1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1176
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1154
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
103 #: src/lib/dcp_content.cc:269
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
119 #: src/lib/video_content.cc:421
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:78
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:146
174 #: src/lib/job.cc:471
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
193 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
194 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
195 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
196 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
197 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
198 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
199 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
200 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
203 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
205 #: src/lib/hints.cc:156
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
212 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
213 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Advertisement"
223 #: src/lib/hints.cc:148
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
229 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
230 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
231 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
233 #: src/lib/hints.cc:144
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
241 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
242 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
243 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
245 #: src/lib/job.cc:111
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analyse du son"
253 #: src/lib/audio_content.cc:258
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
257 #: src/lib/audio_content.cc:260
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
261 #: src/lib/audio_content.cc:249
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 luminance constante"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "bits par pixel"
314 #: src/lib/filter.cc:74
316 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
317 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
319 #: src/lib/util.cc:582
323 #: src/lib/util.cc:583
327 #: src/lib/util.cc:574
331 #: src/lib/job.cc:480
335 #: src/lib/film.cc:309
336 msgid "Cannot contain slashes"
337 msgstr "slash non autorisés"
339 #: src/lib/exceptions.cc:61
340 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
341 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
343 #: src/lib/film.cc:1373
344 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
345 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
347 #: src/lib/util.cc:543
351 #: src/lib/audio_content.cc:293
355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
356 msgid "Checking content for changes"
357 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
359 #: src/lib/reel_writer.cc:102
360 msgid "Checking existing image data"
361 msgstr "Recherche de données images existantes"
363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
364 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
365 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
372 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
373 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
375 #: src/lib/types.cc:139
376 msgid "Closed captions"
377 msgstr "Sous-titres codés"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
380 msgid "Colour primaries"
381 msgstr "Couleurs primaires"
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is unknown (not specified in the file).
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
397 msgstr "Plage de couleurs"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
400 msgid "Colour transfer characteristic"
401 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
405 msgstr "Espace colorimétrique"
407 #: src/lib/content.cc:186
408 msgid "Computing digest"
409 msgstr "fabrication rendu"
411 #: src/lib/writer.cc:521
412 msgid "Computing digests"
413 msgstr "sommes de calcul en cours"
415 #: src/lib/analytics.cc:55
416 msgid "Congratulations!"
417 msgstr "Félicitations!"
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
420 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
421 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
423 #: src/lib/audio_content.cc:294
424 msgid "Content audio sample rate"
425 msgstr "VItesse du contenu audio"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
428 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
429 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
434 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
441 #: src/lib/video_content.cc:178
443 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
444 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
446 #: src/lib/text_content.cc:261
447 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
448 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
450 #: src/lib/text_content.cc:257
451 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
453 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
455 #: src/lib/audio_content.cc:107
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
459 #: src/lib/audio_content.cc:103
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
463 #: src/lib/video_content.cc:198
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
467 #: src/lib/video_content.cc:190
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
471 #: src/lib/video_content.cc:202
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
475 #: src/lib/text_content.cc:289
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
477 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
479 #: src/lib/video_content.cc:182
480 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
481 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
483 #: src/lib/video_content.cc:194
484 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
486 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
488 #: src/lib/text_content.cc:265
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
494 #: src/lib/text_content.cc:273
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
497 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
500 #: src/lib/text_content.cc:269
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
503 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
506 #: src/lib/text_content.cc:277
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
509 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
512 #: src/lib/text_content.cc:285
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
516 #: src/lib/text_content.cc:281
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
519 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
521 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
522 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
523 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
525 #: src/lib/video_content.cc:186
526 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
527 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
529 #: src/lib/text_content.cc:298
530 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
531 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
533 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
534 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
535 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
538 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
539 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
541 #: src/lib/video_content.cc:412
542 msgid "Content video is %1x%2"
543 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
545 #: src/lib/upload_job.cc:52
546 msgid "Copy DCP to TMS"
547 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
550 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
551 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
554 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
555 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
557 #: src/lib/image_examiner.cc:62
558 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
559 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
561 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
562 msgid "Could not decode image (%1)"
563 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
565 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
567 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
568 "o-matic is running."
570 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
571 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
573 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
574 msgid "Could not open %1"
575 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
578 msgid "Could not open %1 to send"
579 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
581 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
582 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
583 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
585 #: src/lib/internet.cc:170
586 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
587 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
589 #: src/lib/config.cc:1057
590 msgid "Could not open file for writing"
591 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
593 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
594 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
595 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
597 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
598 msgid "Could not start SCP session (%1)"
599 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
601 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
602 msgid "Could not start transfer"
603 msgstr "Transfert de fichier impossible"
605 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
606 msgid "Could not write to remote file (%1)"
607 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
609 #: src/lib/util.cc:553
610 msgid "D-BOX primary"
611 msgstr "D-BOX primaire"
613 #: src/lib/util.cc:554
614 msgid "D-BOX secondary"
615 msgstr "D-BOX secondaire"
617 #: src/lib/util.cc:584
621 #: src/lib/util.cc:585
625 #: src/lib/ratio.cc:44
629 #: src/lib/ratio.cc:46
633 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
634 msgid "DCP XML subtitles"
635 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
637 #: src/lib/audio_content.cc:314
638 msgid "DCP sample rate"
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
643 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
644 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
647 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
648 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
650 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
652 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
653 "is in an unexpected format."
655 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
656 "soit il n'est pas dans un format géré."
658 #: src/lib/film.cc:1295
660 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
661 "review those settings to make sure they are what you want."
663 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
664 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
665 "ce que vous attendez."
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
669 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
670 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
672 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
673 msgid "DCP-o-matic notification"
674 msgstr "Notification DCP-o-matic"
676 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
677 msgid "Datasat AP20 or AP25"
680 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
681 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
682 msgid "De-interlacing"
683 msgstr "Désentrelacement"
685 #: src/lib/config.cc:1139
687 "Dear Projectionist\n"
689 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
691 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
692 "Screen(s): $SCREENS\n"
694 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
699 "Cher projectionniste\n"
701 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
703 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
704 "Ecran(s): $SCREENS\n"
706 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
711 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
713 msgid "Dolby CP650 or CP750"
714 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
716 #: src/lib/internet.cc:116
717 msgid "Download failed (%1 error %2)"
718 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
721 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
722 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
725 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
726 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
728 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
730 msgstr "Envoyer KDM par email"
732 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
733 msgid "Email KDMs for %1"
734 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
736 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
737 msgid "Email notification"
738 msgstr "Notification Email"
740 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
741 msgid "Email problem report"
742 msgstr "Rapport de bug email"
744 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
745 msgid "Email problem report for %1"
746 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
748 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
756 #: src/lib/exceptions.cc:67
757 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
759 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
761 #: src/lib/job.cc:478
765 #: src/lib/hints.cc:266
766 msgid "Examining closed captions"
767 msgstr "Examen des sous-titres codés"
769 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
770 msgid "Examining content"
771 msgstr "Examen du contenu en cours"
773 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
774 msgid "Examining subtitles"
775 msgstr "Examen des sous-titres"
777 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
780 msgstr "Classification"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
786 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
787 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
788 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
790 #: src/lib/emailer.cc:224
791 msgid "Failed to send email"
792 msgstr "Echec d'envoi email"
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
798 #: src/lib/content.cc:436
800 msgstr "Nom de Fichier"
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
806 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
807 msgid "Finding length"
808 msgstr "Recherche durée"
810 #: src/lib/content.cc:443
814 #: src/lib/util.cc:902
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
824 msgstr "en cours (0-%1)"
826 #: src/lib/ratio.cc:47
830 #: src/lib/audio_content.cc:321
831 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
832 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
834 #: src/lib/audio_content.cc:308
835 msgid "Full length in audio samples at content rate"
836 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
838 #: src/lib/audio_content.cc:315
839 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
840 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
842 #: src/lib/audio_content.cc:301
843 msgid "Full length in video frames at content rate"
844 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
847 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
848 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
851 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
852 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
854 #: src/lib/filter.cc:76
855 msgid "Gradient debander"
856 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
858 #: src/lib/util.cc:578
862 #: src/lib/util.cc:547
863 msgid "Hearing impaired"
864 msgstr "Déficients Auditifs"
866 #: src/lib/filter.cc:79
867 msgid "High quality 3D denoiser"
868 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
870 #: src/lib/filter.cc:68
871 msgid "Horizontal flip"
872 msgstr "Inversion horizontale"
874 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
879 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
880 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
884 msgstr "IEC61966-2-4"
886 #: src/lib/hints.cc:169
887 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
889 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
892 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
893 msgid "It is not known what caused this error."
894 msgstr "Erreur indéterminée."
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
900 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
901 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
902 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
905 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
906 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
909 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
911 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
913 #: src/lib/filter.cc:72
914 msgid "Kernel deinterlacer"
915 msgstr "Désentrelaceur noyau"
917 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
921 #: src/lib/util.cc:580
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
929 #: src/lib/util.cc:549
931 msgstr "Centre Gauche"
933 #: src/lib/util.cc:551
934 msgid "Left rear surround"
935 msgstr "Ambiance arrière gauche"
937 #: src/lib/util.cc:545
938 msgid "Left surround"
939 msgstr "Ambiance gauche"
941 #: src/lib/video_content.cc:481
945 #: src/lib/util.cc:575
949 #: src/lib/util.cc:544
951 msgstr "Basses fréquences"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
958 msgid "Limited (%1-%2)"
959 msgstr "Limité (%1-%2)"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
966 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
967 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
970 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
971 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
973 #: src/lib/util.cc:576
977 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
978 msgid "Mid-side decoder"
979 msgstr "codage demi-canal"
981 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
986 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
987 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
989 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
990 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
991 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
993 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
994 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
995 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
997 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
998 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
999 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1001 #: src/lib/exceptions.cc:55
1002 msgid "Missing required setting %1"
1003 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1005 #: src/lib/util.cc:894
1009 #: src/lib/writer.cc:630
1013 #: src/lib/filter.cc:71
1014 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1015 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1017 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1018 msgid "No CPLs found in DCP."
1019 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1021 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1022 msgid "No mail server configured in preferences"
1023 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1025 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1027 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1029 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1031 msgstr "Sans déformation"
1033 #: src/lib/image_content.cc:122
1034 msgid "No valid image files were found in the folder."
1035 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1037 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1038 msgid "Noise reduction"
1039 msgstr "Réduction de bruit"
1041 #: src/lib/writer.cc:628
1045 #: src/lib/job.cc:476
1046 msgid "OK (ran for %1)"
1047 msgstr "OK (processus %1)"
1049 #: src/lib/content.cc:122
1050 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1051 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1053 #: src/lib/content.cc:126
1054 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1055 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1057 #: src/lib/types.cc:137
1058 msgid "Open subtitles"
1059 msgstr "Sous-titres"
1061 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1062 #: src/lib/filter.cc:70
1064 msgstr "Orientation"
1066 #: src/lib/job.cc:179
1067 msgid "Out of memory"
1068 msgstr "Hors capacité mémoire"
1070 #: src/lib/filter.cc:81
1071 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1072 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1078 #: src/lib/util.h:58
1080 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1081 "carl@dcpomatic.com"
1083 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1084 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1090 #: src/lib/content.cc:452
1091 msgid "Prepared for video frame rate"
1092 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:85
1095 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1096 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1103 msgid "Public Service Announcement"
1104 msgstr "Public Service Announcement"
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1111 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1112 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1116 msgstr "Classification"
1118 #: src/lib/util.cc:581
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1130 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1138 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1142 #: src/lib/util.cc:550
1143 msgid "Right centre"
1144 msgstr "Centre Droit"
1146 #: src/lib/util.cc:552
1147 msgid "Right rear surround"
1148 msgstr "Ambiance arrière droite"
1150 #: src/lib/util.cc:546
1151 msgid "Right surround"
1152 msgstr "Ambiance droite"
1154 #: src/lib/filter.cc:70
1155 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1156 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1158 #: src/lib/filter.cc:69
1159 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1160 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1162 #: src/lib/util.cc:577
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1167 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1168 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1171 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1172 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1175 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1176 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1179 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1180 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1188 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1189 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1192 msgid "SMPTE ST 428-1"
1193 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1196 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1197 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1200 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1201 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1204 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1205 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1207 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1208 msgid "SSH error (%1)"
1209 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1211 #: src/lib/util.cc:904
1215 #: src/lib/image_content.cc:108
1216 msgid "Scanning image files"
1217 msgstr "Vérification des fichiers images"
1219 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1220 msgid "Sending email"
1221 msgstr "Envoi email"
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1227 #: src/lib/video_content.cc:482
1231 #: src/lib/audio_content.cc:253
1232 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1233 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1235 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1237 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1239 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1241 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1243 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1245 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1248 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1249 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1251 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1253 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1255 #: src/lib/hints.cc:318
1257 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1258 "will probably be word-wrapped."
1260 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1261 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1263 #: src/lib/hints.cc:324
1265 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1268 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1271 #: src/lib/film.cc:334
1272 msgid "Some of your content needs a KDM"
1273 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1275 #: src/lib/film.cc:337
1276 msgid "Some of your content needs an OV"
1277 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1279 #: src/lib/writer.cc:632
1283 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1284 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1285 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1287 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1288 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1289 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1291 #: src/lib/util.cc:892
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1299 #: src/lib/filter.cc:80
1300 msgid "Telecine filter"
1301 msgstr "Filtre télécinéma"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1307 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1308 msgid "Text subtitles"
1309 msgstr "Sous-titres textes"
1311 #: src/lib/exceptions.cc:73
1312 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1313 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1315 #: src/lib/exceptions.cc:79
1316 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1317 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1319 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1321 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1322 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1323 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1326 #: src/lib/job.cc:117
1328 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1329 "space and try again."
1331 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1332 "essayez à nouveau."
1334 #: src/lib/playlist.cc:224
1335 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1336 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1338 #: src/lib/playlist.cc:219
1339 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1340 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1342 #: src/lib/playlist.cc:244
1343 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1344 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1346 #: src/lib/playlist.cc:239
1347 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1348 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1350 #: src/lib/hints.cc:207
1352 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1353 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1354 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1355 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1356 "systems support your chosen DCP rate."
1358 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1359 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1360 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1361 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1362 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1364 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1365 msgid "There is no video in this DCP"
1366 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1368 #: src/lib/job.cc:179
1370 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1371 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1372 "tab of Preferences."
1374 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1375 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1376 "principal des préférences."
1378 #: src/lib/exceptions.cc:91
1380 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1381 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1383 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1384 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1386 #: src/lib/film.cc:474
1388 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1389 "loaded into this version. Sorry!"
1391 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1392 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1394 #: src/lib/film.cc:463
1396 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1397 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1398 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1400 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1401 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1404 #: src/lib/util.cc:900
1408 #: src/lib/types.cc:135
1410 msgstr "Texte chronométré"
1412 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1416 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1417 msgid "Transcoding %1"
1418 msgstr "transcodage %1"
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1421 msgid "Transitional"
1422 msgstr "Transitional"
1424 #: src/lib/util.cc:896
1428 #: src/lib/usl.cc:26
1432 #: src/lib/internet.cc:179
1433 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1434 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1436 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1437 msgid "Unexpected image type received by server"
1438 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1440 #: src/lib/job.cc:220
1441 msgid "Unknown error"
1442 msgstr "Erreur inconnue"
1444 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1445 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1446 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1448 #: src/lib/filter.cc:77
1449 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1450 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1458 msgstr "Non-spécifié"
1460 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1464 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1466 msgstr "Non-utilisé"
1468 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1470 msgstr "Gauche sur-mixé"
1472 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1474 msgstr "Droit sur-mixé"
1476 #: src/lib/util.cc:579
1480 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1482 msgstr "Vérifier le DCP"
1484 #: src/lib/filter.cc:67
1485 msgid "Vertical flip"
1486 msgstr "Inversion verticale"
1488 #: src/lib/util.cc:548
1489 msgid "Visually impaired"
1490 msgstr "Déficients Visuels"
1492 #: src/lib/upload_job.cc:44
1496 #: src/lib/filter.cc:75
1497 msgid "Weave filter"
1500 #: src/lib/util.cc:898
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1508 #: src/lib/filter.cc:73
1509 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1510 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1512 #: src/lib/hints.cc:182
1514 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1515 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1518 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1519 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1520 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1522 #: src/lib/hints.cc:166
1524 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1525 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1528 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1529 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1530 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1532 #: src/lib/hints.cc:176
1534 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1535 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1537 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1538 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1541 #: src/lib/hints.cc:229
1543 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1544 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1546 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1547 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1548 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1550 #: src/lib/hints.cc:125
1552 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1553 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1554 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1556 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1557 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1558 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1560 #: src/lib/hints.cc:218
1562 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1563 "join them to ensure smooth joins between the files."
1565 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1566 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1568 #: src/lib/hints.cc:334
1570 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1571 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1573 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1574 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1576 #: src/lib/hints.cc:116
1578 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1579 "likely to cause problems on playback."
1581 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1582 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1584 #: src/lib/film.cc:317
1585 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1586 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1588 #: src/lib/hints.cc:120
1590 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1593 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1594 "certains projecteurs."
1596 #: src/lib/hints.cc:152
1598 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1599 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1601 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1602 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1603 "Scope comme format image pour le DCP."
1605 #: src/lib/hints.cc:254
1607 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1610 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1611 "votre contenu audio."
1613 #: src/lib/config.cc:302
1615 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1617 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1618 "vers Flat (1.85:1)"
1620 #: src/lib/playlist.cc:215
1622 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1624 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1626 #: src/lib/playlist.cc:235
1628 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1631 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1632 "la limite de trame."
1634 #: src/lib/image_content.cc:72
1635 msgid "[moving images]"
1636 msgstr "[séquence d'images]"
1638 #: src/lib/image_content.cc:70
1640 msgstr "[image fixe]"
1642 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1644 msgstr "[sous-titres]"
1646 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1647 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1648 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1652 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1653 msgid "connect timed out"
1654 msgstr "temps de connexion expiré"
1656 #: src/lib/uploader.cc:35
1660 #: src/lib/film.cc:313
1664 #: src/lib/film.cc:321
1665 msgid "content type"
1666 msgstr "type de contenu"
1668 #: src/lib/uploader.cc:73
1670 msgstr "copie de %1"
1672 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1673 msgid "could not find stream information"
1674 msgstr "information du flux introuvable"
1676 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1677 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1678 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1680 #: src/lib/exceptions.cc:33
1681 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1682 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1684 #: src/lib/exceptions.cc:33
1685 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1686 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1688 #: src/lib/exceptions.cc:43
1689 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1690 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1692 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1693 msgid "could not start SCP session (%1)"
1694 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1696 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1697 msgid "could not start SSH session"
1698 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1700 #: src/lib/exceptions.cc:49
1701 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1702 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1704 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1705 msgid "error during async_connect (%1)"
1706 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1708 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1709 msgid "error during async_read (%1)"
1710 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1712 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1713 msgid "error during async_write (%1)"
1714 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1716 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1717 msgid "frames per second"
1718 msgstr "images par seconde"
1720 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1721 #: src/lib/util.cc:189
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1727 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1728 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1732 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1733 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1737 msgid "it does not have sound in all its reels."
1738 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1742 msgid "it has a different frame rate to the film."
1743 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1747 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1748 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1752 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1753 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1757 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1758 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1762 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1763 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1767 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1768 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1772 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1773 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1775 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1776 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1777 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1778 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1783 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1784 "by video content'."
1786 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1787 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1791 msgid "its video frame size differs from the film's."
1792 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1794 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1795 #: src/lib/util.cc:198
1799 #: src/lib/image_content.cc:87
1803 #: src/lib/film.cc:309
1807 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1808 #: src/lib/util.cc:208
1812 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1816 #: src/lib/film.cc:330
1817 msgid "some of your content is missing"
1818 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1820 #: src/lib/image_content.cc:85
1824 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1828 #: src/lib/video_content.cc:481
1829 msgid "video frames"
1833 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1834 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1837 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1838 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1839 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1842 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1843 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1846 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1847 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1848 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1851 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1852 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1853 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1854 #~ "all projectors)."
1856 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1857 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1858 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1859 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1862 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1863 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1864 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1866 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1867 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1868 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1870 #~ msgid "Could not write whole file"
1871 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1873 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1874 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1876 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1877 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1880 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1881 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1882 #~ "imported DCP.\n"
1884 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1886 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1887 #~ "existing DCP' checkboxes."
1889 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1890 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1891 #~ "importée dans le DCP.\n"
1893 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1895 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1898 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1899 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1914 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1915 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1917 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1918 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1919 #~ "seconde pour les éviter."
1921 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1922 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1924 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1925 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1927 #~ msgid "remaining"
1931 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1934 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1940 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1941 #~ "of your audio content."
1943 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1944 #~ "gain de votre contenu audio."
1946 #~ msgid "could not create file %1"
1947 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1949 #~ msgid "could not open file %1"
1950 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1952 #~ msgid "Computing audio digest"
1953 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1964 #~ msgid "Encoding image data"
1965 #~ msgstr "encodage des données image"
1970 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1971 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1973 #~ msgid "SubRip subtitles"
1974 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1976 #~ msgid "Video length"
1977 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1979 #~ msgid "Video size"
1980 #~ msgstr "Taille vidéo"
1982 #~ msgid "could not read from file"
1983 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1989 #~ msgid "KDM delivery"
1990 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1992 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1993 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1995 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1996 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1998 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1999 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2001 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2003 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2013 #~ msgstr "Bicubique"
2015 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2016 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2018 #~ msgid "Fast Bilinear"
2019 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2022 #~ msgstr "Gaussien"
2036 #~ msgid "could not read encoded data"
2037 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2039 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2040 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2042 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2043 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2045 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2046 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2048 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2049 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2051 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2052 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2054 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2055 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2058 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2059 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2061 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2062 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2078 #~ msgstr "secondes"
2081 #~ msgstr "secondes"
2083 #~ msgid "could not find audio decoder"
2084 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2086 #~ msgid "could not find video decoder"
2087 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2089 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2090 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2092 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2093 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2095 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2096 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2098 #~ msgid "De-blocking"
2101 #~ msgid "Deringing filter"
2102 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2104 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2105 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2107 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2108 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2110 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2111 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2113 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2114 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2116 #~ msgid "Force quantizer"
2117 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2119 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2120 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2122 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2123 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2125 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2126 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2128 #~ msgid "Median deinterlacer"
2129 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2131 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2132 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2134 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2135 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2137 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2138 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2143 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2144 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2146 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2147 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2149 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2150 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2152 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2153 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2155 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2156 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2159 #~ msgstr "calcul du hash"
2161 #~ msgid "Image: %1"
2162 #~ msgstr "Image : %1"
2164 #~ msgid "Movie: %1"
2165 #~ msgstr "Film : %1"
2167 #~ msgid "Sound file: %1"
2168 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2170 #~ msgid "1.66 within Flat"
2171 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2173 #~ msgid "16:9 within Flat"
2174 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2177 #~ msgid "16:9 within Scope"
2178 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2180 #~ msgid "4:3 within Flat"
2181 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2183 #~ msgid "A/B transcode %1"
2184 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2186 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2187 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2189 #~ msgid "Examine content of %1"
2190 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2192 #~ msgid "Scope without stretch"
2193 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2195 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2196 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2198 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2199 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2201 #~ msgid "external audio files must be mono"
2202 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2207 #~ msgid "no still image files found"
2208 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2213 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2214 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2216 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2217 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2219 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2220 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2222 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2223 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2225 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2226 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2228 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2229 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2231 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2232 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2234 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2235 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2237 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2238 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2240 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2241 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2243 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2244 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2246 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2247 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2249 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2250 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2252 #~ msgid "adding to queue of %1"
2253 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2255 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2256 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2258 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2259 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"