1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 15:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:725
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:210
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "Débruitage 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:437
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:107
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:99
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
204 #: src/lib/hints.cc:95
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "bits par pixel"
281 #: src/lib/util.cc:552
285 #: src/lib/util.cc:553
289 #: src/lib/util.cc:544
293 #: src/lib/job.cc:446
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
301 #: src/lib/util.cc:513
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
309 #: src/lib/reel_writer.cc:99
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Recherche de données images existantes"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Couleurs primaires"
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
331 msgstr "Plage de couleurs"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
339 msgstr "Espace colorimétrique"
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "fabrication rendu"
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "sommes de calcul en cours"
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "VItesse du contenu audio"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
364 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
367 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
368 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
375 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
377 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
379 #: src/lib/audio_content.cc:106
380 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
381 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
383 #: src/lib/audio_content.cc:102
384 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
385 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
387 #: src/lib/video_content.cc:184
388 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
389 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
391 #: src/lib/video_content.cc:176
392 msgid "Content to be joined must have the same crop."
393 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
395 #: src/lib/video_content.cc:188
396 msgid "Content to be joined must have the same fades."
397 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
400 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
401 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
403 #: src/lib/video_content.cc:168
404 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
407 #: src/lib/video_content.cc:180
408 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
410 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
415 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
421 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
427 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
433 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
443 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
445 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
449 #: src/lib/video_content.cc:172
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
454 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
458 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
461 #: src/lib/video_content.cc:391
462 msgid "Content video is %1x%2"
463 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
465 #: src/lib/upload_job.cc:53
466 msgid "Copy DCP to TMS"
467 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
470 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
471 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
474 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
475 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
477 #: src/lib/image_examiner.cc:64
478 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
479 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
481 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
482 msgid "Could not decode image file (%1)"
483 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
485 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
486 msgid "Could not find pixel format for video."
487 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
489 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
491 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
492 "o-matic is running."
494 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
495 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
497 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
498 msgid "Could not open %1"
499 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
502 msgid "Could not open %1 to send"
503 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
505 #: src/lib/internet.cc:83
506 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
507 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
509 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
510 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
511 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
514 msgid "Could not start SCP session (%1)"
515 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
518 msgid "Could not start transfer"
519 msgstr "Transfert de fichier impossible"
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
522 msgid "Could not write to remote file (%1)"
523 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
525 #: src/lib/util.cc:523
526 msgid "D-BOX primary"
527 msgstr "D-BOX primaire"
529 #: src/lib/util.cc:524
530 msgid "D-BOX secondary"
531 msgstr "D-BOX secondaire"
533 #: src/lib/util.cc:554
537 #: src/lib/util.cc:555
541 #: src/lib/ratio.cc:43
545 #: src/lib/ratio.cc:45
549 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
550 msgid "DCP XML subtitles"
551 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
553 #: src/lib/audio_content.cc:327
554 msgid "DCP sample rate"
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
558 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
559 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
562 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
563 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
565 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
567 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
568 "an unexpected format."
570 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
571 "n'est pas au bon format."
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
575 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
576 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
578 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
579 msgid "De-interlacing"
580 msgstr "Désentrelacement"
582 #: src/lib/config.cc:705
584 "Dear Projectionist\n"
586 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
588 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
589 "Screen(s): $SCREENS\n"
591 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
596 "Cher projectionniste\n"
598 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Ecran(s): $SCREENS\n"
603 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
608 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
609 msgid "Dolby CP650 and CP750"
610 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
612 #: src/lib/internet.cc:76
613 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
614 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
617 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
618 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
621 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
622 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
624 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
626 msgstr "Envoyer KDM par email"
628 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
629 msgid "Email KDMs for %1"
630 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
632 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
633 msgid "Email problem report"
634 msgstr "Rapport de bug email"
636 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
637 msgid "Email problem report for %1"
638 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
640 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
644 #: src/lib/exceptions.cc:67
645 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
647 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
649 #: src/lib/job.cc:444
653 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
654 msgid "Examine content"
655 msgstr "Examen du contenu"
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
662 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
663 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
665 #: src/lib/emailer.cc:222
666 msgid "Failed to send email (%1)"
667 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
673 #: src/lib/content.cc:381
675 msgstr "Nom de Fichier"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
681 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
682 msgid "Finding length"
683 msgstr "Recherche durée"
685 #: src/lib/content.cc:388
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
695 msgstr "en cours (0-%1)"
697 #: src/lib/ratio.cc:46
701 #: src/lib/audio_content.cc:334
702 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
703 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
705 #: src/lib/audio_content.cc:321
706 msgid "Full length in audio samples at content rate"
707 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
709 #: src/lib/audio_content.cc:328
710 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
711 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
713 #: src/lib/audio_content.cc:314
714 msgid "Full length in video frames at content rate"
715 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
718 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
719 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
722 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
723 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
725 #: src/lib/filter.cc:69
726 msgid "Gradient debander"
727 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
729 #: src/lib/util.cc:548
733 #: src/lib/util.cc:517
734 msgid "Hearing impaired"
735 msgstr "Déficients Auditifs"
737 #: src/lib/filter.cc:72
738 msgid "High quality 3D denoiser"
739 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
741 #: src/lib/hints.cc:122
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
747 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
748 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
750 #: src/lib/hints.cc:119
752 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
753 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
755 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
756 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
757 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
759 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
764 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
765 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
769 msgstr "IEC61966-2-4"
771 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
772 msgid "It is not known what caused this error."
773 msgstr "Erreur indéterminée."
775 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
776 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
777 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
779 #: src/lib/filter.cc:67
780 msgid "Kernel deinterlacer"
781 msgstr "Désentrelaceur noyau"
783 #: src/lib/util.cc:542
787 #: src/lib/util.cc:550
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
795 #: src/lib/util.cc:519
797 msgstr "Centre Gauche"
799 #: src/lib/util.cc:521
800 msgid "Left rear surround"
801 msgstr "Ambiance arrière gauche"
803 #: src/lib/util.cc:515
804 msgid "Left surround"
805 msgstr "Ambiance gauche"
807 #: src/lib/video_content.cc:461
811 #: src/lib/util.cc:545
815 #: src/lib/util.cc:514
817 msgstr "Basses fréquences"
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
824 msgid "Limited (%1-%2)"
825 msgstr "Limité (%1-%2)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
832 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
833 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
836 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
837 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
839 #: src/lib/util.cc:546
843 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
844 msgid "Mid-side decoder"
845 msgstr "codage demi-canal"
847 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
852 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
853 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
856 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
857 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
860 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
861 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
864 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
865 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
867 #: src/lib/writer.cc:583
871 #: src/lib/filter.cc:66
872 msgid "Motion compensating deinterlacer"
873 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
875 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
876 msgid "No mail server configured in preferences"
877 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
879 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
881 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
883 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
885 msgstr "Sans déformation"
887 #: src/lib/image_content.cc:57
888 msgid "No valid image files were found in the folder."
889 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
891 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
892 msgid "Noise reduction"
893 msgstr "Réduction de bruit"
895 #: src/lib/writer.cc:581
899 #: src/lib/job.cc:442
900 msgid "OK (ran for %1)"
901 msgstr "OK (processus %1)"
903 #: src/lib/content.cc:116
904 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
905 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
907 #: src/lib/content.cc:120
908 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
909 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
911 #: src/lib/job.cc:168
912 msgid "Out of memory"
913 msgstr "Hors capacité mémoire"
915 #: src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
917 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
927 #: src/lib/content.cc:397
928 msgid "Prepared for video frame rate"
929 msgstr "Préparé pour la cadence image"
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
933 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
936 msgid "Public Service Announcement"
937 msgstr "Public Service Announcement"
939 #: src/lib/util.cc:543
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
944 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
949 msgstr "Classification"
951 #: src/lib/util.cc:551
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
975 #: src/lib/util.cc:520
977 msgstr "Centre Droit"
979 #: src/lib/util.cc:522
980 msgid "Right rear surround"
981 msgstr "Ambiance arrière droite"
983 #: src/lib/util.cc:516
984 msgid "Right surround"
985 msgstr "Ambiance droite"
987 #: src/lib/util.cc:547
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
992 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
993 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
996 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
997 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1000 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1004 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1013 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1014 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1017 msgid "SMPTE ST 428-1"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1021 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1025 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1026 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1029 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1033 msgid "SSH error (%1)"
1034 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1036 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1037 msgid "Sending email"
1038 msgstr "Envoi email"
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1044 #: src/lib/video_content.cc:462
1048 #: src/lib/audio_content.cc:253
1049 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1050 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1052 #: src/lib/writer.cc:585
1056 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1057 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1058 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1060 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1061 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1062 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1068 #: src/lib/filter.cc:73
1069 msgid "Telecine filter"
1070 msgstr "Filtre télécinéma"
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1076 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1077 msgid "Text subtitles"
1078 msgstr "Sous-titres textes"
1080 #: src/lib/film.cc:1549
1082 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1083 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1086 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1088 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1089 "existing DCP' checkboxes."
1091 "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais puisque "
1092 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1095 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1097 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1101 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1102 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1105 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1106 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:73
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1110 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:79
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1114 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1116 #: src/lib/job.cc:108
1118 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1119 "space and try again."
1121 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1122 "essayez à nouveau."
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1125 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1126 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1129 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1130 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1133 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1134 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1138 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1139 "to 'split by video content'."
1141 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1142 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1145 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1146 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1149 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1150 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1153 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1154 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1157 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1160 #: src/lib/job.cc:168
1162 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1163 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1164 "tab of Preferences."
1166 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1167 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1168 "principal des préférences."
1170 #: src/lib/exceptions.cc:91
1172 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1173 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1175 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1176 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1178 #: src/lib/film.cc:439
1180 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1181 "loaded into this version. Sorry!"
1183 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1184 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1186 #: src/lib/film.cc:428
1188 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1189 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1190 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1192 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1193 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1201 msgid "Transcode %1"
1202 msgstr "Transcodage %1"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1205 msgid "Transitional"
1206 msgstr "Transitional"
1208 #: src/lib/internet.cc:88
1209 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1210 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1212 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1213 msgid "Unexpected image type received by server"
1214 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1216 #: src/lib/job.cc:185
1217 msgid "Unknown error"
1218 msgstr "Erreur inconnue"
1220 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1221 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1222 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1224 #: src/lib/filter.cc:70
1225 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1226 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1234 msgstr "Non-spécifié"
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1240 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1242 msgstr "Non-utilisé"
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1246 msgstr "Gauche sur-mixé"
1248 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1250 msgstr "Droit sur-mixé"
1252 #: src/lib/util.cc:549
1256 #: src/lib/util.cc:518
1257 msgid "Visually impaired"
1258 msgstr "Déficients Visuels"
1260 #: src/lib/upload_job.cc:45
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1270 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1272 #: src/lib/hints.cc:124
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1280 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1281 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1282 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1284 #: src/lib/hints.cc:111
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1290 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1291 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1292 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1294 #: src/lib/hints.cc:149
1296 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1297 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1299 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1300 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1301 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1303 #: src/lib/hints.cc:138
1305 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1306 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1309 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1311 #: src/lib/hints.cc:72
1313 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1314 "likely to cause problems on playback."
1316 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1317 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1319 #: src/lib/hints.cc:76
1321 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1324 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1325 "certains projecteurs."
1327 #: src/lib/hints.cc:103
1329 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1330 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1332 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1333 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1334 "Scope comme format image pour le DCP."
1336 #: src/lib/hints.cc:175
1338 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1341 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1342 "votre contenu audio."
1344 #: src/lib/image_content.cc:81
1345 msgid "[moving images]"
1346 msgstr "[séquence d'images]"
1348 #: src/lib/image_content.cc:79
1350 msgstr "[image fixe]"
1352 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1354 msgstr "[sous-titres]"
1356 #: src/lib/film.cc:296
1357 msgid "cannot contain slashes"
1358 msgstr "slash interdit"
1360 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1361 msgid "connect timed out"
1362 msgstr "temps de connexion expiré"
1364 #: src/lib/uploader.cc:35
1368 #: src/lib/film.cc:300
1372 #: src/lib/film.cc:308
1373 msgid "content type"
1374 msgstr "type de contenu"
1376 #: src/lib/uploader.cc:73
1378 msgstr "copie de %1"
1380 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1381 msgid "could not find stream information"
1382 msgstr "information du flux introuvable"
1384 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1385 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1386 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1390 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1392 #: src/lib/exceptions.cc:33
1393 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1394 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1396 #: src/lib/exceptions.cc:43
1397 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1398 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1401 msgid "could not start SCP session (%1)"
1402 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1405 msgid "could not start SSH session"
1406 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1408 #: src/lib/exceptions.cc:49
1409 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1410 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1413 msgid "error during async_connect (%1)"
1414 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1417 msgid "error during async_read (%1)"
1418 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1420 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1421 msgid "error during async_write (%1)"
1422 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1424 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1425 msgid "frames per second"
1426 msgstr "images par seconde"
1428 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1429 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1433 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1434 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1438 #: src/lib/exceptions.cc:55
1439 msgid "missing required setting %1"
1440 msgstr "paramètre %1 manquant"
1442 #: src/lib/image_content.cc:96
1446 #: src/lib/film.cc:296
1450 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1451 #: src/lib/util.cc:195
1455 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1459 #: src/lib/film.cc:317
1460 msgid "some of your content is missing"
1461 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1463 #: src/lib/film.cc:321
1464 msgid "some of your content needs a KDM"
1465 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1467 #: src/lib/film.cc:324
1468 msgid "some of your content needs an OV"
1469 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1471 #: src/lib/image_content.cc:94
1475 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1479 #: src/lib/video_content.cc:461
1480 msgid "video frames"
1483 #: src/lib/film.cc:304
1484 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1485 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1500 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1501 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1503 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1504 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1505 #~ "seconde pour les éviter."
1507 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1508 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1510 #~ msgid "Finding subtitles"
1511 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1513 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1514 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1516 #~ msgid "remaining"
1520 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1523 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1529 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1530 #~ "of your audio content."
1532 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1533 #~ "gain de votre contenu audio."
1535 #~ msgid "could not create file %1"
1536 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1538 #~ msgid "could not open file %1"
1539 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1541 #~ msgid "Computing audio digest"
1542 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1544 #~ msgid "Computing image digest"
1545 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1556 #~ msgid "Encoding image data"
1557 #~ msgstr "encodage des données image"
1562 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1563 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1565 #~ msgid "SubRip subtitles"
1566 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1568 #~ msgid "Video length"
1569 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1571 #~ msgid "Video size"
1572 #~ msgstr "Taille vidéo"
1574 #~ msgid "could not read from file"
1575 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1581 #~ msgid "KDM delivery"
1582 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1584 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1585 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1587 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1588 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1590 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1591 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1593 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1595 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1605 #~ msgstr "Bicubique"
1607 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1608 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1610 #~ msgid "Fast Bilinear"
1611 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1614 #~ msgstr "Gaussien"
1628 #~ msgid "could not read encoded data"
1629 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1631 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1632 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1634 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1635 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1637 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1638 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1640 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1641 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1643 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1644 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1646 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1647 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1650 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1651 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1653 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1654 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1670 #~ msgstr "secondes"
1673 #~ msgstr "secondes"
1675 #~ msgid "could not find audio decoder"
1676 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1678 #~ msgid "could not find video decoder"
1679 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1681 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1682 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1684 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1685 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1687 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1688 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1690 #~ msgid "De-blocking"
1693 #~ msgid "Deringing filter"
1694 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1696 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1697 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1699 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1700 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1702 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1703 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1705 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1706 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1708 #~ msgid "Force quantizer"
1709 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1711 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1712 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1714 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1715 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1717 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1718 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1720 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1721 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1723 #~ msgid "Median deinterlacer"
1724 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1726 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1727 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1729 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1730 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1732 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1733 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1738 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1739 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1741 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1742 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1745 #~ msgid "Examining content"
1746 #~ msgstr "Examen du contenu"
1748 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1749 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1751 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1752 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1754 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1755 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1758 #~ msgstr "calcul du hash"
1760 #~ msgid "Image: %1"
1761 #~ msgstr "Image : %1"
1763 #~ msgid "Movie: %1"
1764 #~ msgstr "Film : %1"
1766 #~ msgid "Sound file: %1"
1767 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1769 #~ msgid "1.66 within Flat"
1770 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1772 #~ msgid "16:9 within Flat"
1773 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1776 #~ msgid "16:9 within Scope"
1777 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1779 #~ msgid "4:3 within Flat"
1780 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1782 #~ msgid "A/B transcode %1"
1783 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1785 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1786 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1788 #~ msgid "Examine content of %1"
1789 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1791 #~ msgid "Scope without stretch"
1792 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1794 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1795 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1797 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1798 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1800 #~ msgid "external audio files must be mono"
1801 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1806 #~ msgid "no still image files found"
1807 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1812 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1813 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1815 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1816 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1818 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1819 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1821 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1822 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1824 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1825 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1827 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1828 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1830 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1831 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1833 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1834 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1836 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1837 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1839 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1840 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1842 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1843 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1845 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1846 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1848 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1849 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1851 #~ msgid "adding to queue of %1"
1852 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1854 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1855 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1857 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1858 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"