pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:143
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 #, fuzzy
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analizar audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "El audio no será remuestreado"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
264 msgid "BT2100"
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits por pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:556
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:557
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:548
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:466
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancelado"
303
304 #: src/lib/film.cc:303
305 #, fuzzy
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "no puede contener barras"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1323
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canales"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 #, fuzzy
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 #, fuzzy
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Reducción de ruido"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Colores primarios"
355
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgid "Colour range"
370 msgstr "Rango de color"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Características de la transferencia de color"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgid "Colourspace"
378 msgstr "Espacio de color"
379
380 #: src/lib/content.cc:185
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Calculando la firma resumen"
383
384 #: src/lib/writer.cc:519
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Calculando la firma resumen"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:293
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 #, fuzzy
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:183
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:272
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
456 msgstr ""
457 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:280
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 msgstr ""
475 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
476
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:297
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "El video es %1x%2"
501
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copiar DCP al TMS"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 msgid ""
520 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
522 msgstr ""
523 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
524 "DCP-o-matic ejecutándose."
525
526 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "No se pudo abrir %1"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
533
534 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
537
538 #: src/lib/internet.cc:127
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
542
543 #: src/lib/config.cc:1029
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
547
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
563
564 #: src/lib/util.cc:527
565 msgid "D-BOX primary"
566 msgstr "Primario D-BOX"
567
568 #: src/lib/util.cc:528
569 msgid "D-BOX secondary"
570 msgstr "Secundario D-BOX"
571
572 #: src/lib/util.cc:558
573 msgid "DBP"
574 msgstr "DBP"
575
576 #: src/lib/util.cc:559
577 msgid "DBS"
578 msgstr "DBS"
579
580 #: src/lib/ratio.cc:44
581 msgid "DCI Flat"
582 msgstr "Flat DCI"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:46
585 msgid "DCI Scope"
586 msgstr "Scope DCI"
587
588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
589 msgid "DCP XML subtitles"
590 msgstr "Subtítulos DCP XML"
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Velocidad del DCP"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 #, c-format
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
604
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
609 msgstr ""
610 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
611 "formato inesperado."
612
613 #: src/lib/film.cc:1245
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
616 "review those settings to make sure they are what you want."
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
623
624 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
625 msgid "DCP-o-matic notification"
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "Desentrelazado"
632
633 #: src/lib/config.cc:1111
634 msgid ""
635 "Dear Projectionist\n"
636 "\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "\n"
644 "Best regards,\n"
645 "DCP-o-matic"
646 msgstr ""
647 "Estimado proyecionista\n"
648 "\n"
649 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
650 "\n"
651 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
652 "Sala(s): $SCREENS\n"
653 "\n"
654 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
655 "\n"
656 "Atentamente,\n"
657 "DCP-o-matic"
658
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
662
663 #: src/lib/internet.cc:73
664 #, fuzzy
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
677 msgid "Email KDMs"
678 msgstr "Enviar las KDM"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
683
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Enviar por correo el problema"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
695
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 msgid "Encoding"
698 msgstr "Codificando"
699
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
703
704 #: src/lib/job.cc:464
705 msgid "Error: %1"
706 msgstr "Error: %1"
707
708 #: src/lib/hints.cc:262
709 #, fuzzy
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Examinar contenido"
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Examinar contenido"
717
718 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
719 #, fuzzy
720 msgid "Examining subtitles"
721 msgstr "Buscando subtítulos"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
724 msgid "FCC"
725 msgstr "FCC"
726
727 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
728 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
729 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
730
731 #: src/lib/emailer.cc:222
732 #, fuzzy
733 msgid "Failed to send email"
734 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
737 msgid "Feature"
738 msgstr "Película"
739
740 #: src/lib/content.cc:428
741 msgid "Filename"
742 msgstr "Nombre de fichero"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
745 msgid "Film"
746 msgstr "Película"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
749 msgid "Finding length"
750 msgstr "Buscando la duración"
751
752 #: src/lib/content.cc:435
753 msgid "Frame rate"
754 msgstr "Velocidad"
755
756 #: src/lib/util.cc:857
757 msgid "Friday"
758 msgstr "Viernes"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
761 msgid "Full"
762 msgstr "Completo"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
765 msgid "Full (0-%1)"
766 msgstr "Completo (0-%1)"
767
768 #: src/lib/ratio.cc:47
769 msgid "Full frame"
770 msgstr "Frame completo"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:320
773 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
774 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:307
777 msgid "Full length in audio samples at content rate"
778 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:314
781 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
782 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:300
785 msgid "Full length in video frames at content rate"
786 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
789 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
790 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
793 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
794 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
795
796 #: src/lib/filter.cc:75
797 msgid "Gradient debander"
798 msgstr "Gradient debander"
799
800 #: src/lib/util.cc:552
801 msgid "HI"
802 msgstr "HI"
803
804 #: src/lib/util.cc:521
805 msgid "Hearing impaired"
806 msgstr "Sordos"
807
808 #: src/lib/filter.cc:78
809 msgid "High quality 3D denoiser"
810 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
811
812 #: src/lib/filter.cc:68
813 #, fuzzy
814 msgid "Horizontal flip"
815 msgstr "Horizontal deblocking filter"
816
817 #: src/lib/hints.cc:170
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
823 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
824 "por algunos proyectores."
825
826 #: src/lib/hints.cc:167
827 msgid ""
828 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
829 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
830 msgstr ""
831 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
832 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
833 "por algunos proyectores."
834
835 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
836 msgid "Hz"
837 msgstr "Hz"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
840 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
841 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
844 msgid "IEC61966-2-4"
845 msgstr "IEC61966-2-4"
846
847 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
848 msgid "It is not known what caused this error."
849 msgstr "Error desconocido."
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
852 msgid "JEDEC P22"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
856 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
857 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
858
859 #: src/lib/dcp.cc:82
860 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/dcp.cc:80
864 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/filter.cc:72
868 msgid "Kernel deinterlacer"
869 msgstr "Kernel deinterlacer"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
872 msgid "L"
873 msgstr "L"
874
875 #: src/lib/util.cc:554
876 msgid "Lc"
877 msgstr "Lc"
878
879 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
880 msgid "Left"
881 msgstr "Izquierda"
882
883 #: src/lib/util.cc:523
884 msgid "Left centre"
885 msgstr "Centro izquierda"
886
887 #: src/lib/util.cc:525
888 msgid "Left rear surround"
889 msgstr "Surround trasero izquierda"
890
891 #: src/lib/util.cc:519
892 msgid "Left surround"
893 msgstr "Surround izquierda"
894
895 #: src/lib/video_content.cc:457
896 msgid "Length"
897 msgstr "Duración"
898
899 #: src/lib/util.cc:549
900 msgid "Lfe"
901 msgstr "Lfe"
902
903 #: src/lib/util.cc:518
904 msgid "Lfe (sub)"
905 msgstr "Lfe (bajos)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
908 msgid "Limited"
909 msgstr "Limitado"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
912 msgid "Limited (%1-%2)"
913 msgstr "Limitado (%1-%2)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
916 msgid "Linear"
917 msgstr "Lineal"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
920 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
921 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
924 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
925 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
926
927 #: src/lib/util.cc:550
928 msgid "Ls"
929 msgstr "Ls"
930
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
932 msgid "Mid-side decoder"
933 msgstr "Decodificación medio-lateral"
934
935 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
936 msgid "Misc"
937 msgstr "Miscelánea"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
940 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
941 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
944 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
945 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
948 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
949 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
952 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
953 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
954
955 #: src/lib/exceptions.cc:55
956 #, fuzzy
957 msgid "Missing required setting %1"
958 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
959
960 #: src/lib/util.cc:849
961 msgid "Monday"
962 msgstr "Lunes"
963
964 #: src/lib/writer.cc:618
965 msgid "Mono"
966 msgstr "Mono"
967
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
971
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "No redimensionar"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "Sin deformación"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Reducción de ruido"
995
996 #: src/lib/writer.cc:616
997 msgid "None"
998 msgstr "Ninguno"
999
1000 #: src/lib/job.cc:462
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (ejecución %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr ""
1007 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1008
1009 #: src/lib/content.cc:125
1010 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1011 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1012
1013 #: src/lib/types.cc:132
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Open subtitles"
1016 msgstr "Subtítulos de texto"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1019 #: src/lib/filter.cc:70
1020 msgid "Orientation"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/job.cc:171
1024 msgid "Out of memory"
1025 msgstr "Falta de memoria"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:80
1028 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1030
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1032 msgid "P3"
1033 msgstr "P3"
1034
1035 #: src/lib/util.h:57
1036 msgid ""
1037 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1038 "carl@dcpomatic.com"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 msgid "Policy"
1043 msgstr "Policy"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Anuncio de servicio público"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1058 msgid "R"
1059 msgstr "R"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 msgid "Rating"
1067 msgstr "Clasificación"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:555
1070 msgid "Rc"
1071 msgstr "Rc"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 msgid "Rec. 1886"
1075 msgstr "Rec. 1886"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 msgid "Rec. 2020"
1079 msgstr "Rec. 2020"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 msgid "Rec. 601"
1083 msgstr "Rec. 601"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 msgid "Rec. 709"
1087 msgstr "Rec. 709"
1088
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1090 msgid "Right"
1091 msgstr "Derecha"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:524
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Centro derecha"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:526
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Surround trasero derecha"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:520
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Surround derecha"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/util.cc:551
1114 msgid "Rs"
1115 msgstr "Rs"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 msgid "SMPTE 240M"
1136 msgstr "SMPTE 240M"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "Error SSH (%1)"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:859
1163 msgid "Saturday"
1164 msgstr "Sábado"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:107
1167 msgid "Scanning image files"
1168 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1169
1170 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1171 msgid "Sending email"
1172 msgstr "Enviando correo"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1175 msgid "Short"
1176 msgstr "Cortometraje"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:458
1179 msgid "Size"
1180 msgstr "Tamaño"
1181
1182 #: src/lib/audio_content.cc:252
1183 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1184 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1185
1186 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1187 msgid ""
1188 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1189 "\n"
1190 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:310
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1196 "will probably be word-wrapped."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:316
1200 msgid ""
1201 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1202 "truncated."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/lib/film.cc:328
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Some of your content needs a KDM"
1208 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1209
1210 #: src/lib/film.cc:331
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Some of your content needs an OV"
1213 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1214
1215 #: src/lib/writer.cc:620
1216 msgid "Stereo"
1217 msgstr "Estéreo"
1218
1219 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1220 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1221 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1222
1223 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1224 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1225 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:847
1228 msgid "Sunday"
1229 msgstr "Domingo"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1232 msgid "Teaser"
1233 msgstr "Teaser"
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:79
1236 msgid "Telecine filter"
1237 msgstr "Filtro telecine"
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1240 msgid "Test"
1241 msgstr "Test"
1242
1243 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1244 msgid "Text subtitles"
1245 msgstr "Subtítulos de texto"
1246
1247 #: src/lib/exceptions.cc:73
1248 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1249 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1250
1251 #: src/lib/exceptions.cc:79
1252 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1253 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1254
1255 #: src/lib/job.cc:109
1256 msgid ""
1257 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1258 "space and try again."
1259 msgstr ""
1260 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1261 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1262
1263 #: src/lib/playlist.cc:211
1264 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1265 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1266
1267 #: src/lib/playlist.cc:206
1268 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1269 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1270
1271 #: src/lib/playlist.cc:231
1272 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1273 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1274
1275 #: src/lib/playlist.cc:226
1276 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1277 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:203
1280 msgid ""
1281 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1282 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1283 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1284 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1285 "systems support your chosen DCP rate."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1289 msgid "There is no video in this DCP"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/job.cc:171
1293 msgid ""
1294 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1295 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1296 "tab of Preferences."
1297 msgstr ""
1298 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1299 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1300 "codificación en la sección General de las preferencias."
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:91
1303 msgid ""
1304 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1305 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1306 msgstr ""
1307 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1308 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1309
1310 #: src/lib/film.cc:456
1311 msgid ""
1312 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1313 "loaded into this version.  Sorry!"
1314 msgstr ""
1315 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1316 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1317 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:445
1320 msgid ""
1321 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1322 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1323 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1324 msgstr ""
1325 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1326 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1327 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:855
1330 msgid "Thursday"
1331 msgstr "Jueves"
1332
1333 #: src/lib/types.cc:130
1334 msgid "Timed text"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1338 msgid "Trailer"
1339 msgstr "Trailer"
1340
1341 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Transcoding %1"
1344 msgstr "Codificar %1"
1345
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1347 msgid "Transitional"
1348 msgstr "Transitional"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:851
1351 msgid "Tuesday"
1352 msgstr "Martes"
1353
1354 #: src/lib/internet.cc:136
1355 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1356 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1357
1358 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1359 msgid "Unexpected image type received by server"
1360 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1361
1362 #: src/lib/job.cc:206
1363 msgid "Unknown error"
1364 msgstr "Error desconocido"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1367 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1368 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1369
1370 #: src/lib/filter.cc:76
1371 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1372 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1379 msgid "Unspecified"
1380 msgstr "Sin especificar"
1381
1382 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1383 msgid "Untitled"
1384 msgstr "Sin título"
1385
1386 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1387 msgid "Unused"
1388 msgstr "Sin uso"
1389
1390 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1391 msgid "Upmix L"
1392 msgstr "Upmix L"
1393
1394 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1395 msgid "Upmix R"
1396 msgstr "Upmix R"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:553
1399 msgid "VI"
1400 msgstr "VI"
1401
1402 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1403 msgid "Verify DCP"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/filter.cc:67
1407 msgid "Vertical flip"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/util.cc:522
1411 msgid "Visually impaired"
1412 msgstr "Ciegos"
1413
1414 #: src/lib/upload_job.cc:44
1415 msgid "Waiting"
1416 msgstr "Esperando"
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:74
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Weave filter"
1421 msgstr "Filtro telecine"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:853
1424 msgid "Wednesday"
1425 msgstr "Miércoles"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1428 msgid "YCOCG"
1429 msgstr "YCOCG"
1430
1431 #: src/lib/filter.cc:73
1432 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1433 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:179
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1439 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1440 "to %2."
1441 msgstr ""
1442 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1443 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:172
1446 msgid ""
1447 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1448 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1449 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1450 "projectors)."
1451 msgstr ""
1452 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1453 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:159
1456 msgid ""
1457 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1458 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1459 "to make a SMPTE DCP instead."
1460 msgstr ""
1461 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1462 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:225
1465 msgid ""
1466 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1467 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1468 msgstr ""
1469 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1470 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:124
1473 msgid ""
1474 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1475 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1476 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:214
1480 msgid ""
1481 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1482 "join them to ensure smooth joins between the files."
1483 msgstr ""
1484 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1485 "transiciones suaves."
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:322
1488 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:115
1492 msgid ""
1493 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1494 "likely to cause problems on playback."
1495 msgstr ""
1496 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1497 "problemas en la reproducción."
1498
1499 #: src/lib/film.cc:311
1500 #, fuzzy
1501 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1502 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:119
1505 msgid ""
1506 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1507 "projectors."
1508 msgstr ""
1509 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1510 "algunos proyectores."
1511
1512 #: src/lib/hints.cc:151
1513 msgid ""
1514 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1515 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1516 msgstr ""
1517 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1518 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1519
1520 #: src/lib/hints.cc:250
1521 msgid ""
1522 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1523 "audio content."
1524 msgstr ""
1525 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1526 "audio."
1527
1528 #: src/lib/config.cc:312
1529 msgid ""
1530 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1531 msgstr ""
1532 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1533
1534 #: src/lib/playlist.cc:202
1535 msgid ""
1536 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1537 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1538
1539 #: src/lib/playlist.cc:222
1540 msgid ""
1541 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1542 "boundary."
1543 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1544
1545 #: src/lib/image_content.cc:71
1546 msgid "[moving images]"
1547 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1548
1549 #: src/lib/image_content.cc:69
1550 msgid "[still]"
1551 msgstr "[imagen fija]"
1552
1553 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1554 msgid "[subtitles]"
1555 msgstr "[subtítulos]"
1556
1557 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1558 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1559 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1560 msgid "_reel%1"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1564 msgid "connect timed out"
1565 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1566
1567 #: src/lib/uploader.cc:35
1568 msgid "connecting"
1569 msgstr "conectando"
1570
1571 #: src/lib/film.cc:307
1572 msgid "container"
1573 msgstr "continente"
1574
1575 #: src/lib/film.cc:315
1576 msgid "content type"
1577 msgstr "tipo de contenido"
1578
1579 #: src/lib/uploader.cc:73
1580 msgid "copying %1"
1581 msgstr "copiando %1"
1582
1583 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1584 msgid "could not find stream information"
1585 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1586
1587 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1588 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1589 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1590
1591 #: src/lib/exceptions.cc:33
1592 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1593 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1594
1595 #: src/lib/exceptions.cc:33
1596 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1597 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1598
1599 #: src/lib/exceptions.cc:43
1600 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1601 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1602
1603 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1604 msgid "could not start SCP session (%1)"
1605 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1606
1607 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1608 msgid "could not start SSH session"
1609 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:49
1612 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1613 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1614
1615 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1616 msgid "error during async_connect (%1)"
1617 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1618
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1620 msgid "error during async_read (%1)"
1621 msgstr "error durante async_read (%1)"
1622
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1624 msgid "error during async_write (%1)"
1625 msgstr "error durante async_write (%1)"
1626
1627 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1628 msgid "frames per second"
1629 msgstr "imágenes por segundo"
1630
1631 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1632 #: src/lib/util.cc:179
1633 msgid "h"
1634 msgstr "h"
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1638 #, fuzzy
1639 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1640 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1644 #, fuzzy
1645 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1646 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it does not have sound in all its reels."
1652 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it has a different frame rate to the film."
1658 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1662 #, fuzzy
1663 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1664 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1668 #, fuzzy
1669 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1670 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1674 #, fuzzy
1675 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1676 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1680 #, fuzzy
1681 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1682 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1686 #, fuzzy
1687 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1688 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1692 #, fuzzy
1693 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1694 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1698 #, fuzzy
1699 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1700 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1704 #, fuzzy
1705 msgid ""
1706 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1707 "by video content'."
1708 msgstr ""
1709 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1710 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1714 #, fuzzy
1715 msgid "its video frame size differs from the film's."
1716 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1717
1718 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1719 #: src/lib/util.cc:188
1720 msgid "m"
1721 msgstr "m"
1722
1723 #: src/lib/image_content.cc:86
1724 msgid "moving"
1725 msgstr "moviendo"
1726
1727 #: src/lib/film.cc:303
1728 msgid "name"
1729 msgstr "nombre"
1730
1731 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1732 #: src/lib/util.cc:198
1733 msgid "s"
1734 msgstr "s"
1735
1736 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1737 msgid "sRGB"
1738 msgstr "sRGB"
1739
1740 #: src/lib/film.cc:324
1741 msgid "some of your content is missing"
1742 msgstr "falta parte de su contenido"
1743
1744 #: src/lib/image_content.cc:84
1745 msgid "still"
1746 msgstr "imagen fija"
1747
1748 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1749 msgid "unknown"
1750 msgstr "desconocido"
1751
1752 #: src/lib/video_content.cc:457
1753 msgid "video frames"
1754 msgstr "fotogramas"
1755
1756 #, fuzzy
1757 #~ msgid "Could not write whole file"
1758 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1759
1760 #, fuzzy
1761 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1762 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1763
1764 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1765 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1766
1767 #, fuzzy
1768 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1769 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1770
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1773 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1774 #~ "imported DCP.\n"
1775 #~ "\n"
1776 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1777 #~ "\n"
1778 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1779 #~ "existing DCP' checkboxes."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1782 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1783 #~ "referenciado.\n"
1784 #~ "\n"
1785 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1788 #~ "DCP existente'."
1789
1790 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1791 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1792
1793 #~ msgid "2.35"
1794 #~ msgstr "2.35"
1795
1796 #~ msgid "16:9"
1797 #~ msgstr "16:9"
1798
1799 #~ msgid "4:3"
1800 #~ msgstr "4:3"
1801
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1804 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1807 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1808 #~ "para asegurarte."
1809
1810 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1811 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1812
1813 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1814 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1815
1816 #~ msgid "remaining"
1817 #~ msgstr "pendiente"
1818
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1821 #~ "CPL."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1824 #~ "incorrecto"
1825
1826 #~ msgid "DBPS"
1827 #~ msgstr "DBPS"
1828
1829 #~ msgid "could not create file %1"
1830 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1831
1832 #~ msgid "could not open file %1"
1833 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1834
1835 #~ msgid "Computing audio digest"
1836 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1837
1838 #~ msgid "fps"
1839 #~ msgstr "fps"
1840
1841 #~ msgid "frames"
1842 #~ msgstr "fotogramas"
1843
1844 #~ msgid "Audio"
1845 #~ msgstr "Audio"
1846
1847 #~ msgid "Encoding image data"
1848 #~ msgstr "Codificando imagen"
1849
1850 #~ msgid "Video"
1851 #~ msgstr "Vídeo"
1852
1853 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1854 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1855
1856 #~ msgid "SubRip subtitles"
1857 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1858
1859 #~ msgid "Video length"
1860 #~ msgstr "Duración del video"
1861
1862 #~ msgid "Video size"
1863 #~ msgstr "Tamaño del video"
1864
1865 #~ msgid "could not read from file"
1866 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1867
1868 #, fuzzy
1869 #~ msgid "NC"
1870 #~ msgstr "C"
1871
1872 #~ msgid "KDM delivery"
1873 #~ msgstr "Envío de KDM"
1874
1875 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1876 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1877
1878 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1879 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1880
1881 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1882 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1883
1884 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1885 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1886
1887 #~ msgid "1.375"
1888 #~ msgstr "1.375"
1889
1890 #~ msgid "Area"
1891 #~ msgstr "Área"
1892
1893 #~ msgid "Bicubic"
1894 #~ msgstr "Bicúbico"
1895
1896 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1897 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1898
1899 #~ msgid "Fast Bilinear"
1900 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1901
1902 #~ msgid "Gaussian"
1903 #~ msgstr "Gaussiano"
1904
1905 #~ msgid "Lanczos"
1906 #~ msgstr "Lanczos"
1907
1908 #~ msgid "Sinc"
1909 #~ msgstr "Sinc"
1910
1911 #~ msgid "Spline"
1912 #~ msgstr "Spline"
1913
1914 #~ msgid "X"
1915 #~ msgstr "X"
1916
1917 #~ msgid "could not read encoded data"
1918 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1919
1920 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1921 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1922
1923 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1924 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1925
1926 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1927 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1928
1929 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1930 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1931
1932 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1933 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1934
1935 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1936 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1937
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1940 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1943 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1944
1945 #~ msgid "hour"
1946 #~ msgstr "hora"
1947
1948 #~ msgid "hours"
1949 #~ msgstr "horas"
1950
1951 #~ msgid "minute"
1952 #~ msgstr "minuto"
1953
1954 #~ msgid "minutes"
1955 #~ msgstr "minutos"
1956
1957 #~ msgid "second"
1958 #~ msgstr "segundo"
1959
1960 #~ msgid "seconds"
1961 #~ msgstr "segundos"
1962
1963 #~ msgid "could not find audio decoder"
1964 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1965
1966 #~ msgid "could not find video decoder"
1967 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1968
1969 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1970 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1971
1972 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1973 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1974
1975 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1976 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1977
1978 #~ msgid "De-blocking"
1979 #~ msgstr "De-blocking"
1980
1981 #~ msgid "Deringing filter"
1982 #~ msgstr "Deringing filter"
1983
1984 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1985 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1986
1987 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1988 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1989
1990 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1991 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1992
1993 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1994 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1995
1996 #~ msgid "Force quantizer"
1997 #~ msgstr "Force quantizer"
1998
1999 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2000 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2001
2002 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2003 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2004
2005 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2006 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2007
2008 #~ msgid "Median deinterlacer"
2009 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2010
2011 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2012 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2013
2014 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2015 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2016
2017 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2018 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2019
2020 #~ msgid "0%"
2021 #~ msgstr "0%"
2022
2023 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2026
2027 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2028 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2029
2030 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2033 #~ "movimiento"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2037 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2038
2039 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2040 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2041
2042 #~ msgid "hashing"
2043 #~ msgstr "firmando"
2044
2045 #, fuzzy
2046 #~ msgid "Sound file: %1"
2047 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2048
2049 #~ msgid "1.66 within Flat"
2050 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2051
2052 #~ msgid "16:9 within Flat"
2053 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "16:9 within Scope"
2057 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2058
2059 #~ msgid "4:3 within Flat"
2060 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2061
2062 #~ msgid "A/B transcode %1"
2063 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2064
2065 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2068
2069 #~ msgid "Examine content of %1"
2070 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2071
2072 #~ msgid "Scope without stretch"
2073 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2074
2075 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2076 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2077
2078 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2079 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2080
2081 #~ msgid "external audio files must be mono"
2082 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2083
2084 #~ msgid "format"
2085 #~ msgstr "formato"
2086
2087 #~ msgid "no still image files found"
2088 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2089
2090 #~ msgid "1.33"
2091 #~ msgstr "1.33"
2092
2093 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2094 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2095
2096 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2097 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2098
2099 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2100 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2101
2102 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2103 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2104
2105 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2106 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2107
2108 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2109 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2110
2111 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2112 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2113
2114 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2115 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2116
2117 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2118 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2119
2120 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2121 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2122
2123 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2124 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2125
2126 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2127 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2128
2129 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2130 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2131
2132 #~ msgid "adding to queue of %1"
2133 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"