the folder."
651 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
653 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
654 msgid "Noise reduction"
655 msgstr "Reducción de ruido"
657 #: src/lib/job.cc:375
658 msgid "OK (ran for %1)"
659 msgstr "OK (ejecución %1)"
661 #: src/lib/content.cc:107
662 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
664 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
666 #: src/lib/content.cc:111
667 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
668 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
670 #: src/lib/job.cc:145
671 msgid "Out of memory"
672 msgstr "Falta de memoria"
674 #: src/lib/filter.cc:73
675 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
676 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
678 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
682 #: src/lib/video_content.cc:558
683 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
684 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
690 #: src/lib/exceptions.cc:79
691 msgid "Programming error at %1:%2"
692 msgstr "Error de programación en %1:%2"
694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
695 msgid "Public Service Announcement"
696 msgstr "Anuncio de servicio público"
698 #: src/lib/film.cc:1285
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
703 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
704 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
708 msgstr "Clasificación"
710 #: src/lib/film.cc:1293
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
722 #: src/lib/dcp_content.cc:297
724 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
725 "to 'split by video content'."
727 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
728 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
730 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
734 #: src/lib/util.cc:492
736 msgstr "Centro derecha"
738 #: src/lib/util.cc:494
739 msgid "Right rear surround"
740 msgstr "Surround trasero derecha"
742 #: src/lib/util.cc:488
743 msgid "Right surround"
744 msgstr "Surround derecha"
746 #: src/lib/film.cc:1289
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
751 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
752 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
755 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
756 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
763 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
764 msgid "SSH error (%1)"
765 msgstr "error SSH (%1)"
767 #: src/lib/video_content.cc:549
768 msgid "Scaled to %1x%2"
769 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
771 #: src/lib/ratio.cc:41
775 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
776 msgid "Sending email"
777 msgstr "Enviando correo"
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
781 msgstr "Cortometraje"
783 #: src/lib/audio_content.cc:252
784 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
785 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
787 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
788 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
789 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
791 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
792 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
793 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
795 #: src/lib/subrip_content.cc:95
796 msgid "SubRip subtitles"
797 msgstr "Subtítulos SubRip"
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
803 #: src/lib/filter.cc:72
804 msgid "Telecine filter"
805 msgstr "Filtro telecine"
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
811 #: src/lib/dcp_content.cc:323
812 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
813 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
815 #: src/lib/dcp_content.cc:337
816 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
817 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
819 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
821 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
823 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
826 #: src/lib/exceptions.cc:73
827 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
828 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
832 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
833 "space and try again."
835 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
836 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
838 #: src/lib/dcp_content.cc:328
839 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
840 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
842 #: src/lib/dcp_content.cc:342
843 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
844 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
846 #: src/lib/dcp_content.cc:314
847 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
848 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
850 #: src/lib/job.cc:145
852 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
853 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
854 "tab of Preferences."
856 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
857 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
858 "codificación en la sección General de las preferencias."
860 #: src/lib/film.cc:385
862 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
863 "loaded into this version. Sorry!"
865 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
866 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
867 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
869 #: src/lib/film.cc:377
871 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
872 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
873 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
875 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
876 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
877 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
883 #: src/lib/transcode_job.cc:55
885 msgstr "Codificar %1"
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
889 msgstr "Transitional"
891 #: src/lib/internet.cc:88
892 msgid "Unexpected ZIP file contents"
893 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
895 #: src/lib/image_proxy.cc:48
896 msgid "Unexpected image type received by server"
897 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
899 #: src/lib/job.cc:162
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Error desconocido"
903 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
904 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
905 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
907 #: src/lib/filter.cc:69
908 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
909 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
917 msgstr "Sin especificar"
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
923 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
927 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
931 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
935 #: src/lib/film.cc:1291
939 #: src/lib/video_content.cc:580
940 msgid "Video frame rate"
941 msgstr "Velocidad de imagen"
943 #: src/lib/video_content.cc:578
945 msgstr "Duración del video"
947 #: src/lib/video_content.cc:579
949 msgstr "Tamaño del video"
951 #: src/lib/util.cc:490
952 msgid "Visually impaired"
955 #: src/lib/upload_job.cc:44
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
963 #: src/lib/filter.cc:67
964 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
965 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
967 #: src/lib/film.cc:298
968 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
969 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
971 #: src/lib/image_content.cc:77
972 msgid "[moving images]"
973 msgstr "[imágenes en movimiento]"
975 #: src/lib/image_content.cc:75
977 msgstr "[imagen fija]"
979 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
981 msgstr "[subtítulos]"
983 #: src/lib/film.cc:273
984 msgid "cannot contain slashes"
985 msgstr "no puede contener barras"
987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
988 msgid "connect timed out"
989 msgstr "tiempo de conexión agotado"
991 #: src/lib/uploader.cc:34
995 #: src/lib/film.cc:294
999 #: src/lib/film.cc:302
1000 msgid "content type"
1001 msgstr "tipo de contenido"
1003 #: src/lib/uploader.cc:72
1005 msgstr "copiando %1"
1007 #: src/lib/exceptions.cc:37
1008 msgid "could not create file %1"
1009 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1011 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1012 msgid "could not find stream information"
1013 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1015 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1016 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1017 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1019 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1020 msgid "could not open audio file for reading"
1021 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1023 #: src/lib/exceptions.cc:30
1024 msgid "could not open file %1"
1025 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1027 #: src/lib/exceptions.cc:43
1028 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1029 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1031 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1032 msgid "could not start SCP session (%1)"
1033 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1035 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1036 msgid "could not start SSH session"
1037 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1039 #: src/lib/exceptions.cc:49
1040 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1041 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1043 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1044 msgid "error during async_connect (%1)"
1045 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1048 msgid "error during async_read (%1)"
1049 msgstr "error durante async_read (%1)"
1051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1052 msgid "error during async_write (%1)"
1053 msgstr "error durante async_write (%1)"
1055 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1059 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1063 #: src/lib/video_content.cc:580
1064 msgid "frames per second"
1065 msgstr "imágenes por segundo"
1067 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1068 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1072 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1073 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1077 #: src/lib/exceptions.cc:55
1078 msgid "missing required setting %1"
1079 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1081 #: src/lib/image_content.cc:92
1085 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1089 #: src/lib/video_content.cc:527
1090 msgid "pixel aspect ratio"
1091 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1093 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1094 #. / on an operation.
1095 #: src/lib/job.cc:372
1099 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1100 #: src/lib/util.cc:171
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1108 #: src/lib/image_content.cc:90
1110 msgstr "imagen fija"
1112 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1114 msgstr "desconocido"
1116 #: src/lib/video_content.cc:578
1117 msgid "video frames"
1120 #~ msgid "could not open file for reading"
1121 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1123 #~ msgid "could not read from file"
1124 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1130 #~ msgid "KDM delivery"
1131 #~ msgstr "Envío de KDM"
1133 #~ msgid "Finding length"
1134 #~ msgstr "Buscando la duración"
1136 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1137 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1139 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1140 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1142 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1143 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1145 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1146 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1155 #~ msgstr "Bicúbico"
1157 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1158 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1160 #~ msgid "Fast Bilinear"
1161 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1164 #~ msgstr "Gaussiano"
1178 #~ msgid "could not read encoded data"
1179 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1181 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1182 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1184 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1185 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1187 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1188 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1190 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1191 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1193 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1194 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1196 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1197 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1200 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1201 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1203 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1204 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1222 #~ msgstr "segundos"
1224 #~ msgid "could not find audio decoder"
1225 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1227 #~ msgid "could not find video decoder"
1228 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1230 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1231 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1233 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1234 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1236 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1237 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1239 #~ msgid "De-blocking"
1240 #~ msgstr "De-blocking"
1242 #~ msgid "Deringing filter"
1243 #~ msgstr "Deringing filter"
1245 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1246 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1248 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1249 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1251 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1254 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1255 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1257 #~ msgid "Force quantizer"
1258 #~ msgstr "Force quantizer"
1260 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1261 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1263 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1264 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1266 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1267 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1269 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1270 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1272 #~ msgid "Median deinterlacer"
1273 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1275 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1276 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1278 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1279 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1281 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1282 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1287 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1289 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1291 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1292 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1295 #~ msgid "Examining content"
1296 #~ msgstr "Examinar contenido"
1298 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1300 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1304 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1305 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1307 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1308 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1311 #~ msgstr "firmando"
1314 #~ msgid "Sound file: %1"
1315 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1317 #~ msgid "1.66 within Flat"
1318 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1320 #~ msgid "16:9 within Flat"
1321 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1324 #~ msgid "16:9 within Scope"
1325 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1327 #~ msgid "4:3 within Flat"
1328 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1330 #~ msgid "A/B transcode %1"
1331 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1333 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1335 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1337 #~ msgid "Examine content of %1"
1338 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1340 #~ msgid "Scope without stretch"
1341 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1343 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1344 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1346 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1347 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1349 #~ msgid "external audio files must be mono"
1350 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1355 #~ msgid "no still image files found"
1356 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1364 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1365 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1367 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1368 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1370 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1371 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1373 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1374 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1376 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1377 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1380 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1383 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1386 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1389 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1391 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1392 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1394 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1395 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1397 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1398 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1400 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1401 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1403 #~ msgid "adding to queue of %1"
1404 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"