Updated es_ES translation from Manuel AC.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 01:08-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:90
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1294
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1295
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1286
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:379
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancelado"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:91
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Rango de color"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Características de la transferencia de color"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Espacio de color"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:437
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Calculando la firma resumen"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:431
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Velocidad del contenido"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:176
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:152
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:168
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr ""
246 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr ""
251 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr ""
256 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:156
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:160
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:518
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "El video es %1x%2"
281
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP al TMS"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:63
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
301
302 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
303 msgid ""
304 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
306 msgstr ""
307 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
308 "DCP-o-matic ejecutándose."
309
310 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "No se pudo abrir %1"
313
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
317
318 #: src/lib/internet.cc:83
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:537
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado a %1x%2"
341
342 #: src/lib/util.cc:495
343 msgid "D-BOX primary"
344 msgstr "Primario D-BOX"
345
346 #: src/lib/util.cc:496
347 msgid "D-BOX secondary"
348 msgstr "Secundario D-BOX"
349
350 #: src/lib/film.cc:1296
351 msgid "DBP"
352 msgstr "DBP"
353
354 #: src/lib/film.cc:1297
355 msgid "DBS"
356 msgstr "DBS"
357
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "Subtítulos DCP XML"
361
362 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
363 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
364 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
367 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
368 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
369
370 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
371 msgid ""
372 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
373 "an unexpected format."
374 msgstr ""
375 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
376 "formato inesperado."
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
379 msgid ""
380 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
381 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
382
383 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
384 msgid "De-interlacing"
385 msgstr "Desentrelazado"
386
387 #: src/lib/config.cc:473
388 msgid ""
389 "Dear Projectionist\n"
390 "\n"
391 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
392 "\n"
393 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
394 "Screen(s): $SCREENS\n"
395 "\n"
396 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
397 "\n"
398 "Best regards,\n"
399 "DCP-o-matic"
400 msgstr ""
401 "Estimado proyecionista\n"
402 "\n"
403 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
404 "\n"
405 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
406 "Sala(s): $SCREENS\n"
407 "\n"
408 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
409 "\n"
410 "Atentamente,\n"
411 "DCP-o-matic"
412
413 #: src/lib/video_content.cc:531
414 msgid "Display aspect ratio"
415 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
416
417 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
418 msgid "Dolby CP650 and CP750"
419 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
420
421 #: src/lib/internet.cc:76
422 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
423 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
424
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
426 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
427 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
428
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
430 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
431 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
432
433 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
434 msgid "Email KDMs"
435 msgstr "Enviar las KDM"
436
437 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
438 msgid "Email KDMs for %1"
439 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
440
441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
442 msgid "Email problem report"
443 msgstr "Enviar por correo el problema"
444
445 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
446 msgid "Email problem report for %1"
447 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
448
449 #: src/lib/writer.cc:99
450 msgid "Encoding image data"
451 msgstr "Codificando imagen"
452
453 #: src/lib/exceptions.cc:67
454 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
455 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
456
457 #: src/lib/job.cc:377
458 msgid "Error: %1"
459 msgstr "Error: (%1)"
460
461 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
462 msgid "Examine content"
463 msgstr "Examinar contenido"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
466 msgid "FCC"
467 msgstr "FCC"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
470 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
471 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
472
473 #: src/lib/emailer.cc:212
474 msgid "Failed to send email (%1)"
475 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
476
477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
478 msgid "Feature"
479 msgstr "Película"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
482 msgid "Film"
483 msgstr "Película"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
486 msgid "Finding length and subtitles"
487 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
490 msgid "Finding subtitles"
491 msgstr "Buscando subtítulos"
492
493 #: src/lib/ratio.cc:40
494 msgid "Flat"
495 msgstr "Flat"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
498 msgid "Full"
499 msgstr "Completo"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
502 msgid "Full (0-%1)"
503 msgstr "Completo (0-%1)"
504
505 #: src/lib/ratio.cc:42
506 msgid "Full frame"
507 msgstr "Frame completo"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
510 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
511 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
514 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
515 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
516
517 #: src/lib/filter.cc:68
518 msgid "Gradient debander"
519 msgstr "Gradient debander"
520
521 #: src/lib/film.cc:1290
522 msgid "HI"
523 msgstr "HI"
524
525 #: src/lib/util.cc:489
526 msgid "Hearing impaired"
527 msgstr "Sordos"
528
529 #: src/lib/filter.cc:71
530 msgid "High quality 3D denoiser"
531 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
534 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
535 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
538 msgid "IEC61966-2-4"
539 msgstr "IEC61966-2-4"
540
541 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
542 msgid "It is not known what caused this error."
543 msgstr "Error desconocido."
544
545 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
546 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
547 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
548
549 #: src/lib/filter.cc:66
550 msgid "Kernel deinterlacer"
551 msgstr "Kernel deinterlacer"
552
553 #: src/lib/film.cc:1284
554 msgid "L"
555 msgstr "L"
556
557 #: src/lib/film.cc:1292
558 msgid "Lc"
559 msgstr "Lc"
560
561 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
562 msgid "Left"
563 msgstr "Izquierda"
564
565 #: src/lib/util.cc:491
566 msgid "Left centre"
567 msgstr "Centro izquierda"
568
569 #: src/lib/util.cc:493
570 msgid "Left rear surround"
571 msgstr "Surround trasero izquierda"
572
573 #: src/lib/util.cc:487
574 msgid "Left surround"
575 msgstr "Surround izquierda"
576
577 #: src/lib/film.cc:1287
578 msgid "Lfe"
579 msgstr "Lfe"
580
581 #: src/lib/util.cc:486
582 msgid "Lfe (sub)"
583 msgstr "Lfe (bajos)"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
586 msgid "Limited"
587 msgstr "Limitado"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
590 msgid "Limited (%1-%2)"
591 msgstr "Limitado (%1-%2)"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
594 msgid "Linear"
595 msgstr "Lineal"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
598 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
599 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
602 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
603 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
604
605 #: src/lib/film.cc:1288
606 msgid "Ls"
607 msgstr "Ls"
608
609 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
610 msgid "Mid-side decoder"
611 msgstr "Decodificación medio-lateral"
612
613 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
614 msgid "Misc"
615 msgstr "Miscelánea"
616
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
618 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
619 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
620
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
622 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
623 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
624
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
626 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
627 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
628
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
630 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
631 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
632
633 #: src/lib/filter.cc:65
634 msgid "Motion compensating deinterlacer"
635 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
636
637 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
638 msgid "No mail server configured in preferences"
639 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
640
641 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
642 msgid "No scale"
643 msgstr "No redimensionar"
644
645 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
646 msgid "No stretch"
647 msgstr "Sin deformación"
648
649 #: src/lib/image_content.cc:54
650 msgid "No valid image files were found in the folder."
651 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
652
653 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
654 msgid "Noise reduction"
655 msgstr "Reducción de ruido"
656
657 #: src/lib/job.cc:375
658 msgid "OK (ran for %1)"
659 msgstr "OK (ejecución %1)"
660
661 #: src/lib/content.cc:107
662 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
663 msgstr ""
664 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
665
666 #: src/lib/content.cc:111
667 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
668 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
669
670 #: src/lib/job.cc:145
671 msgid "Out of memory"
672 msgstr "Falta de memoria"
673
674 #: src/lib/filter.cc:73
675 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
676 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
677
678 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
679 msgid "P3"
680 msgstr "P3"
681
682 #: src/lib/video_content.cc:558
683 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
684 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
685
686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
687 msgid "Policy"
688 msgstr "Policy"
689
690 #: src/lib/exceptions.cc:79
691 msgid "Programming error at %1:%2"
692 msgstr "Error de programación en %1:%2"
693
694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
695 msgid "Public Service Announcement"
696 msgstr "Anuncio de servicio público"
697
698 #: src/lib/film.cc:1285
699 msgid "R"
700 msgstr "R"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
703 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
704 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
705
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
707 msgid "Rating"
708 msgstr "Clasificación"
709
710 #: src/lib/film.cc:1293
711 msgid "Rc"
712 msgstr "Rc"
713
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
715 msgid "Rec. 601"
716 msgstr "Rec. 601"
717
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
719 msgid "Rec. 709"
720 msgstr "Rec. 709"
721
722 #: src/lib/dcp_content.cc:297
723 msgid ""
724 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
725 "to 'split by video content'."
726 msgstr ""
727 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
728 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
729
730 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
731 msgid "Right"
732 msgstr "Derecha"
733
734 #: src/lib/util.cc:492
735 msgid "Right centre"
736 msgstr "Centro derecha"
737
738 #: src/lib/util.cc:494
739 msgid "Right rear surround"
740 msgstr "Surround trasero derecha"
741
742 #: src/lib/util.cc:488
743 msgid "Right surround"
744 msgstr "Surround derecha"
745
746 #: src/lib/film.cc:1289
747 msgid "Rs"
748 msgstr "Rs"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
751 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
752 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
755 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
756 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
760 msgid "SMPTE 240M"
761 msgstr "SMPTE 240M"
762
763 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
764 msgid "SSH error (%1)"
765 msgstr "error SSH (%1)"
766
767 #: src/lib/video_content.cc:549
768 msgid "Scaled to %1x%2"
769 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:41
772 msgid "Scope"
773 msgstr "Scope"
774
775 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
776 msgid "Sending email"
777 msgstr "Enviando correo"
778
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
780 msgid "Short"
781 msgstr "Cortometraje"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:252
784 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
785 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
786
787 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
788 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
789 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
790
791 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
792 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
793 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
794
795 #: src/lib/subrip_content.cc:95
796 msgid "SubRip subtitles"
797 msgstr "Subtítulos SubRip"
798
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
800 msgid "Teaser"
801 msgstr "Teaser"
802
803 #: src/lib/filter.cc:72
804 msgid "Telecine filter"
805 msgstr "Filtro telecine"
806
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
808 msgid "Test"
809 msgstr "Test"
810
811 #: src/lib/dcp_content.cc:323
812 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
813 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
814
815 #: src/lib/dcp_content.cc:337
816 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
817 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
818
819 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
820 msgid ""
821 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
822 msgstr ""
823 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
824 "incorrecto"
825
826 #: src/lib/exceptions.cc:73
827 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
828 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
829
830 #: src/lib/job.cc:96
831 msgid ""
832 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
833 "space and try again."
834 msgstr ""
835 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
836 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
837
838 #: src/lib/dcp_content.cc:328
839 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
840 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
841
842 #: src/lib/dcp_content.cc:342
843 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
844 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
845
846 #: src/lib/dcp_content.cc:314
847 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
848 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
849
850 #: src/lib/job.cc:145
851 msgid ""
852 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
853 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
854 "tab of Preferences."
855 msgstr ""
856 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
857 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
858 "codificación en la sección General de las preferencias."
859
860 #: src/lib/film.cc:385
861 msgid ""
862 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
863 "loaded into this version.  Sorry!"
864 msgstr ""
865 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
866 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
867 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
868
869 #: src/lib/film.cc:377
870 msgid ""
871 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
872 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
873 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
874 msgstr ""
875 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
876 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
877 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
880 msgid "Trailer"
881 msgstr "Trailer"
882
883 #: src/lib/transcode_job.cc:55
884 msgid "Transcode %1"
885 msgstr "Codificar %1"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
888 msgid "Transitional"
889 msgstr "Transitional"
890
891 #: src/lib/internet.cc:88
892 msgid "Unexpected ZIP file contents"
893 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
894
895 #: src/lib/image_proxy.cc:48
896 msgid "Unexpected image type received by server"
897 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
898
899 #: src/lib/job.cc:162
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Error desconocido"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
904 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
905 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
906
907 #: src/lib/filter.cc:69
908 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
909 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
916 msgid "Unspecified"
917 msgstr "Sin especificar"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
920 msgid "Untitled"
921 msgstr "Sin título"
922
923 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
924 msgid "Unused"
925 msgstr "Sin uso"
926
927 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
928 msgid "Upmix L"
929 msgstr "Upmix L"
930
931 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
932 msgid "Upmix R"
933 msgstr "Upmix R"
934
935 #: src/lib/film.cc:1291
936 msgid "VI"
937 msgstr "VI"
938
939 #: src/lib/video_content.cc:580
940 msgid "Video frame rate"
941 msgstr "Velocidad de imagen"
942
943 #: src/lib/video_content.cc:578
944 msgid "Video length"
945 msgstr "Duración del video"
946
947 #: src/lib/video_content.cc:579
948 msgid "Video size"
949 msgstr "Tamaño del video"
950
951 #: src/lib/util.cc:490
952 msgid "Visually impaired"
953 msgstr "Ciegos"
954
955 #: src/lib/upload_job.cc:44
956 msgid "Waiting"
957 msgstr "Esperando"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
960 msgid "YCOCG"
961 msgstr "YCOCG"
962
963 #: src/lib/filter.cc:67
964 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
965 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
966
967 #: src/lib/film.cc:298
968 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
969 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
970
971 #: src/lib/image_content.cc:77
972 msgid "[moving images]"
973 msgstr "[imágenes en movimiento]"
974
975 #: src/lib/image_content.cc:75
976 msgid "[still]"
977 msgstr "[imagen fija]"
978
979 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
980 msgid "[subtitles]"
981 msgstr "[subtítulos]"
982
983 #: src/lib/film.cc:273
984 msgid "cannot contain slashes"
985 msgstr "no puede contener barras"
986
987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
988 msgid "connect timed out"
989 msgstr "tiempo de conexión agotado"
990
991 #: src/lib/uploader.cc:34
992 msgid "connecting"
993 msgstr "conectando"
994
995 #: src/lib/film.cc:294
996 msgid "container"
997 msgstr "continente"
998
999 #: src/lib/film.cc:302
1000 msgid "content type"
1001 msgstr "tipo de contenido"
1002
1003 #: src/lib/uploader.cc:72
1004 msgid "copying %1"
1005 msgstr "copiando %1"
1006
1007 #: src/lib/exceptions.cc:37
1008 msgid "could not create file %1"
1009 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1012 msgid "could not find stream information"
1013 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1014
1015 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1016 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1017 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1018
1019 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1020 msgid "could not open audio file for reading"
1021 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:30
1024 msgid "could not open file %1"
1025 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:43
1028 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1029 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1030
1031 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1032 msgid "could not start SCP session (%1)"
1033 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1034
1035 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1036 msgid "could not start SSH session"
1037 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1038
1039 #: src/lib/exceptions.cc:49
1040 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1041 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1042
1043 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1044 msgid "error during async_connect (%1)"
1045 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1046
1047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1048 msgid "error during async_read (%1)"
1049 msgstr "error durante async_read (%1)"
1050
1051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1052 msgid "error during async_write (%1)"
1053 msgstr "error durante async_write (%1)"
1054
1055 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1056 msgid "fps"
1057 msgstr "fps"
1058
1059 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1060 msgid "frames"
1061 msgstr "fotogramas"
1062
1063 #: src/lib/video_content.cc:580
1064 msgid "frames per second"
1065 msgstr "imágenes por segundo"
1066
1067 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1068 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1069 msgid "h"
1070 msgstr "h"
1071
1072 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1073 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1074 msgid "m"
1075 msgstr "m"
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:55
1078 msgid "missing required setting %1"
1079 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1080
1081 #: src/lib/image_content.cc:92
1082 msgid "moving"
1083 msgstr "moviendo"
1084
1085 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1086 msgid "name"
1087 msgstr "nombre"
1088
1089 #: src/lib/video_content.cc:527
1090 msgid "pixel aspect ratio"
1091 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1092
1093 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1094 #. / on an operation.
1095 #: src/lib/job.cc:372
1096 msgid "remaining"
1097 msgstr "pendiente"
1098
1099 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1100 #: src/lib/util.cc:171
1101 msgid "s"
1102 msgstr "s"
1103
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1105 msgid "sRGB"
1106 msgstr "sRGB"
1107
1108 #: src/lib/image_content.cc:90
1109 msgid "still"
1110 msgstr "imagen fija"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1113 msgid "unknown"
1114 msgstr "desconocido"
1115
1116 #: src/lib/video_content.cc:578
1117 msgid "video frames"
1118 msgstr "fotogramas"
1119
1120 #~ msgid "could not open file for reading"
1121 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1122
1123 #~ msgid "could not read from file"
1124 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1125
1126 #, fuzzy
1127 #~ msgid "NC"
1128 #~ msgstr "C"
1129
1130 #~ msgid "KDM delivery"
1131 #~ msgstr "Envío de KDM"
1132
1133 #~ msgid "Finding length"
1134 #~ msgstr "Buscando la duración"
1135
1136 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1137 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1138
1139 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1140 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1141
1142 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1143 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1144
1145 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1146 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1147
1148 #~ msgid "1.375"
1149 #~ msgstr "1.375"
1150
1151 #~ msgid "Area"
1152 #~ msgstr "Área"
1153
1154 #~ msgid "Bicubic"
1155 #~ msgstr "Bicúbico"
1156
1157 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1158 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1159
1160 #~ msgid "Fast Bilinear"
1161 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1162
1163 #~ msgid "Gaussian"
1164 #~ msgstr "Gaussiano"
1165
1166 #~ msgid "Lanczos"
1167 #~ msgstr "Lanczos"
1168
1169 #~ msgid "Sinc"
1170 #~ msgstr "Sinc"
1171
1172 #~ msgid "Spline"
1173 #~ msgstr "Spline"
1174
1175 #~ msgid "X"
1176 #~ msgstr "X"
1177
1178 #~ msgid "could not read encoded data"
1179 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1180
1181 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1182 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1183
1184 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1185 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1186
1187 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1188 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1189
1190 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1191 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1192
1193 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1194 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1195
1196 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1197 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1198
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1201 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1204 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1205
1206 #~ msgid "hour"
1207 #~ msgstr "hora"
1208
1209 #~ msgid "hours"
1210 #~ msgstr "horas"
1211
1212 #~ msgid "minute"
1213 #~ msgstr "minuto"
1214
1215 #~ msgid "minutes"
1216 #~ msgstr "minutos"
1217
1218 #~ msgid "second"
1219 #~ msgstr "segundo"
1220
1221 #~ msgid "seconds"
1222 #~ msgstr "segundos"
1223
1224 #~ msgid "could not find audio decoder"
1225 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1226
1227 #~ msgid "could not find video decoder"
1228 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1229
1230 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1231 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1232
1233 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1234 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1235
1236 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1237 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1238
1239 #~ msgid "De-blocking"
1240 #~ msgstr "De-blocking"
1241
1242 #~ msgid "Deringing filter"
1243 #~ msgstr "Deringing filter"
1244
1245 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1246 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1247
1248 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1249 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1250
1251 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1253
1254 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1255 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1256
1257 #~ msgid "Force quantizer"
1258 #~ msgstr "Force quantizer"
1259
1260 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1261 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1262
1263 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1264 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1265
1266 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1267 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1268
1269 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1270 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1271
1272 #~ msgid "Median deinterlacer"
1273 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1274
1275 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1276 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1277
1278 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1279 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1280
1281 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1282 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1283
1284 #~ msgid "0%"
1285 #~ msgstr "0%"
1286
1287 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1290
1291 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1292 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1293
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "Examining content"
1296 #~ msgstr "Examinar contenido"
1297
1298 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1301 #~ "movimiento"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1305 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1306
1307 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1308 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1309
1310 #~ msgid "hashing"
1311 #~ msgstr "firmando"
1312
1313 #, fuzzy
1314 #~ msgid "Sound file: %1"
1315 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1316
1317 #~ msgid "1.66 within Flat"
1318 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1319
1320 #~ msgid "16:9 within Flat"
1321 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1322
1323 #, fuzzy
1324 #~ msgid "16:9 within Scope"
1325 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1326
1327 #~ msgid "4:3 within Flat"
1328 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1329
1330 #~ msgid "A/B transcode %1"
1331 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1332
1333 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1336
1337 #~ msgid "Examine content of %1"
1338 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1339
1340 #~ msgid "Scope without stretch"
1341 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1342
1343 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1344 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1345
1346 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1347 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1348
1349 #~ msgid "external audio files must be mono"
1350 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1351
1352 #~ msgid "format"
1353 #~ msgstr "formato"
1354
1355 #~ msgid "no still image files found"
1356 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1357
1358 #~ msgid "video"
1359 #~ msgstr "vídeo"
1360
1361 #~ msgid "1.33"
1362 #~ msgstr "1.33"
1363
1364 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1365 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1366
1367 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1368 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1369
1370 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1371 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1372
1373 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1374 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1375
1376 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1377 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1378
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1380 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1381
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1383 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1384
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1386 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1387
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1389 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1390
1391 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1392 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1393
1394 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1395 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1396
1397 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1398 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1399
1400 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1401 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1402
1403 #~ msgid "adding to queue of %1"
1404 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"