1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 09:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-14 12:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:269
21 msgid " sample aspect ratio %1:1"
24 #: src/lib/dcp_content.cc:106
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
36 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
37 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
38 msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
40 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
41 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
42 msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
44 #: src/lib/video_content.cc:262
45 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
46 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
48 #: src/lib/video_content.cc:393
49 msgid ", sample aspect ratio %1"
52 #: src/lib/ratio.cc:34
56 #: src/lib/ratio.cc:37
60 #: src/lib/ratio.cc:38
64 #: src/lib/ratio.cc:39
68 #: src/lib/filter.cc:70
70 msgstr "Débruitage 3D"
72 #: src/lib/ratio.cc:35
76 #: src/lib/ratio.cc:36
80 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
82 msgstr "Advertisement"
85 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
86 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
88 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
90 msgstr "Analyse audio"
92 #: src/lib/scaler.cc:64
96 #: src/lib/audio_content.cc:253
97 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
98 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
100 #: src/lib/audio_content.cc:255
101 msgid "Audio will not be resampled."
104 #: src/lib/scaler.cc:62
108 #: src/lib/scaler.cc:69
112 #: src/lib/job.cc:330
116 #: src/lib/exceptions.cc:60
117 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
118 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
120 #: src/lib/util.cc:776
124 #: src/lib/writer.cc:90
125 msgid "Checking existing image data"
126 msgstr "Recherche de données images existantes"
128 #: src/lib/writer.cc:490
129 msgid "Computing audio digest"
130 msgstr "Fabrication rendu audio"
132 #: src/lib/image_content.cc:105
133 msgid "Computing digest"
134 msgstr "fabrication rendu"
136 #: src/lib/writer.cc:486
137 msgid "Computing image digest"
138 msgstr "Fabrication rendu image"
140 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
141 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
142 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
144 #: src/lib/video_content.cc:588
145 msgid "Content frame rate"
146 msgstr "Cadence du contenu"
148 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
150 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
152 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
154 #: src/lib/audio_content.cc:103
155 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
156 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
158 #: src/lib/audio_content.cc:99
159 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
160 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
162 #: src/lib/video_content.cc:165
163 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
164 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
166 #: src/lib/video_content.cc:157
167 msgid "Content to be joined must have the same crop."
168 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
170 #: src/lib/video_content.cc:169
172 msgid "Content to be joined must have the same fades."
173 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
175 #: src/lib/video_content.cc:145
176 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
177 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
179 #: src/lib/video_content.cc:161
180 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
182 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
184 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
185 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
187 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
190 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
192 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
193 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
196 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
198 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
203 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
204 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
206 #: src/lib/video_content.cc:149
207 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
208 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
210 #: src/lib/video_content.cc:153
211 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
212 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
215 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
216 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
219 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
220 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
222 #: src/lib/video_content.cc:546
223 msgid "Content video is %1x%2"
224 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
226 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
227 msgid "Copy DCP to TMS"
228 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
230 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
231 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
232 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
234 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
235 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
236 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
238 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:95
240 msgid "Could not decode image file (%1)"
241 msgstr "Impossible de décoder le ficher image"
243 #: src/lib/server_finder.cc:114
245 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
246 "o-matic is running."
250 msgid "Could not open %1"
251 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
253 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
254 msgid "Could not open %1 to send"
255 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
257 #: src/lib/internet.cc:74
258 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
259 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
261 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
262 msgid "Could not start SCP session (%1)"
263 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
265 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
266 msgid "Could not write to remote file (%1)"
267 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
269 #: src/lib/video_content.cc:557
270 msgid "Cropped to %1x%2"
271 msgstr "Rognage de %1x%2"
273 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
274 msgid "DCP XML subtitles"
277 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
278 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
279 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
281 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
282 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
283 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
287 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
288 "an unexpected format."
290 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
291 "n'est pas au bon format."
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
295 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
296 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
298 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
299 msgid "De-interlacing"
300 msgstr "Désentrelacement"
302 #: src/lib/config.cc:420
304 "Dear Projectionist\n"
306 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
308 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
309 "Screen(s): $SCREENS\n"
311 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
316 "Cher projectionniste\n"
318 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
320 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
321 "Ecran(s): $SCREENS\n"
323 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
328 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
329 msgid "Dolby CP650 and CP750"
330 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
332 #: src/lib/internet.cc:67
333 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
334 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
337 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
338 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
341 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
342 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
344 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
345 msgid "Email KDMs for %1"
346 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
349 msgid "Email problem report for %1"
352 #: src/lib/writer.cc:136
353 msgid "Encoding image data"
354 msgstr "encodage des données image"
356 #: src/lib/job.cc:328
360 #: src/lib/exceptions.cc:66
361 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
364 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
365 msgid "Examine content"
366 msgstr "Examen du contenu"
368 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
369 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
370 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
372 #: src/lib/scaler.cc:70
373 msgid "Fast Bilinear"
374 msgstr "Bilinéaire rapide"
376 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
380 #: src/lib/ratio.cc:40
384 #: src/lib/ratio.cc:42
388 #: src/lib/scaler.cc:65
392 #: src/lib/filter.cc:68
393 msgid "Gradient debander"
394 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
396 #: src/lib/util.cc:780
397 msgid "Hearing impaired"
398 msgstr "Déficients Auditifs"
400 #: src/lib/filter.cc:71
401 msgid "High quality 3D denoiser"
402 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
404 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
405 msgid "It is not known what caused this error."
408 #: src/lib/config.cc:206
409 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
412 #: src/lib/filter.cc:66
413 msgid "Kernel deinterlacer"
414 msgstr "Désentrelaceur noyau"
416 #: src/lib/scaler.cc:66
420 #: src/lib/util.cc:774
424 #: src/lib/util.cc:782
426 msgstr "Centre Gauche"
428 #: src/lib/util.cc:784
429 msgid "Left rear surround"
430 msgstr "Surround arrière gauche"
432 #: src/lib/util.cc:778
433 msgid "Left surround"
434 msgstr "Arrière gauche"
436 #: src/lib/util.cc:777
438 msgstr "Basses fréquences"
440 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
441 msgid "Mid-side decoder"
444 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
448 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
449 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
452 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
453 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
456 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
457 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
460 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
461 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
464 #: src/lib/filter.cc:65
465 msgid "Motion compensating deinterlacer"
466 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
468 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
470 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
472 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
474 msgstr "Sans déformation"
476 #: src/lib/image_content.cc:50
477 msgid "No valid image files were found in the folder."
478 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
480 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
481 msgid "Noise reduction"
482 msgstr "Réduction de bruit"
484 #: src/lib/job.cc:326
485 msgid "OK (ran for %1)"
486 msgstr "OK (processus %1)"
488 #: src/lib/content.cc:106
489 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
490 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
492 #: src/lib/content.cc:110
493 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
494 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
496 #: src/lib/job.cc:106
497 msgid "Out of memory"
498 msgstr "Hors capacité mémoire"
500 #: src/lib/filter.cc:73
501 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
502 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
504 #: src/lib/video_content.cc:581
505 msgid "Padded with black to %1x%2"
506 msgstr "Enveloppe noire de %1x%2"
508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
513 msgid "Public Service Announcement"
514 msgstr "Public Service Announcement"
516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
518 msgstr "Classification"
520 #: src/lib/config.cc:91 src/lib/config.cc:190
524 #: src/lib/util.cc:775
528 #: src/lib/util.cc:783
530 msgstr "Centre Droit"
532 #: src/lib/util.cc:785
533 msgid "Right rear surround"
534 msgstr "Surround arrière droite"
536 #: src/lib/util.cc:779
537 msgid "Right surround"
538 msgstr "Arrière droite"
540 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
541 msgid "SSH error (%1)"
542 msgstr "Erreur SSH (%1)"
544 #: src/lib/video_content.cc:572
545 msgid "Scaled to %1x%2"
546 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
548 #: src/lib/ratio.cc:41
552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
556 #: src/lib/scaler.cc:67
560 #: src/lib/scaler.cc:68
564 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
565 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
568 #: src/lib/subrip_content.cc:73
569 msgid "SubRip subtitles"
572 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
576 #: src/lib/filter.cc:72
577 msgid "Telecine filter"
578 msgstr "Filtre télécinéma"
580 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
584 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
586 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
589 #: src/lib/exceptions.cc:72
590 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
595 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
596 "space and try again."
598 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
601 #: src/lib/job.cc:106
602 msgid "There was not enough memory to do this."
603 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
605 #: src/lib/film.cc:423
607 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
608 "loaded into this version. Sorry!"
610 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
611 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
613 #: src/lib/film.cc:415
615 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
616 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
617 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
619 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
620 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
627 #: src/lib/transcode_job.cc:54
629 msgstr "Transcodage %1"
631 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
633 msgstr "Transitional"
635 #: src/lib/internet.cc:79
636 msgid "Unexpected ZIP file contents"
637 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
639 #: src/lib/image_proxy.cc:47
640 msgid "Unexpected image type received by server"
641 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
643 #: src/lib/job.cc:123
644 msgid "Unknown error"
645 msgstr "Erreur inconnue"
647 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
648 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
649 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
651 #: src/lib/filter.cc:69
652 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
653 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
655 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
659 #: src/lib/util.cc:781
660 msgid "Visually impaired"
661 msgstr "Déficients Visuels"
663 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
667 #: src/lib/scaler.cc:63
671 #: src/lib/filter.cc:67
672 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
673 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
675 #: src/lib/film.cc:320
676 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
677 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
679 #: src/lib/image_content.cc:73
680 msgid "[moving images]"
681 msgstr "[Déplacement d'images]"
683 #: src/lib/image_content.cc:71
687 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
691 #: src/lib/film.cc:268
692 msgid "cannot contain slashes"
693 msgstr "slash interdit"
695 #: src/lib/util.cc:556
696 msgid "connect timed out"
697 msgstr "temps de connexion expiré"
699 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
703 #: src/lib/film.cc:316
707 #: src/lib/film.cc:324
709 msgstr "type de contenu"
711 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
715 #: src/lib/exceptions.cc:36
716 msgid "could not create file %1"
717 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
719 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
720 msgid "could not find stream information"
721 msgstr "information du flux introuvable"
723 #: src/lib/writer.cc:430
724 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
725 msgstr "ne peut déplacer un MXF son dans le DCP (%1)"
727 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
728 msgid "could not open audio file for reading"
729 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
731 #: src/lib/exceptions.cc:29
732 msgid "could not open file %1"
733 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
735 #: src/lib/encoded_data.cc:50
736 msgid "could not open file for reading"
737 msgstr "lecture du fichier impossible"
739 #: src/lib/encoded_data.cc:56
740 msgid "could not read encoded data"
741 msgstr "lecture des données encodées impossible"
743 #: src/lib/exceptions.cc:42
744 msgid "could not read from file %1 (%2)"
745 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
747 #: src/lib/resampler.cc:96
748 msgid "could not run sample-rate converter"
749 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
751 #: src/lib/resampler.cc:77
752 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
754 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
757 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
758 msgid "could not start SCP session (%1)"
759 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
761 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
762 msgid "could not start SSH session"
763 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
765 #: src/lib/exceptions.cc:48
766 msgid "could not write to file %1 (%2)"
767 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
769 #: src/lib/util.cc:576
770 msgid "error during async_accept (%1)"
771 msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
773 #: src/lib/util.cc:552
774 msgid "error during async_connect (%1)"
775 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
777 #: src/lib/util.cc:625
778 msgid "error during async_read (%1)"
779 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
781 #: src/lib/util.cc:597
782 msgid "error during async_write (%1)"
783 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
785 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
786 #: src/lib/transcode_job.cc:99
790 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
791 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
795 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
796 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:178
800 #: src/lib/util.cc:708
801 msgid "missing key %1 in key-value set"
802 msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
804 #: src/lib/exceptions.cc:54
805 msgid "missing required setting %1"
806 msgstr "paramètre %1 manquant"
808 #: src/lib/image_content.cc:88
812 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
813 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
814 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
816 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
820 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
821 #. / on an operation.
822 #: src/lib/job.cc:323
826 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
827 #: src/lib/util.cc:189
831 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/video_content.cc:211
835 #: src/lib/config.cc:90
836 msgid "sRGB non-linearised"
837 msgstr "sRGB non linéarisé"
839 #: src/lib/image_content.cc:86
841 msgstr "%1 [restant]"
843 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
848 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
849 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
851 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
852 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
854 #~ msgid "frames per second"
855 #~ msgstr "images par seconde"
876 #~ msgid "could not find audio decoder"
877 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
879 #~ msgid "could not find video decoder"
880 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
882 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
883 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
885 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
886 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
888 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
889 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
891 #~ msgid "De-blocking"
894 #~ msgid "Deringing filter"
895 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
897 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
898 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
900 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
901 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
903 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
904 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
906 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
907 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
909 #~ msgid "Force quantizer"
910 #~ msgstr "Forcer la quantification"
912 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
913 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
915 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
916 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
918 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
919 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
921 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
922 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
924 #~ msgid "Median deinterlacer"
925 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
927 #~ msgid "Temporal noise reducer"
928 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
930 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
931 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
933 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
934 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
936 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
937 #~ msgstr "décodeur de sous-titre introuvable"
942 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
943 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
945 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
946 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
949 #~ msgid "Examining content"
950 #~ msgstr "Examen du contenu"
952 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
953 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
955 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
956 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
958 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
959 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
962 #~ msgstr "calcul du hash"
965 #~ msgstr "Image : %1"
968 #~ msgstr "Film : %1"
970 #~ msgid "Sound file: %1"
971 #~ msgstr "Fichier son : %1"
973 #~ msgid "1.66 within Flat"
974 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
976 #~ msgid "16:9 within Flat"
977 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
980 #~ msgid "16:9 within Scope"
981 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
983 #~ msgid "4:3 within Flat"
984 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
986 #~ msgid "A/B transcode %1"
987 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
989 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
990 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
992 #~ msgid "Examine content of %1"
993 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
995 #~ msgid "Scope without stretch"
996 #~ msgstr "Scope sans déformation"
998 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
999 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1001 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1002 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1004 #~ msgid "external audio files must be mono"
1005 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1010 #~ msgid "no still image files found"
1011 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1019 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1020 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1022 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1023 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1025 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1026 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1028 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1029 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1031 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1032 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1034 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1035 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1037 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1038 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1040 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1041 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1043 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1044 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1046 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1047 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1049 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1050 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1052 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1053 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1055 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1056 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1058 #~ msgid "adding to queue of %1"
1059 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1061 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1062 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1064 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1065 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"