pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-26 21:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: fr_FR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Rogné à %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:184
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [audio]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [film]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [vidéo]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "16:9"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "Débruitage 3D"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "4:3"
116
117 #: src/lib/hints.cc:101
118 msgid ""
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
122 msgstr ""
123 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
124 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
125 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
128 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
129 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:38
132 msgid "Academy"
133 msgstr "Academy"
134
135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
136 msgid "Advertisement"
137 msgstr "Advertisement"
138
139 #: src/lib/hints.cc:93
140 msgid ""
141 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
142 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
143 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
144 "\"DCP\" tab."
145 msgstr ""
146 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
147 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
148 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
149 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
150
151 #: src/lib/hints.cc:89
152 msgid ""
153 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
154 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
155 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
156 "tab."
157 msgstr ""
158 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
159 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
160 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
161 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
162
163 #: src/lib/job.cc:99
164 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
165 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
166
167 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
168 msgid "Analyse audio"
169 msgstr "Analyse audio"
170
171 #: src/lib/audio_content.cc:258
172 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
173 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
174
175 #: src/lib/audio_content.cc:260
176 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
177 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
178
179 #: src/lib/audio_content.cc:249
180 msgid "Audio will not be resampled"
181 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
184 msgid "BT1361 extended colour gamut"
185 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
188 msgid "BT2020"
189 msgstr "BT2020"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
192 msgid "BT2020 constant luminance"
193 msgstr "BT2020 luminance constante"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
196 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
197 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
200 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
201 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
204 msgid "BT2020 non-constant luminance"
205 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
208 msgid "BT470BG"
209 msgstr "BT470BG"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
212 msgid "BT470BG (BT601-6)"
213 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
216 msgid "BT470M"
217 msgstr "BT470M"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
221 msgid "BT709"
222 msgstr "BT709"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
225 msgid "Bits per pixel"
226 msgstr "bits par pixel"
227
228 #: src/lib/util.cc:530
229 msgid "BsL"
230 msgstr "BsL"
231
232 #: src/lib/util.cc:531
233 msgid "BsR"
234 msgstr "BsR"
235
236 #: src/lib/util.cc:522
237 msgid "C"
238 msgstr "C"
239
240 #: src/lib/job.cc:401
241 msgid "Cancelled"
242 msgstr "Annulé"
243
244 #: src/lib/exceptions.cc:61
245 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
246 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
247
248 #: src/lib/util.cc:492
249 msgid "Centre"
250 msgstr "Centre"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:306
253 msgid "Channels"
254 msgstr "Canaux"
255
256 #: src/lib/reel_writer.cc:97
257 msgid "Checking existing image data"
258 msgstr "Recherche de données images existantes"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
261 msgid "Colour primaries"
262 msgstr "Couleurs primaires"
263
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is unknown (not specified in the file).
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
277 msgid "Colour range"
278 msgstr "Plage de couleurs"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
281 msgid "Colour transfer characteristic"
282 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
285 msgid "Colourspace"
286 msgstr "Espace colorimétrique"
287
288 #: src/lib/content.cc:163
289 msgid "Computing digest"
290 msgstr "fabrication rendu"
291
292 #: src/lib/writer.cc:467
293 msgid "Computing digests"
294 msgstr "sommes de calcul en cours"
295
296 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
297 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
298 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
299
300 #: src/lib/audio_content.cc:307
301 msgid "Content audio sample rate"
302 msgstr "VItesse du contenu audio"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
305 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
306 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
309 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
310 msgstr ""
311 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
314 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
315 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
316
317 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
318 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
319 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:106
327 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
328 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:102
331 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
332 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
333
334 #: src/lib/video_content.cc:186
335 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
336 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:178
339 msgid "Content to be joined must have the same crop."
340 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:190
343 msgid "Content to be joined must have the same fades."
344 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
347 #, fuzzy
348 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
349 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:170
352 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
353 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
354
355 #: src/lib/video_content.cc:182
356 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
357 msgstr ""
358 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
362 msgstr ""
363 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
364 "titres"
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
368 msgstr ""
369 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
370 "sous-titres"
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
374 msgstr ""
375 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
376 "titres"
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
380 msgstr ""
381 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
382 "titres"
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
386 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
390 msgstr ""
391 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
392
393 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
394 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
395 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:174
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
399 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
402 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
403 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
406 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
408
409 #: src/lib/video_content.cc:389
410 msgid "Content video is %1x%2"
411 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
412
413 #: src/lib/upload_job.cc:53
414 msgid "Copy DCP to TMS"
415 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
416
417 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
418 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
419 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
420
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
422 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
423 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
424
425 #: src/lib/image_examiner.cc:64
426 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
427 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
430 msgid "Could not decode image file (%1)"
431 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
434 msgid "Could not find pixel format for video."
435 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
436
437 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
438 msgid ""
439 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
440 "o-matic is running."
441 msgstr ""
442 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
443 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
444
445 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
446 msgid "Could not open %1"
447 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
448
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
450 msgid "Could not open %1 to send"
451 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
452
453 #: src/lib/internet.cc:83
454 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
455 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
456
457 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
458 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
459 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
462 msgid "Could not start SCP session (%1)"
463 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
464
465 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
466 msgid "Could not start transfer"
467 msgstr "Transfert de fichier impossible"
468
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
470 msgid "Could not write to remote file (%1)"
471 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
472
473 #: src/lib/util.cc:502
474 msgid "D-BOX primary"
475 msgstr "D-BOX primaire"
476
477 #: src/lib/util.cc:503
478 msgid "D-BOX secondary"
479 msgstr "D-BOX secondaire"
480
481 #: src/lib/util.cc:532
482 msgid "DBP"
483 msgstr "DBP"
484
485 #: src/lib/util.cc:533
486 msgid "DBPS"
487 msgstr ""
488
489 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
490 msgid "DCP XML subtitles"
491 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
492
493 #: src/lib/audio_content.cc:327
494 msgid "DCP sample rate"
495 msgstr "Cadence DCP"
496
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
498 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
499 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
502 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
503 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
504
505 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
506 msgid ""
507 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
508 "an unexpected format."
509 msgstr ""
510 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
511 "n'est pas au bon format."
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
514 msgid ""
515 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
516 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
517
518 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
519 msgid "De-interlacing"
520 msgstr "Désentrelacement"
521
522 #: src/lib/config.cc:530
523 msgid ""
524 "Dear Projectionist\n"
525 "\n"
526 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
527 "\n"
528 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
529 "Screen(s): $SCREENS\n"
530 "\n"
531 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
532 "\n"
533 "Best regards,\n"
534 "DCP-o-matic"
535 msgstr ""
536 "Cher projectionniste\n"
537 "\n"
538 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
539 "\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Ecran(s): $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
544 "\n"
545 "Cordialement,\n"
546 "DCP-o-matic"
547
548 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
549 msgid "Dolby CP650 and CP750"
550 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
551
552 #: src/lib/internet.cc:76
553 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
554 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
555
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
557 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
558 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
561 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
562 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
563
564 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 msgid "Email KDMs"
566 msgstr "Envoyer KDM par email"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
569 msgid "Email KDMs for %1"
570 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
571
572 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
573 msgid "Email problem report"
574 msgstr "Rapport de bug email"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
577 msgid "Email problem report for %1"
578 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
579
580 #: src/lib/transcoder.cc:77
581 msgid "Encoding picture and sound"
582 msgstr "Encodage Image et Son"
583
584 #: src/lib/exceptions.cc:67
585 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
586 msgstr ""
587 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
588
589 #: src/lib/job.cc:399
590 msgid "Error: %1"
591 msgstr "Erreur: %1"
592
593 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
594 msgid "Examine content"
595 msgstr "Examen du contenu"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
598 msgid "FCC"
599 msgstr "FCC"
600
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
602 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
603 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
604
605 #: src/lib/emailer.cc:217
606 msgid "Failed to send email (%1)"
607 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
608
609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
610 msgid "Feature"
611 msgstr "Feature"
612
613 #: src/lib/content.cc:367
614 msgid "Filename"
615 msgstr "Nom de Fichier"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
618 msgid "Film"
619 msgstr "Film"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
622 msgid "Finding length"
623 msgstr "Recherche durée"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
626 msgid "Finding length and subtitles"
627 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
630 msgid "Finding subtitles"
631 msgstr "Recherche sous-titres"
632
633 #: src/lib/ratio.cc:41
634 msgid "Flat"
635 msgstr "Flat"
636
637 #: src/lib/content.cc:374
638 msgid "Frame rate"
639 msgstr "Cadence"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
642 msgid "Full"
643 msgstr "Complet"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
646 msgid "Full (0-%1)"
647 msgstr "en cours (0-%1)"
648
649 #: src/lib/ratio.cc:44
650 msgid "Full frame"
651 msgstr "Full frame"
652
653 #: src/lib/audio_content.cc:334
654 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
655 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:321
658 msgid "Full length in audio samples at content rate"
659 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:328
662 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
663 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:314
666 msgid "Full length in video frames at content rate"
667 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
670 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
671 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
674 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
675 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
676
677 #: src/lib/filter.cc:69
678 msgid "Gradient debander"
679 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
680
681 #: src/lib/util.cc:526
682 msgid "HI"
683 msgstr "HI"
684
685 #: src/lib/util.cc:496
686 msgid "Hearing impaired"
687 msgstr "Déficients Auditifs"
688
689 #: src/lib/filter.cc:72
690 msgid "High quality 3D denoiser"
691 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
694 msgid "Hz"
695 msgstr "Hz"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
698 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
699 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
702 msgid "IEC61966-2-4"
703 msgstr "IEC61966-2-4"
704
705 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
706 msgid "It is not known what caused this error."
707 msgstr "Erreur indéterminée."
708
709 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
710 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
711 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
712
713 #: src/lib/filter.cc:67
714 msgid "Kernel deinterlacer"
715 msgstr "Désentrelaceur noyau"
716
717 #: src/lib/util.cc:520
718 msgid "L"
719 msgstr "G"
720
721 #: src/lib/util.cc:528
722 msgid "Lc"
723 msgstr "Lc"
724
725 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
726 msgid "Left"
727 msgstr "Gauche"
728
729 #: src/lib/util.cc:498
730 msgid "Left centre"
731 msgstr "Centre Gauche"
732
733 #: src/lib/util.cc:500
734 msgid "Left rear surround"
735 msgstr "Surround arrière gauche"
736
737 #: src/lib/util.cc:494
738 msgid "Left surround"
739 msgstr "Arrière gauche"
740
741 #: src/lib/video_content.cc:459
742 msgid "Length"
743 msgstr "Durée"
744
745 #: src/lib/util.cc:523
746 msgid "Lfe"
747 msgstr "Bf"
748
749 #: src/lib/util.cc:493
750 msgid "Lfe (sub)"
751 msgstr "Basses fréquences"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
754 msgid "Limited"
755 msgstr "Limité"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
758 msgid "Limited (%1-%2)"
759 msgstr "Limité (%1-%2)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
762 msgid "Linear"
763 msgstr "Linéaire"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
766 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
767 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
770 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
771 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
772
773 #: src/lib/util.cc:524
774 msgid "Ls"
775 msgstr "ArG"
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
778 msgid "Mid-side decoder"
779 msgstr "codage demi-canal"
780
781 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
782 msgid "Misc"
783 msgstr "Divers"
784
785 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
786 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
787 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
788
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
790 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
791 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
792
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
794 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
795 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
798 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
799 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
800
801 #: src/lib/filter.cc:66
802 msgid "Motion compensating deinterlacer"
803 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
804
805 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
806 msgid "No mail server configured in preferences"
807 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
808
809 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
810 msgid "No scale"
811 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
812
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
814 msgid "No stretch"
815 msgstr "Sans déformation"
816
817 #: src/lib/image_content.cc:57
818 msgid "No valid image files were found in the folder."
819 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
820
821 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
822 msgid "Noise reduction"
823 msgstr "Réduction de bruit"
824
825 #: src/lib/job.cc:397
826 msgid "OK (ran for %1)"
827 msgstr "OK (processus %1)"
828
829 #: src/lib/content.cc:116
830 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
831 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
832
833 #: src/lib/content.cc:120
834 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
835 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
836
837 #: src/lib/job.cc:154
838 msgid "Out of memory"
839 msgstr "Hors capacité mémoire"
840
841 #: src/lib/filter.cc:74
842 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
843 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
844
845 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
846 msgid "P3"
847 msgstr "P3"
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
850 msgid "Policy"
851 msgstr "Policy"
852
853 #: src/lib/content.cc:383
854 msgid "Prepared for video frame rate"
855 msgstr "Préparé pour la cadence image"
856
857 #: src/lib/exceptions.cc:79
858 msgid "Programming error at %1:%2"
859 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
862 msgid "Public Service Announcement"
863 msgstr "Public Service Announcement"
864
865 #: src/lib/util.cc:521
866 msgid "R"
867 msgstr "D"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
870 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
871 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
874 msgid "Rating"
875 msgstr "Classification"
876
877 #: src/lib/util.cc:529
878 msgid "Rc"
879 msgstr "Rc"
880
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
882 msgid "Rec. 1886"
883 msgstr "Rec. 1886"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
886 msgid "Rec. 2020"
887 msgstr "Rec. 2020"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
890 msgid "Rec. 601"
891 msgstr "Rec. 601"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
894 msgid "Rec. 709"
895 msgstr "Rec. 709"
896
897 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
898 msgid "Right"
899 msgstr "Droite"
900
901 #: src/lib/util.cc:499
902 msgid "Right centre"
903 msgstr "Centre Droit"
904
905 #: src/lib/util.cc:501
906 msgid "Right rear surround"
907 msgstr "Surround arrière droite"
908
909 #: src/lib/util.cc:495
910 msgid "Right surround"
911 msgstr "Arrière droite"
912
913 #: src/lib/util.cc:525
914 msgid "Rs"
915 msgstr "ArD"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
918 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
919 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
922 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
923 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
927 msgid "SMPTE 240M"
928 msgstr "SMPTE 240M"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
931 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
932 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
935 msgid "SMPTE ST 428-1"
936 msgstr "SMPTE ST 428-1"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
939 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
940 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
941
942 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
943 msgid "SSH error (%1)"
944 msgstr "Erreur SSH (%1)"
945
946 #: src/lib/ratio.cc:43
947 msgid "Scope"
948 msgstr "Scope"
949
950 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
951 msgid "Sending email"
952 msgstr "Envoi email"
953
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
955 msgid "Short"
956 msgstr "Short"
957
958 #: src/lib/video_content.cc:460
959 msgid "Size"
960 msgstr "Taille"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:253
963 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
964 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
965
966 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
967 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
968 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
969
970 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
971 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
972 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
975 msgid "Teaser"
976 msgstr "Teaser"
977
978 #: src/lib/filter.cc:73
979 msgid "Telecine filter"
980 msgstr "Filtre télécinéma"
981
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
983 msgid "Test"
984 msgstr "Test"
985
986 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
987 msgid "Text subtitles"
988 msgstr "Sous-titres textes"
989
990 #: src/lib/film.cc:1510
991 msgid ""
992 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
993 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
994 "imported DCP.\n"
995 "\n"
996 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
997 "\n"
998 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
999 "existing DCP' checkboxes."
1000 msgstr ""
1001 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1002 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1003 "DCP.\n"
1004 "\n"
1005 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1006 "\n"
1007 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1008 "existant'."
1009
1010 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1011 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1012 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1013
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1015 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1016 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1019 msgid ""
1020 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1021 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:105
1028 msgid ""
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1030 "space and try again."
1031 msgstr ""
1032 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1033 "essayez à nouveau."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1036 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1037 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1040 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1041 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1044 msgid ""
1045 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1046 "to 'split by video content'."
1047 msgstr ""
1048 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1049 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1052 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1053 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1056 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1057 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1060 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1062
1063 #: src/lib/job.cc:154
1064 msgid ""
1065 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1066 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1067 "tab of Preferences."
1068 msgstr ""
1069 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1070 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1071 "principal des préférences."
1072
1073 #: src/lib/film.cc:414
1074 msgid ""
1075 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1076 "loaded into this version.  Sorry!"
1077 msgstr ""
1078 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1079 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:403
1082 msgid ""
1083 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1084 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1085 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1086 msgstr ""
1087 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1088 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1089 "Désolé !"
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1092 msgid "Trailer"
1093 msgstr "Trailer"
1094
1095 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1096 msgid "Transcode %1"
1097 msgstr "Transcodage %1"
1098
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1100 msgid "Transitional"
1101 msgstr "Transitional"
1102
1103 #: src/lib/internet.cc:88
1104 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1105 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1106
1107 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1108 msgid "Unexpected image type received by server"
1109 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1110
1111 #: src/lib/job.cc:171
1112 msgid "Unknown error"
1113 msgstr "Erreur inconnue"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1116 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1117 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:70
1120 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1121 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1128 msgid "Unspecified"
1129 msgstr "Non-spécifié"
1130
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1132 msgid "Untitled"
1133 msgstr "Sans titre"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1136 msgid "Unused"
1137 msgstr "Non-utilisé"
1138
1139 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1140 msgid "Upmix L"
1141 msgstr "Gauche sur-mixé"
1142
1143 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1144 msgid "Upmix R"
1145 msgstr "Droit sur-mixé"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:527
1148 msgid "VI"
1149 msgstr "VI"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:497
1152 msgid "Visually impaired"
1153 msgstr "Déficients Visuels"
1154
1155 #: src/lib/upload_job.cc:45
1156 msgid "Waiting"
1157 msgstr "En cours"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1160 msgid "YCOCG"
1161 msgstr "YCOCG"
1162
1163 #: src/lib/filter.cc:68
1164 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1165 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:105
1168 msgid ""
1169 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1170 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1171 msgstr ""
1172 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1173 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1174 "plutôt un DCP SMPTE."
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:127
1177 msgid ""
1178 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1179 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1180 msgstr ""
1181 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1182 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1183 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:116
1186 msgid ""
1187 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1188 "join them to ensure smooth joins between the files."
1189 msgstr ""
1190 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1191 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:68
1194 msgid ""
1195 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1196 "likely to cause problems on playback."
1197 msgstr ""
1198 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1199 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1200
1201 #: src/lib/film.cc:312
1202 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1203 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:97
1206 msgid ""
1207 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1208 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1209 msgstr ""
1210 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1211 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1212 "seconde pour les éviter."
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:72
1215 msgid ""
1216 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1217 "projectors."
1218 msgstr ""
1219 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1220 "certains projecteurs."
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:152
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1226 "audio content."
1227 msgstr ""
1228 "Votre volume sonore est très élevé. Vous devriez réduire le dain de votre "
1229 "contenu audio."
1230
1231 #: src/lib/image_content.cc:81
1232 msgid "[moving images]"
1233 msgstr "[séquence d'images]"
1234
1235 #: src/lib/image_content.cc:79
1236 msgid "[still]"
1237 msgstr "[image fixe]"
1238
1239 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1240 msgid "[subtitles]"
1241 msgstr "[sous-titres]"
1242
1243 #: src/lib/film.cc:287
1244 msgid "cannot contain slashes"
1245 msgstr "slash interdit"
1246
1247 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1248 msgid "connect timed out"
1249 msgstr "temps de connexion expiré"
1250
1251 #: src/lib/uploader.cc:35
1252 msgid "connecting"
1253 msgstr "connexion"
1254
1255 #: src/lib/film.cc:308
1256 msgid "container"
1257 msgstr "conteneur"
1258
1259 #: src/lib/film.cc:316
1260 msgid "content type"
1261 msgstr "type de contenu"
1262
1263 #: src/lib/uploader.cc:73
1264 msgid "copying %1"
1265 msgstr "copie de %1"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1268 msgid "could not find stream information"
1269 msgstr "information du flux introuvable"
1270
1271 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1272 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1273 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1274
1275 #: src/lib/exceptions.cc:33
1276 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1277 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:33
1280 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1281 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:43
1284 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1285 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1286
1287 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1288 msgid "could not start SCP session (%1)"
1289 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1290
1291 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1292 msgid "could not start SSH session"
1293 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:49
1296 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1297 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1298
1299 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1300 msgid "error during async_connect (%1)"
1301 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1302
1303 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1304 msgid "error during async_read (%1)"
1305 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1306
1307 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1308 msgid "error during async_write (%1)"
1309 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1310
1311 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1312 msgid "frames per second"
1313 msgstr "images par seconde"
1314
1315 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1316 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1317 msgid "h"
1318 msgstr "h"
1319
1320 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1321 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1322 msgid "m"
1323 msgstr "m"
1324
1325 #: src/lib/exceptions.cc:55
1326 msgid "missing required setting %1"
1327 msgstr "paramètre %1 manquant"
1328
1329 #: src/lib/image_content.cc:96
1330 msgid "moving"
1331 msgstr "séquence"
1332
1333 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1334 msgid "name"
1335 msgstr "nom"
1336
1337 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1338 #. / on an operation.
1339 #: src/lib/job.cc:394
1340 msgid "remaining"
1341 msgstr "restant"
1342
1343 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1344 #: src/lib/util.cc:175
1345 msgid "s"
1346 msgstr "s"
1347
1348 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1349 msgid "sRGB"
1350 msgstr "sRGB"
1351
1352 #: src/lib/image_content.cc:94
1353 msgid "still"
1354 msgstr "fixe"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1357 msgid "unknown"
1358 msgstr "Inconnu"
1359
1360 #: src/lib/video_content.cc:459
1361 msgid "video frames"
1362 msgstr "images"
1363
1364 #~ msgid "DBS"
1365 #~ msgstr "DBS"
1366
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1369 #~ "of your audio content."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1372 #~ "gain de votre contenu audio."
1373
1374 #~ msgid "could not create file %1"
1375 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1376
1377 #~ msgid "could not open file %1"
1378 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1379
1380 #~ msgid "Computing audio digest"
1381 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1382
1383 #~ msgid "Computing image digest"
1384 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1385
1386 #~ msgid "fps"
1387 #~ msgstr "ips"
1388
1389 #~ msgid "frames"
1390 #~ msgstr "image"
1391
1392 #~ msgid "Audio"
1393 #~ msgstr "Audio"
1394
1395 #~ msgid "Encoding image data"
1396 #~ msgstr "encodage des données image"
1397
1398 #~ msgid "Video"
1399 #~ msgstr "Vidéo"
1400
1401 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1402 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1403
1404 #~ msgid "SubRip subtitles"
1405 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1406
1407 #~ msgid "Video length"
1408 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1409
1410 #~ msgid "Video size"
1411 #~ msgstr "Taille vidéo"
1412
1413 #~ msgid "could not read from file"
1414 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1415
1416 #, fuzzy
1417 #~ msgid "NC"
1418 #~ msgstr "C"
1419
1420 #~ msgid "KDM delivery"
1421 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1422
1423 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1424 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1425
1426 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1427 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1428
1429 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1430 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1431
1432 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1435 #~ "(%2) (%3)"
1436
1437 #~ msgid "1.375"
1438 #~ msgstr "1.375"
1439
1440 #~ msgid "Area"
1441 #~ msgstr "Surface"
1442
1443 #~ msgid "Bicubic"
1444 #~ msgstr "Bicubique"
1445
1446 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1447 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1448
1449 #~ msgid "Fast Bilinear"
1450 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1451
1452 #~ msgid "Gaussian"
1453 #~ msgstr "Gaussien"
1454
1455 #~ msgid "Lanczos"
1456 #~ msgstr "Lanczos"
1457
1458 #~ msgid "Sinc"
1459 #~ msgstr "Sinc"
1460
1461 #~ msgid "Spline"
1462 #~ msgstr "Spline"
1463
1464 #~ msgid "X"
1465 #~ msgstr "X"
1466
1467 #~ msgid "could not read encoded data"
1468 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1469
1470 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1471 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1472
1473 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1474 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1475
1476 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1477 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1478
1479 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1480 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1481
1482 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1483 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1484
1485 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1486 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1487
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1490 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1493 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1494
1495 #~ msgid "hour"
1496 #~ msgstr "heure"
1497
1498 #~ msgid "hours"
1499 #~ msgstr "heures"
1500
1501 #~ msgid "minute"
1502 #~ msgstr "minute"
1503
1504 #~ msgid "minutes"
1505 #~ msgstr "minutes"
1506
1507 #, fuzzy
1508 #~ msgid "second"
1509 #~ msgstr "secondes"
1510
1511 #~ msgid "seconds"
1512 #~ msgstr "secondes"
1513
1514 #~ msgid "could not find audio decoder"
1515 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1516
1517 #~ msgid "could not find video decoder"
1518 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1519
1520 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1521 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1522
1523 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1524 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1525
1526 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1528
1529 #~ msgid "De-blocking"
1530 #~ msgstr "De-bloc"
1531
1532 #~ msgid "Deringing filter"
1533 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1534
1535 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1536 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1537
1538 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1539 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1540
1541 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1542 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1543
1544 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1545 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1546
1547 #~ msgid "Force quantizer"
1548 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1549
1550 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1551 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1552
1553 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1554 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1555
1556 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1557 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1558
1559 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1560 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1561
1562 #~ msgid "Median deinterlacer"
1563 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1564
1565 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1566 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1567
1568 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1569 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1570
1571 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1572 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1573
1574 #~ msgid "0%"
1575 #~ msgstr "0%"
1576
1577 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1578 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1579
1580 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1581 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1582
1583 #, fuzzy
1584 #~ msgid "Examining content"
1585 #~ msgstr "Examen du contenu"
1586
1587 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1588 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1589
1590 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1591 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1592
1593 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1594 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1595
1596 #~ msgid "hashing"
1597 #~ msgstr "calcul du hash"
1598
1599 #~ msgid "Image: %1"
1600 #~ msgstr "Image : %1"
1601
1602 #~ msgid "Movie: %1"
1603 #~ msgstr "Film : %1"
1604
1605 #~ msgid "Sound file: %1"
1606 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1607
1608 #~ msgid "1.66 within Flat"
1609 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1610
1611 #~ msgid "16:9 within Flat"
1612 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1613
1614 #, fuzzy
1615 #~ msgid "16:9 within Scope"
1616 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1617
1618 #~ msgid "4:3 within Flat"
1619 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1620
1621 #~ msgid "A/B transcode %1"
1622 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1623
1624 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1625 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1626
1627 #~ msgid "Examine content of %1"
1628 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1629
1630 #~ msgid "Scope without stretch"
1631 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1632
1633 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1634 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1635
1636 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1637 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1638
1639 #~ msgid "external audio files must be mono"
1640 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1641
1642 #~ msgid "format"
1643 #~ msgstr "format"
1644
1645 #~ msgid "no still image files found"
1646 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1647
1648 #~ msgid "1.33"
1649 #~ msgstr "1.33"
1650
1651 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1652 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1653
1654 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1655 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1656
1657 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1658 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1659
1660 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1661 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1662
1663 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1664 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1665
1666 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1667 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1668
1669 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1670 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1671
1672 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1673 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1674
1675 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1676 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1677
1678 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1679 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1680
1681 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1682 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1683
1684 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1685 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1686
1687 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1688 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1689
1690 #~ msgid "adding to queue of %1"
1691 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1692
1693 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1694 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1695
1696 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1697 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"