1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-07 16:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:121
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1244
133 #: src/lib/film.cc:1245
137 #: src/lib/film.cc:1236
141 #: src/lib/job.cc:368
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/writer.cc:122
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
165 msgstr "Plage de couleurs"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
173 msgstr "Espace colorimétrique"
175 #: src/lib/writer.cc:654
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Fabrication rendu audio"
179 #: src/lib/content.cc:138
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "fabrication rendu"
183 #: src/lib/writer.cc:648
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Fabrication rendu image"
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Cadence du contenu"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
212 #: src/lib/video_content.cc:169
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
216 #: src/lib/video_content.cc:161
217 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
220 #: src/lib/video_content.cc:173
221 msgid "Content to be joined must have the same fades."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
224 #: src/lib/video_content.cc:149
225 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
228 #: src/lib/video_content.cc:165
229 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
236 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
242 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
257 #: src/lib/video_content.cc:153
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
259 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
261 #: src/lib/video_content.cc:157
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
263 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
266 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
267 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
270 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
273 #: src/lib/video_content.cc:515
274 msgid "Content video is %1x%2"
275 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
277 #: src/lib/upload_job.cc:52
278 msgid "Copy DCP to TMS"
279 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
281 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
282 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
283 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
286 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
287 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
289 #: src/lib/image_examiner.cc:62
290 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
291 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
293 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
294 msgid "Could not decode image file (%1)"
295 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
297 #: src/lib/server_finder.cc:139
299 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
300 "o-matic is running."
302 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
303 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
305 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
306 msgid "Could not open %1"
307 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
309 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
310 msgid "Could not open %1 to send"
311 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
313 #: src/lib/internet.cc:77
314 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
315 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
317 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
318 msgid "Could not read subtitles"
319 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
321 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
322 msgid "Could not start SCP session (%1)"
323 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
326 msgid "Could not start transfer"
327 msgstr "Transfert de fichier impossible"
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
330 msgid "Could not write to remote file (%1)"
331 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
333 #: src/lib/video_content.cc:534
334 msgid "Cropped to %1x%2"
335 msgstr "Rognage de %1x%2"
337 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
338 msgid "DCP XML subtitles"
339 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
341 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
342 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
343 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
345 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
346 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
347 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
349 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
351 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
352 "an unexpected format."
354 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
355 "n'est pas au bon format."
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
359 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
360 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
362 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
363 msgid "De-interlacing"
364 msgstr "Désentrelacement"
366 #: src/lib/config.cc:447
368 "Dear Projectionist\n"
370 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
372 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
373 "Screen(s): $SCREENS\n"
375 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
380 "Cher projectionniste\n"
382 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Ecran(s): $SCREENS\n"
387 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
392 #: src/lib/video_content.cc:528
393 msgid "Display aspect ratio"
394 msgstr "Format d'affichage"
396 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
397 msgid "Dolby CP650 and CP750"
398 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
400 #: src/lib/internet.cc:70
401 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
402 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
404 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
405 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
406 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
409 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
410 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
412 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
413 msgid "Email KDMs for %1"
414 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
416 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
417 msgid "Email problem report for %1"
418 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
420 #: src/lib/writer.cc:154
421 msgid "Encoding image data"
422 msgstr "encodage des données image"
424 #: src/lib/exceptions.cc:66
425 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
427 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
429 #: src/lib/job.cc:366
433 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
434 msgid "Examine content"
435 msgstr "Examen du contenu"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
442 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
443 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
454 msgid "Finding length"
455 msgstr "Recherche durée"
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
458 msgid "Finding subtitles"
459 msgstr "Recherche sous-titres"
461 #: src/lib/ratio.cc:40
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
471 msgstr "en cours (0-%1)"
473 #: src/lib/ratio.cc:42
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
478 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
479 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
482 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
483 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
485 #: src/lib/filter.cc:68
486 msgid "Gradient debander"
487 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
489 #: src/lib/film.cc:1240
493 #: src/lib/util.cc:489
494 msgid "Hearing impaired"
495 msgstr "Déficients Auditifs"
497 #: src/lib/filter.cc:71
498 msgid "High quality 3D denoiser"
499 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
502 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
503 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
507 msgstr "IEC61966-2-4"
509 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
510 msgid "It is not known what caused this error."
511 msgstr "Erreur indéterminée."
513 #: src/lib/config.cc:94
515 msgstr "Fourniture KDM"
517 #: src/lib/config.cc:225
518 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
519 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
521 #: src/lib/filter.cc:66
522 msgid "Kernel deinterlacer"
523 msgstr "Désentrelaceur noyau"
525 #: src/lib/film.cc:1234
529 #: src/lib/film.cc:1242
533 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
537 #: src/lib/util.cc:491
539 msgstr "Centre Gauche"
541 #: src/lib/util.cc:493
542 msgid "Left rear surround"
543 msgstr "Surround arrière gauche"
545 #: src/lib/util.cc:487
546 msgid "Left surround"
547 msgstr "Arrière gauche"
549 #: src/lib/film.cc:1237
553 #: src/lib/util.cc:486
555 msgstr "Basses fréquences"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
562 msgid "Limited (%1-%2)"
563 msgstr "Limité (%1-%2)"
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
570 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
571 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
574 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
575 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
577 #: src/lib/film.cc:1238
581 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
582 msgid "Mid-side decoder"
583 msgstr "codage demi-canal"
585 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
589 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
590 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
591 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
593 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
594 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
595 msgstr "Problème de débit audio dans le DCP"
597 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
598 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
599 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
601 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
602 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
603 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
605 #: src/lib/filter.cc:65
606 msgid "Motion compensating deinterlacer"
607 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
609 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
611 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
613 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
615 msgstr "Sans déformation"
617 #: src/lib/image_content.cc:55
618 msgid "No valid image files were found in the folder."
619 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
621 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
622 msgid "Noise reduction"
623 msgstr "Réduction de bruit"
625 #: src/lib/job.cc:364
626 msgid "OK (ran for %1)"
627 msgstr "OK (processus %1)"
629 #: src/lib/content.cc:107
630 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
631 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
633 #: src/lib/content.cc:111
634 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
635 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
637 #: src/lib/job.cc:137
638 msgid "Out of memory"
639 msgstr "Hors capacité mémoire"
641 #: src/lib/filter.cc:73
642 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
643 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
645 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
649 #: src/lib/video_content.cc:558
650 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
651 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
657 #: src/lib/exceptions.cc:78
658 msgid "Programming error at %1:%2"
659 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
662 msgid "Public Service Announcement"
663 msgstr "Public Service Announcement"
665 #: src/lib/film.cc:1235
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
670 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
671 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
673 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
675 msgstr "Classification"
677 #: src/lib/film.cc:1243
681 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
685 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
689 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
693 #: src/lib/util.cc:492
695 msgstr "Centre Droit"
697 #: src/lib/util.cc:494
698 msgid "Right rear surround"
699 msgstr "Surround arrière droite"
701 #: src/lib/util.cc:488
702 msgid "Right surround"
703 msgstr "Arrière droite"
705 #: src/lib/film.cc:1239
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
710 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
711 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
714 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
715 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
723 msgid "SSH error (%1)"
724 msgstr "Erreur SSH (%1)"
726 #: src/lib/video_content.cc:549
727 msgid "Scaled to %1x%2"
728 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
730 #: src/lib/ratio.cc:41
734 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
735 msgid "Sending email"
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 #: src/lib/audio_content.cc:252
743 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
744 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
746 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
747 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
748 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
750 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
751 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
752 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
754 #: src/lib/subrip_content.cc:77
755 msgid "SubRip subtitles"
756 msgstr "Sous-titres SubRip"
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
762 #: src/lib/filter.cc:72
763 msgid "Telecine filter"
764 msgstr "Filtre télécinéma"
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
772 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
773 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
775 #: src/lib/exceptions.cc:72
776 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
777 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
781 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
782 "space and try again."
784 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
787 #: src/lib/job.cc:137
789 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
790 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
791 "tab of Preferences."
793 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
794 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
795 "principal des préférences."
797 #: src/lib/film.cc:376
799 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
800 "loaded into this version. Sorry!"
802 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
803 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
805 #: src/lib/film.cc:368
807 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
808 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
809 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
811 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
812 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
819 #: src/lib/transcode_job.cc:55
821 msgstr "Transcodage %1"
823 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
825 msgstr "Transitional"
827 #: src/lib/internet.cc:82
828 msgid "Unexpected ZIP file contents"
829 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
831 #: src/lib/image_proxy.cc:48
832 msgid "Unexpected image type received by server"
833 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
835 #: src/lib/job.cc:154
836 msgid "Unknown error"
837 msgstr "Erreur inconnue"
839 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
840 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
841 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
843 #: src/lib/filter.cc:69
844 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
845 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
853 msgstr "Non-spécifié"
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
859 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
861 msgstr "Gauche sur-mixé"
863 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
865 msgstr "Droit sur-mixé"
867 #: src/lib/film.cc:1241
871 #: src/lib/video_content.cc:580
872 msgid "Video frame rate"
873 msgstr "Cadence d'images"
875 #: src/lib/video_content.cc:578
877 msgstr "Longueur vidéo"
879 #: src/lib/video_content.cc:579
881 msgstr "Taille vidéo"
883 #: src/lib/util.cc:490
884 msgid "Visually impaired"
885 msgstr "Déficients Visuels"
887 #: src/lib/upload_job.cc:44
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
895 #: src/lib/filter.cc:67
896 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
897 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
899 #: src/lib/film.cc:291
900 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
901 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
903 #: src/lib/image_content.cc:78
904 msgid "[moving images]"
905 msgstr "[Déplacement d'images]"
907 #: src/lib/image_content.cc:76
911 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
913 msgstr "[sous-titres]"
915 #: src/lib/film.cc:268
916 msgid "cannot contain slashes"
917 msgstr "slash interdit"
919 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
920 msgid "connect timed out"
921 msgstr "temps de connexion expiré"
923 #: src/lib/uploader.cc:34
927 #: src/lib/film.cc:287
931 #: src/lib/film.cc:295
933 msgstr "type de contenu"
935 #: src/lib/uploader.cc:72
939 #: src/lib/exceptions.cc:36
940 msgid "could not create file %1"
941 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
943 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
944 msgid "could not find stream information"
945 msgstr "information du flux introuvable"
947 #: src/lib/writer.cc:542
948 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
949 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
951 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
952 msgid "could not open audio file for reading"
953 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
955 #: src/lib/exceptions.cc:29
956 msgid "could not open file %1"
957 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
959 #: src/lib/data.cc:56
960 msgid "could not open file for reading"
961 msgstr "lecture du fichier impossible"
963 #: src/lib/data.cc:62
964 msgid "could not read from file"
965 msgstr "lecture du fichier impossible"
967 #: src/lib/exceptions.cc:42
968 msgid "could not read from file %1 (%2)"
969 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
971 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
972 msgid "could not start SCP session (%1)"
973 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
975 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
976 msgid "could not start SSH session"
977 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
979 #: src/lib/exceptions.cc:48
980 msgid "could not write to file %1 (%2)"
981 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
984 msgid "error during async_connect (%1)"
985 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
988 msgid "error during async_read (%1)"
989 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
992 msgid "error during async_write (%1)"
993 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
995 #: src/lib/transcode_job.cc:105
999 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1003 #: src/lib/video_content.cc:580
1004 msgid "frames per second"
1005 msgstr "images par seconde"
1007 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1008 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1012 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1013 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1017 #: src/lib/exceptions.cc:54
1018 msgid "missing required setting %1"
1019 msgstr "paramètre %1 manquant"
1021 #: src/lib/image_content.cc:93
1023 msgstr "déplacement"
1025 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1026 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1027 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1029 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1033 #: src/lib/video_content.cc:524
1034 msgid "pixel aspect ratio"
1035 msgstr "ratio H L des pixels"
1037 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1038 #. / on an operation.
1039 #: src/lib/job.cc:361
1043 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1044 #: src/lib/util.cc:171
1048 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1052 #: src/lib/image_content.cc:91
1054 msgstr "%1 [restant]"
1056 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1060 #: src/lib/video_content.cc:578
1061 msgid "video frames"
1064 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1065 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1067 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1068 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1070 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1072 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1082 #~ msgstr "Bicubique"
1084 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1085 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1087 #~ msgid "Fast Bilinear"
1088 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1091 #~ msgstr "Gaussien"
1105 #~ msgid "could not read encoded data"
1106 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1108 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1109 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1111 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1112 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1114 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1115 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1117 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1118 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1120 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1121 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1123 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1124 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1127 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1128 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1130 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1131 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1147 #~ msgstr "secondes"
1150 #~ msgstr "secondes"
1152 #~ msgid "could not find audio decoder"
1153 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1155 #~ msgid "could not find video decoder"
1156 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1158 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1159 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1161 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1162 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1164 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1165 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1167 #~ msgid "De-blocking"
1170 #~ msgid "Deringing filter"
1171 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1173 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1174 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1176 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1177 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1179 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1180 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1182 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1183 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1185 #~ msgid "Force quantizer"
1186 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1188 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1189 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1191 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1192 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1194 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1195 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1197 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1198 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1200 #~ msgid "Median deinterlacer"
1201 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1203 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1204 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1206 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1207 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1209 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1210 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1215 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1216 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1218 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1219 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1222 #~ msgid "Examining content"
1223 #~ msgstr "Examen du contenu"
1225 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1226 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1228 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1229 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1231 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1232 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1235 #~ msgstr "calcul du hash"
1237 #~ msgid "Image: %1"
1238 #~ msgstr "Image : %1"
1240 #~ msgid "Movie: %1"
1241 #~ msgstr "Film : %1"
1243 #~ msgid "Sound file: %1"
1244 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1246 #~ msgid "1.66 within Flat"
1247 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1249 #~ msgid "16:9 within Flat"
1250 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1253 #~ msgid "16:9 within Scope"
1254 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1256 #~ msgid "4:3 within Flat"
1257 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1259 #~ msgid "A/B transcode %1"
1260 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1262 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1263 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1265 #~ msgid "Examine content of %1"
1266 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1268 #~ msgid "Scope without stretch"
1269 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1271 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1272 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1274 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1275 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1277 #~ msgid "external audio files must be mono"
1278 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1283 #~ msgid "no still image files found"
1284 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1292 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1293 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1295 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1296 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1298 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1299 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1301 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1302 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1304 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1305 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1307 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1308 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1310 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1311 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1313 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1314 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1316 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1317 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1319 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1320 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1322 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1323 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1325 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1326 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1328 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1329 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1331 #~ msgid "adding to queue of %1"
1332 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1334 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1335 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1337 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1338 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"