Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-07 16:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:121
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:88
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canaux Audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1244
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1245
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1236
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:368
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Annulé"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centre"
152
153 #: src/lib/writer.cc:122
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
164 msgid "Colour range"
165 msgstr "Plage de couleurs"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
172 msgid "Colourspace"
173 msgstr "Espace colorimétrique"
174
175 #: src/lib/writer.cc:654
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Fabrication rendu audio"
178
179 #: src/lib/content.cc:138
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "fabrication rendu"
182
183 #: src/lib/writer.cc:648
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Fabrication rendu image"
186
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
190
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Cadence du contenu"
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr ""
202 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
211
212 #: src/lib/video_content.cc:169
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
215
216 #: src/lib/video_content.cc:161
217 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:173
221 msgid "Content to be joined must have the same fades."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:149
225 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
227
228 #: src/lib/video_content.cc:165
229 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
230 msgstr ""
231 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
232
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
235 msgstr ""
236 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
237 "titres"
238
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
241 msgstr ""
242 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
243 "sous-titres"
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
247 msgstr ""
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
249 "titres"
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
253 msgstr ""
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
255 "titres"
256
257 #: src/lib/video_content.cc:153
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
259 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
260
261 #: src/lib/video_content.cc:157
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
263 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
266 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
267 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
270 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
272
273 #: src/lib/video_content.cc:515
274 msgid "Content video is %1x%2"
275 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
276
277 #: src/lib/upload_job.cc:52
278 msgid "Copy DCP to TMS"
279 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
280
281 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
282 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
283 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
286 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
287 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
288
289 #: src/lib/image_examiner.cc:62
290 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
291 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
294 msgid "Could not decode image file (%1)"
295 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
296
297 #: src/lib/server_finder.cc:139
298 msgid ""
299 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
300 "o-matic is running."
301 msgstr ""
302 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
303 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
304
305 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
306 msgid "Could not open %1"
307 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
308
309 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
310 msgid "Could not open %1 to send"
311 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
312
313 #: src/lib/internet.cc:77
314 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
315 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
316
317 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
318 msgid "Could not read subtitles"
319 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
320
321 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
322 msgid "Could not start SCP session (%1)"
323 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
324
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
326 msgid "Could not start transfer"
327 msgstr "Transfert de fichier impossible"
328
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
330 msgid "Could not write to remote file (%1)"
331 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
332
333 #: src/lib/video_content.cc:534
334 msgid "Cropped to %1x%2"
335 msgstr "Rognage de %1x%2"
336
337 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
338 msgid "DCP XML subtitles"
339 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
340
341 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
342 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
343 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
344
345 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
346 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
347 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
348
349 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
350 msgid ""
351 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
352 "an unexpected format."
353 msgstr ""
354 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
355 "n'est pas au bon format."
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
358 msgid ""
359 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
360 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
361
362 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
363 msgid "De-interlacing"
364 msgstr "Désentrelacement"
365
366 #: src/lib/config.cc:447
367 msgid ""
368 "Dear Projectionist\n"
369 "\n"
370 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
371 "\n"
372 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
373 "Screen(s): $SCREENS\n"
374 "\n"
375 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
376 "\n"
377 "Best regards,\n"
378 "DCP-o-matic"
379 msgstr ""
380 "Cher projectionniste\n"
381 "\n"
382 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
383 "\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Ecran(s): $SCREENS\n"
386 "\n"
387 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
388 "\n"
389 "Cordialement,\n"
390 "DCP-o-matic"
391
392 #: src/lib/video_content.cc:528
393 msgid "Display aspect ratio"
394 msgstr "Format d'affichage"
395
396 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
397 msgid "Dolby CP650 and CP750"
398 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
399
400 #: src/lib/internet.cc:70
401 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
402 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
403
404 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
405 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
406 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
407
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
409 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
410 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
411
412 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
413 msgid "Email KDMs for %1"
414 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
415
416 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
417 msgid "Email problem report for %1"
418 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
419
420 #: src/lib/writer.cc:154
421 msgid "Encoding image data"
422 msgstr "encodage des données image"
423
424 #: src/lib/exceptions.cc:66
425 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
426 msgstr ""
427 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
428
429 #: src/lib/job.cc:366
430 msgid "Error: %1"
431 msgstr "Erreur: %1"
432
433 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
434 msgid "Examine content"
435 msgstr "Examen du contenu"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
438 msgid "FCC"
439 msgstr "FCC"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
442 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
443 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
444
445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
446 msgid "Feature"
447 msgstr "Feature"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
450 msgid "Film"
451 msgstr "Film"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
454 msgid "Finding length"
455 msgstr "Recherche durée"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
458 msgid "Finding subtitles"
459 msgstr "Recherche sous-titres"
460
461 #: src/lib/ratio.cc:40
462 msgid "Flat"
463 msgstr "Flat"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
466 msgid "Full"
467 msgstr "Complet"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
470 msgid "Full (0-%1)"
471 msgstr "en cours (0-%1)"
472
473 #: src/lib/ratio.cc:42
474 msgid "Full frame"
475 msgstr "Full frame"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
478 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
479 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
482 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
483 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
484
485 #: src/lib/filter.cc:68
486 msgid "Gradient debander"
487 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
488
489 #: src/lib/film.cc:1240
490 msgid "HI"
491 msgstr "HI"
492
493 #: src/lib/util.cc:489
494 msgid "Hearing impaired"
495 msgstr "Déficients Auditifs"
496
497 #: src/lib/filter.cc:71
498 msgid "High quality 3D denoiser"
499 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
502 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
503 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
506 msgid "IEC61966-2-4"
507 msgstr "IEC61966-2-4"
508
509 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
510 msgid "It is not known what caused this error."
511 msgstr "Erreur indéterminée."
512
513 #: src/lib/config.cc:94
514 msgid "KDM delivery"
515 msgstr "Fourniture KDM"
516
517 #: src/lib/config.cc:225
518 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
519 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
520
521 #: src/lib/filter.cc:66
522 msgid "Kernel deinterlacer"
523 msgstr "Désentrelaceur noyau"
524
525 #: src/lib/film.cc:1234
526 msgid "L"
527 msgstr "L"
528
529 #: src/lib/film.cc:1242
530 msgid "Lc"
531 msgstr "Lc"
532
533 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
534 msgid "Left"
535 msgstr "Gauche"
536
537 #: src/lib/util.cc:491
538 msgid "Left centre"
539 msgstr "Centre Gauche"
540
541 #: src/lib/util.cc:493
542 msgid "Left rear surround"
543 msgstr "Surround arrière gauche"
544
545 #: src/lib/util.cc:487
546 msgid "Left surround"
547 msgstr "Arrière gauche"
548
549 #: src/lib/film.cc:1237
550 msgid "Lfe"
551 msgstr "Lfe"
552
553 #: src/lib/util.cc:486
554 msgid "Lfe (sub)"
555 msgstr "Basses fréquences"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
558 msgid "Limited"
559 msgstr "Limité"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
562 msgid "Limited (%1-%2)"
563 msgstr "Limité (%1-%2)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
566 msgid "Linear"
567 msgstr "Linéaire"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
570 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
571 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
574 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
575 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
576
577 #: src/lib/film.cc:1238
578 msgid "Ls"
579 msgstr "Ls"
580
581 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
582 msgid "Mid-side decoder"
583 msgstr "codage demi-canal"
584
585 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
586 msgid "Misc"
587 msgstr "Divers"
588
589 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
590 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
591 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
592
593 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
594 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
595 msgstr "Problème de débit audio dans le DCP"
596
597 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
598 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
599 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
600
601 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
602 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
603 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
604
605 #: src/lib/filter.cc:65
606 msgid "Motion compensating deinterlacer"
607 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
608
609 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
610 msgid "No scale"
611 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
612
613 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
614 msgid "No stretch"
615 msgstr "Sans déformation"
616
617 #: src/lib/image_content.cc:55
618 msgid "No valid image files were found in the folder."
619 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
620
621 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
622 msgid "Noise reduction"
623 msgstr "Réduction de bruit"
624
625 #: src/lib/job.cc:364
626 msgid "OK (ran for %1)"
627 msgstr "OK (processus %1)"
628
629 #: src/lib/content.cc:107
630 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
631 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
632
633 #: src/lib/content.cc:111
634 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
635 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
636
637 #: src/lib/job.cc:137
638 msgid "Out of memory"
639 msgstr "Hors capacité mémoire"
640
641 #: src/lib/filter.cc:73
642 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
643 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
644
645 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
646 msgid "P3"
647 msgstr "P3"
648
649 #: src/lib/video_content.cc:558
650 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
651 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
652
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
654 msgid "Policy"
655 msgstr "Policy"
656
657 #: src/lib/exceptions.cc:78
658 msgid "Programming error at %1:%2"
659 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
660
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
662 msgid "Public Service Announcement"
663 msgstr "Public Service Announcement"
664
665 #: src/lib/film.cc:1235
666 msgid "R"
667 msgstr "R"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
670 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
671 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
672
673 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
674 msgid "Rating"
675 msgstr "Classification"
676
677 #: src/lib/film.cc:1243
678 msgid "Rc"
679 msgstr "Rc"
680
681 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
682 msgid "Rec. 601"
683 msgstr "Rec. 601"
684
685 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
686 msgid "Rec. 709"
687 msgstr "Rec. 709"
688
689 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
690 msgid "Right"
691 msgstr "Droite"
692
693 #: src/lib/util.cc:492
694 msgid "Right centre"
695 msgstr "Centre Droit"
696
697 #: src/lib/util.cc:494
698 msgid "Right rear surround"
699 msgstr "Surround arrière droite"
700
701 #: src/lib/util.cc:488
702 msgid "Right surround"
703 msgstr "Arrière droite"
704
705 #: src/lib/film.cc:1239
706 msgid "Rs"
707 msgstr "Rs"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
710 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
711 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
714 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
715 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
719 msgid "SMPTE 240M"
720 msgstr "SMPTE 240M"
721
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
723 msgid "SSH error (%1)"
724 msgstr "Erreur SSH (%1)"
725
726 #: src/lib/video_content.cc:549
727 msgid "Scaled to %1x%2"
728 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:41
731 msgid "Scope"
732 msgstr "Scope"
733
734 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
735 msgid "Sending email"
736 msgstr "Envoi email"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 msgid "Short"
740 msgstr "Short"
741
742 #: src/lib/audio_content.cc:252
743 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
744 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
745
746 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
747 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
748 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
749
750 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
751 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
752 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
753
754 #: src/lib/subrip_content.cc:77
755 msgid "SubRip subtitles"
756 msgstr "Sous-titres SubRip"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
759 msgid "Teaser"
760 msgstr "Teaser"
761
762 #: src/lib/filter.cc:72
763 msgid "Telecine filter"
764 msgstr "Filtre télécinéma"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
767 msgid "Test"
768 msgstr "Test"
769
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
771 msgid ""
772 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
773 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
774
775 #: src/lib/exceptions.cc:72
776 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
777 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
778
779 #: src/lib/job.cc:94
780 msgid ""
781 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
782 "space and try again."
783 msgstr ""
784 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
785 "essayez à nouveau."
786
787 #: src/lib/job.cc:137
788 msgid ""
789 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
790 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
791 "tab of Preferences."
792 msgstr ""
793 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
794 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
795 "principal des préférences."
796
797 #: src/lib/film.cc:376
798 msgid ""
799 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
800 "loaded into this version.  Sorry!"
801 msgstr ""
802 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
803 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
804
805 #: src/lib/film.cc:368
806 msgid ""
807 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
808 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
809 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
810 msgstr ""
811 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
812 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
813 "Désolé !"
814
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
816 msgid "Trailer"
817 msgstr "Trailer"
818
819 #: src/lib/transcode_job.cc:55
820 msgid "Transcode %1"
821 msgstr "Transcodage %1"
822
823 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
824 msgid "Transitional"
825 msgstr "Transitional"
826
827 #: src/lib/internet.cc:82
828 msgid "Unexpected ZIP file contents"
829 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
830
831 #: src/lib/image_proxy.cc:48
832 msgid "Unexpected image type received by server"
833 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
834
835 #: src/lib/job.cc:154
836 msgid "Unknown error"
837 msgstr "Erreur inconnue"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
840 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
841 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
842
843 #: src/lib/filter.cc:69
844 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
845 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
852 msgid "Unspecified"
853 msgstr "Non-spécifié"
854
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
856 msgid "Untitled"
857 msgstr "Sans titre"
858
859 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
860 msgid "Upmix L"
861 msgstr "Gauche sur-mixé"
862
863 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
864 msgid "Upmix R"
865 msgstr "Droit sur-mixé"
866
867 #: src/lib/film.cc:1241
868 msgid "VI"
869 msgstr "VI"
870
871 #: src/lib/video_content.cc:580
872 msgid "Video frame rate"
873 msgstr "Cadence d'images"
874
875 #: src/lib/video_content.cc:578
876 msgid "Video length"
877 msgstr "Longueur vidéo"
878
879 #: src/lib/video_content.cc:579
880 msgid "Video size"
881 msgstr "Taille vidéo"
882
883 #: src/lib/util.cc:490
884 msgid "Visually impaired"
885 msgstr "Déficients Visuels"
886
887 #: src/lib/upload_job.cc:44
888 msgid "Waiting"
889 msgstr "En cours"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
892 msgid "YCOCG"
893 msgstr "YCOCG"
894
895 #: src/lib/filter.cc:67
896 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
897 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
898
899 #: src/lib/film.cc:291
900 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
901 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
902
903 #: src/lib/image_content.cc:78
904 msgid "[moving images]"
905 msgstr "[Déplacement d'images]"
906
907 #: src/lib/image_content.cc:76
908 msgid "[still]"
909 msgstr "[restant]"
910
911 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
912 msgid "[subtitles]"
913 msgstr "[sous-titres]"
914
915 #: src/lib/film.cc:268
916 msgid "cannot contain slashes"
917 msgstr "slash interdit"
918
919 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
920 msgid "connect timed out"
921 msgstr "temps de connexion expiré"
922
923 #: src/lib/uploader.cc:34
924 msgid "connecting"
925 msgstr "connexion"
926
927 #: src/lib/film.cc:287
928 msgid "container"
929 msgstr "conteneur"
930
931 #: src/lib/film.cc:295
932 msgid "content type"
933 msgstr "type de contenu"
934
935 #: src/lib/uploader.cc:72
936 msgid "copying %1"
937 msgstr "copie de %1"
938
939 #: src/lib/exceptions.cc:36
940 msgid "could not create file %1"
941 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
942
943 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
944 msgid "could not find stream information"
945 msgstr "information du flux introuvable"
946
947 #: src/lib/writer.cc:542
948 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
949 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
950
951 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
952 msgid "could not open audio file for reading"
953 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
954
955 #: src/lib/exceptions.cc:29
956 msgid "could not open file %1"
957 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
958
959 #: src/lib/data.cc:56
960 msgid "could not open file for reading"
961 msgstr "lecture du fichier impossible"
962
963 #: src/lib/data.cc:62
964 msgid "could not read from file"
965 msgstr "lecture du fichier impossible"
966
967 #: src/lib/exceptions.cc:42
968 msgid "could not read from file %1 (%2)"
969 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
970
971 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
972 msgid "could not start SCP session (%1)"
973 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
974
975 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
976 msgid "could not start SSH session"
977 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
978
979 #: src/lib/exceptions.cc:48
980 msgid "could not write to file %1 (%2)"
981 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
982
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
984 msgid "error during async_connect (%1)"
985 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
986
987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
988 msgid "error during async_read (%1)"
989 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
990
991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
992 msgid "error during async_write (%1)"
993 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
994
995 #: src/lib/transcode_job.cc:105
996 msgid "fps"
997 msgstr "ips"
998
999 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1000 msgid "frames"
1001 msgstr "image"
1002
1003 #: src/lib/video_content.cc:580
1004 msgid "frames per second"
1005 msgstr "images par seconde"
1006
1007 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1008 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1009 msgid "h"
1010 msgstr "h"
1011
1012 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1013 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1014 msgid "m"
1015 msgstr "m"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:54
1018 msgid "missing required setting %1"
1019 msgstr "paramètre %1 manquant"
1020
1021 #: src/lib/image_content.cc:93
1022 msgid "moving"
1023 msgstr "déplacement"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1026 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1027 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1028
1029 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1030 msgid "name"
1031 msgstr "nom"
1032
1033 #: src/lib/video_content.cc:524
1034 msgid "pixel aspect ratio"
1035 msgstr "ratio H L des pixels"
1036
1037 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1038 #. / on an operation.
1039 #: src/lib/job.cc:361
1040 msgid "remaining"
1041 msgstr "restant"
1042
1043 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1044 #: src/lib/util.cc:171
1045 msgid "s"
1046 msgstr "s"
1047
1048 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1049 msgid "sRGB"
1050 msgstr "sRGB"
1051
1052 #: src/lib/image_content.cc:91
1053 msgid "still"
1054 msgstr "%1 [restant]"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1057 msgid "unknown"
1058 msgstr "Inconnu"
1059
1060 #: src/lib/video_content.cc:578
1061 msgid "video frames"
1062 msgstr "images"
1063
1064 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1065 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1066
1067 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1068 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1069
1070 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1073 #~ "(%2) (%3)"
1074
1075 #~ msgid "1.375"
1076 #~ msgstr "1.375"
1077
1078 #~ msgid "Area"
1079 #~ msgstr "Surface"
1080
1081 #~ msgid "Bicubic"
1082 #~ msgstr "Bicubique"
1083
1084 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1085 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1086
1087 #~ msgid "Fast Bilinear"
1088 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1089
1090 #~ msgid "Gaussian"
1091 #~ msgstr "Gaussien"
1092
1093 #~ msgid "Lanczos"
1094 #~ msgstr "Lanczos"
1095
1096 #~ msgid "Sinc"
1097 #~ msgstr "Sinc"
1098
1099 #~ msgid "Spline"
1100 #~ msgstr "Spline"
1101
1102 #~ msgid "X"
1103 #~ msgstr "X"
1104
1105 #~ msgid "could not read encoded data"
1106 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1107
1108 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1109 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1110
1111 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1112 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1113
1114 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1115 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1116
1117 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1118 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1119
1120 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1121 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1122
1123 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1124 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1125
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1128 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1131 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1132
1133 #~ msgid "hour"
1134 #~ msgstr "heure"
1135
1136 #~ msgid "hours"
1137 #~ msgstr "heures"
1138
1139 #~ msgid "minute"
1140 #~ msgstr "minute"
1141
1142 #~ msgid "minutes"
1143 #~ msgstr "minutes"
1144
1145 #, fuzzy
1146 #~ msgid "second"
1147 #~ msgstr "secondes"
1148
1149 #~ msgid "seconds"
1150 #~ msgstr "secondes"
1151
1152 #~ msgid "could not find audio decoder"
1153 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1154
1155 #~ msgid "could not find video decoder"
1156 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1157
1158 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1159 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1160
1161 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1162 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1163
1164 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1165 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1166
1167 #~ msgid "De-blocking"
1168 #~ msgstr "De-bloc"
1169
1170 #~ msgid "Deringing filter"
1171 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1172
1173 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1174 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1175
1176 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1177 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1178
1179 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1180 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1181
1182 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1183 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1184
1185 #~ msgid "Force quantizer"
1186 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1187
1188 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1189 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1190
1191 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1192 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1193
1194 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1195 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1196
1197 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1198 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1199
1200 #~ msgid "Median deinterlacer"
1201 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1202
1203 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1204 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1205
1206 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1207 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1208
1209 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1210 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1211
1212 #~ msgid "0%"
1213 #~ msgstr "0%"
1214
1215 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1216 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1217
1218 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1219 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1220
1221 #, fuzzy
1222 #~ msgid "Examining content"
1223 #~ msgstr "Examen du contenu"
1224
1225 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1226 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1227
1228 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1229 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1230
1231 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1232 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1233
1234 #~ msgid "hashing"
1235 #~ msgstr "calcul du hash"
1236
1237 #~ msgid "Image: %1"
1238 #~ msgstr "Image : %1"
1239
1240 #~ msgid "Movie: %1"
1241 #~ msgstr "Film : %1"
1242
1243 #~ msgid "Sound file: %1"
1244 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1245
1246 #~ msgid "1.66 within Flat"
1247 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1248
1249 #~ msgid "16:9 within Flat"
1250 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1251
1252 #, fuzzy
1253 #~ msgid "16:9 within Scope"
1254 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1255
1256 #~ msgid "4:3 within Flat"
1257 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1258
1259 #~ msgid "A/B transcode %1"
1260 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1261
1262 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1263 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1264
1265 #~ msgid "Examine content of %1"
1266 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1267
1268 #~ msgid "Scope without stretch"
1269 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1270
1271 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1272 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1273
1274 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1275 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1276
1277 #~ msgid "external audio files must be mono"
1278 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1279
1280 #~ msgid "format"
1281 #~ msgstr "format"
1282
1283 #~ msgid "no still image files found"
1284 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1285
1286 #~ msgid "video"
1287 #~ msgstr "vidéo"
1288
1289 #~ msgid "1.33"
1290 #~ msgstr "1.33"
1291
1292 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1293 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1294
1295 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1296 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1297
1298 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1299 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1300
1301 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1302 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1303
1304 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1305 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1306
1307 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1308 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1309
1310 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1311 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1312
1313 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1314 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1315
1316 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1317 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1318
1319 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1320 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1321
1322 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1323 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1324
1325 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1326 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1327
1328 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1329 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1330
1331 #~ msgid "adding to queue of %1"
1332 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1333
1334 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1335 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1336
1337 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1338 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"