pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-28 15:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: fr_FR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Rogné à %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:190
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [audio]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [film]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [vidéo]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "16:9"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "Débruitage 3D"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "4:3"
116
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
119 #, c-format
120 msgid "; %.1f fps"
121 msgstr ""
122
123 #: src/lib/hints.cc:107
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
130 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
131 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
134 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:38
138 msgid "Academy"
139 msgstr "Academy"
140
141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
142 msgid "Advertisement"
143 msgstr "Advertisement"
144
145 #: src/lib/hints.cc:95
146 msgid ""
147 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
148 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
149 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 "\"DCP\" tab."
151 msgstr ""
152 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
153 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
154 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
155 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
156
157 #: src/lib/hints.cc:91
158 msgid ""
159 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
160 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
161 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
162 "tab."
163 msgstr ""
164 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
165 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
166 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
167 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
168
169 #: src/lib/job.cc:101
170 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
171 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
172
173 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
174 msgid "Analyse audio"
175 msgstr "Analyse audio"
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:258
178 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
179 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:260
182 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
183 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
184
185 #: src/lib/audio_content.cc:249
186 msgid "Audio will not be resampled"
187 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
190 msgid "BT1361 extended colour gamut"
191 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
194 msgid "BT2020"
195 msgstr "BT2020"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
198 msgid "BT2020 constant luminance"
199 msgstr "BT2020 luminance constante"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
202 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
203 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
206 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
207 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
210 msgid "BT2020 non-constant luminance"
211 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
214 msgid "BT470BG"
215 msgstr "BT470BG"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
218 msgid "BT470BG (BT601-6)"
219 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
222 msgid "BT470M"
223 msgstr "BT470M"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
227 msgid "BT709"
228 msgstr "BT709"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
231 msgid "Bits per pixel"
232 msgstr "bits par pixel"
233
234 #: src/lib/util.cc:532
235 msgid "BsL"
236 msgstr "BsL"
237
238 #: src/lib/util.cc:533
239 msgid "BsR"
240 msgstr "BsR"
241
242 #: src/lib/util.cc:524
243 msgid "C"
244 msgstr "C"
245
246 #: src/lib/job.cc:423
247 msgid "Cancelled"
248 msgstr "Annulé"
249
250 #: src/lib/exceptions.cc:61
251 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
252 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
253
254 #: src/lib/util.cc:493
255 msgid "Centre"
256 msgstr "Centre"
257
258 #: src/lib/audio_content.cc:306
259 msgid "Channels"
260 msgstr "Canaux"
261
262 #: src/lib/reel_writer.cc:97
263 msgid "Checking existing image data"
264 msgstr "Recherche de données images existantes"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
267 msgid "Colour primaries"
268 msgstr "Couleurs primaires"
269
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is unknown (not specified in the file).
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
283 msgid "Colour range"
284 msgstr "Plage de couleurs"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
287 msgid "Colour transfer characteristic"
288 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
291 msgid "Colourspace"
292 msgstr "Espace colorimétrique"
293
294 #: src/lib/content.cc:163
295 msgid "Computing digest"
296 msgstr "fabrication rendu"
297
298 #: src/lib/writer.cc:467
299 msgid "Computing digests"
300 msgstr "sommes de calcul en cours"
301
302 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
303 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
304 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:307
307 msgid "Content audio sample rate"
308 msgstr "VItesse du contenu audio"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
311 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
312 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
315 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 msgstr ""
317 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
320 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
321 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:106
333 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
334 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:102
337 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
338 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
339
340 #: src/lib/video_content.cc:186
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
343
344 #: src/lib/video_content.cc:178
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
347
348 #: src/lib/video_content.cc:190
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
353 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
354 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:170
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:182
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 msgstr ""
363 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 msgstr ""
368 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
369 "titres"
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 msgstr ""
374 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
375 "sous-titres"
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
379 msgstr ""
380 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
381 "titres"
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
385 msgstr ""
386 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
387 "titres"
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
391 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
395 msgstr ""
396 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
397
398 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
400 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:174
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
404 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
407 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
408 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
411 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
412 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
413
414 #: src/lib/video_content.cc:389
415 msgid "Content video is %1x%2"
416 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
417
418 #: src/lib/upload_job.cc:53
419 msgid "Copy DCP to TMS"
420 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
421
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
423 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
424 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
425
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
427 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
428 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
429
430 #: src/lib/image_examiner.cc:64
431 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
432 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
433
434 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
435 msgid "Could not decode image file (%1)"
436 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
439 msgid "Could not find pixel format for video."
440 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
441
442 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
443 msgid ""
444 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
445 "o-matic is running."
446 msgstr ""
447 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
448 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
449
450 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
451 msgid "Could not open %1"
452 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
453
454 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
455 msgid "Could not open %1 to send"
456 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
457
458 #: src/lib/internet.cc:83
459 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
460 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
461
462 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
463 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
464 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
465
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
467 msgid "Could not start SCP session (%1)"
468 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
469
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
471 msgid "Could not start transfer"
472 msgstr "Transfert de fichier impossible"
473
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
475 msgid "Could not write to remote file (%1)"
476 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
477
478 #: src/lib/util.cc:503
479 msgid "D-BOX primary"
480 msgstr "D-BOX primaire"
481
482 #: src/lib/util.cc:504
483 msgid "D-BOX secondary"
484 msgstr "D-BOX secondaire"
485
486 #: src/lib/util.cc:534
487 msgid "DBP"
488 msgstr "DBP"
489
490 #: src/lib/util.cc:535
491 msgid "DBS"
492 msgstr "DBS"
493
494 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
495 msgid "DCP XML subtitles"
496 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
497
498 #: src/lib/audio_content.cc:327
499 msgid "DCP sample rate"
500 msgstr "Cadence DCP"
501
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
503 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
504 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
505
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
507 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
508 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
509
510 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
511 msgid ""
512 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
513 "an unexpected format."
514 msgstr ""
515 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
516 "n'est pas au bon format."
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
519 msgid ""
520 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
521 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
522
523 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
524 msgid "De-interlacing"
525 msgstr "Désentrelacement"
526
527 #: src/lib/config.cc:530
528 msgid ""
529 "Dear Projectionist\n"
530 "\n"
531 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
532 "\n"
533 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
534 "Screen(s): $SCREENS\n"
535 "\n"
536 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
537 "\n"
538 "Best regards,\n"
539 "DCP-o-matic"
540 msgstr ""
541 "Cher projectionniste\n"
542 "\n"
543 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
544 "\n"
545 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
546 "Ecran(s): $SCREENS\n"
547 "\n"
548 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
549 "\n"
550 "Cordialement,\n"
551 "DCP-o-matic"
552
553 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
554 msgid "Dolby CP650 and CP750"
555 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
556
557 #: src/lib/internet.cc:76
558 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
559 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
562 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
563 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
566 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
567 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
568
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 msgid "Email KDMs"
571 msgstr "Envoyer KDM par email"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "Rapport de bug email"
580
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
584
585 #: src/lib/transcoder.cc:77
586 msgid "Encoding picture and sound"
587 msgstr "Encodage Image et Son"
588
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
590 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
591 msgstr ""
592 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
593
594 #: src/lib/job.cc:421
595 msgid "Error: %1"
596 msgstr "Erreur: %1"
597
598 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
599 msgid "Examine content"
600 msgstr "Examen du contenu"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
603 msgid "FCC"
604 msgstr "FCC"
605
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
607 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
608 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
609
610 #: src/lib/emailer.cc:222
611 msgid "Failed to send email (%1)"
612 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
613
614 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
615 msgid "Feature"
616 msgstr "Feature"
617
618 #: src/lib/content.cc:367
619 msgid "Filename"
620 msgstr "Nom de Fichier"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
623 msgid "Film"
624 msgstr "Film"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
627 msgid "Finding length"
628 msgstr "Recherche durée"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
631 msgid "Finding length and subtitles"
632 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
635 msgid "Finding subtitles"
636 msgstr "Recherche sous-titres"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:41
639 msgid "Flat"
640 msgstr "Flat"
641
642 #: src/lib/content.cc:374
643 msgid "Frame rate"
644 msgstr "Cadence"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
647 msgid "Full"
648 msgstr "Complet"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
651 msgid "Full (0-%1)"
652 msgstr "en cours (0-%1)"
653
654 #: src/lib/ratio.cc:44
655 msgid "Full frame"
656 msgstr "Full frame"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:334
659 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
660 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:321
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
685
686 #: src/lib/util.cc:528
687 msgid "HI"
688 msgstr "HI"
689
690 #: src/lib/util.cc:497
691 msgid "Hearing impaired"
692 msgstr "Déficients Auditifs"
693
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
699 msgid "Hz"
700 msgstr "Hz"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
703 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
707 msgid "IEC61966-2-4"
708 msgstr "IEC61966-2-4"
709
710 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
711 msgid "It is not known what caused this error."
712 msgstr "Erreur indéterminée."
713
714 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
715 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
716 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
717
718 #: src/lib/filter.cc:67
719 msgid "Kernel deinterlacer"
720 msgstr "Désentrelaceur noyau"
721
722 #: src/lib/util.cc:522
723 msgid "L"
724 msgstr "G"
725
726 #: src/lib/util.cc:530
727 msgid "Lc"
728 msgstr "Lc"
729
730 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
731 msgid "Left"
732 msgstr "Gauche"
733
734 #: src/lib/util.cc:499
735 msgid "Left centre"
736 msgstr "Centre Gauche"
737
738 #: src/lib/util.cc:501
739 msgid "Left rear surround"
740 msgstr "Surround arrière gauche"
741
742 #: src/lib/util.cc:495
743 msgid "Left surround"
744 msgstr "Arrière gauche"
745
746 #: src/lib/video_content.cc:459
747 msgid "Length"
748 msgstr "Durée"
749
750 #: src/lib/util.cc:525
751 msgid "Lfe"
752 msgstr "Bf"
753
754 #: src/lib/util.cc:494
755 msgid "Lfe (sub)"
756 msgstr "Basses fréquences"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
759 msgid "Limited"
760 msgstr "Limité"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
763 msgid "Limited (%1-%2)"
764 msgstr "Limité (%1-%2)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
767 msgid "Linear"
768 msgstr "Linéaire"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
771 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
772 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
776 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
777
778 #: src/lib/util.cc:526
779 msgid "Ls"
780 msgstr "ArG"
781
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
783 msgid "Mid-side decoder"
784 msgstr "codage demi-canal"
785
786 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
787 msgid "Misc"
788 msgstr "Divers"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
791 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
792 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
795 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
796 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
799 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
800 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
803 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
804 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
805
806 #: src/lib/filter.cc:66
807 msgid "Motion compensating deinterlacer"
808 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
809
810 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
811 msgid "No mail server configured in preferences"
812 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
813
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
815 msgid "No scale"
816 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
817
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
819 msgid "No stretch"
820 msgstr "Sans déformation"
821
822 #: src/lib/image_content.cc:57
823 msgid "No valid image files were found in the folder."
824 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
825
826 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Noise reduction"
828 msgstr "Réduction de bruit"
829
830 #: src/lib/job.cc:419
831 msgid "OK (ran for %1)"
832 msgstr "OK (processus %1)"
833
834 #: src/lib/content.cc:116
835 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
837
838 #: src/lib/content.cc:120
839 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
841
842 #: src/lib/job.cc:167
843 msgid "Out of memory"
844 msgstr "Hors capacité mémoire"
845
846 #: src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
848 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
849
850 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
851 msgid "P3"
852 msgstr "P3"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
855 msgid "Policy"
856 msgstr "Policy"
857
858 #: src/lib/content.cc:383
859 msgid "Prepared for video frame rate"
860 msgstr "Préparé pour la cadence image"
861
862 #: src/lib/exceptions.cc:79
863 msgid "Programming error at %1:%2"
864 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
867 msgid "Public Service Announcement"
868 msgstr "Public Service Announcement"
869
870 #: src/lib/util.cc:523
871 msgid "R"
872 msgstr "D"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
875 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
879 msgid "Rating"
880 msgstr "Classification"
881
882 #: src/lib/util.cc:531
883 msgid "Rc"
884 msgstr "Rc"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
887 msgid "Rec. 1886"
888 msgstr "Rec. 1886"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
891 msgid "Rec. 2020"
892 msgstr "Rec. 2020"
893
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
895 msgid "Rec. 601"
896 msgstr "Rec. 601"
897
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
899 msgid "Rec. 709"
900 msgstr "Rec. 709"
901
902 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
903 msgid "Right"
904 msgstr "Droite"
905
906 #: src/lib/util.cc:500
907 msgid "Right centre"
908 msgstr "Centre Droit"
909
910 #: src/lib/util.cc:502
911 msgid "Right rear surround"
912 msgstr "Surround arrière droite"
913
914 #: src/lib/util.cc:496
915 msgid "Right surround"
916 msgstr "Arrière droite"
917
918 #: src/lib/util.cc:527
919 msgid "Rs"
920 msgstr "ArD"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
923 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
927 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
928 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
932 msgid "SMPTE 240M"
933 msgstr "SMPTE 240M"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
936 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
937 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
940 msgid "SMPTE ST 428-1"
941 msgstr "SMPTE ST 428-1"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
944 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
946
947 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
948 msgid "SSH error (%1)"
949 msgstr "Erreur SSH (%1)"
950
951 #: src/lib/ratio.cc:43
952 msgid "Scope"
953 msgstr "Scope"
954
955 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
956 msgid "Sending email"
957 msgstr "Envoi email"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
960 msgid "Short"
961 msgstr "Short"
962
963 #: src/lib/video_content.cc:460
964 msgid "Size"
965 msgstr "Taille"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:253
968 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
969 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
970
971 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
972 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
973 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
974
975 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
976 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
977 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
980 msgid "Teaser"
981 msgstr "Teaser"
982
983 #: src/lib/filter.cc:73
984 msgid "Telecine filter"
985 msgstr "Filtre télécinéma"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
988 msgid "Test"
989 msgstr "Test"
990
991 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
992 msgid "Text subtitles"
993 msgstr "Sous-titres textes"
994
995 #: src/lib/film.cc:1510
996 msgid ""
997 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
998 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
999 "imported DCP.\n"
1000 "\n"
1001 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1002 "\n"
1003 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1004 "existing DCP' checkboxes."
1005 msgstr ""
1006 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1007 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1008 "DCP.\n"
1009 "\n"
1010 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1011 "\n"
1012 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1013 "existant'."
1014
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1016 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1017 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1020 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1021 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1022
1023 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1024 msgid ""
1025 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1026 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:73
1029 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1030 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1031
1032 #: src/lib/job.cc:107
1033 msgid ""
1034 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1035 "space and try again."
1036 msgstr ""
1037 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1038 "essayez à nouveau."
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1041 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1045 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1046 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1047
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1049 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1050 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1051
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1053 msgid ""
1054 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1055 "to 'split by video content'."
1056 msgstr ""
1057 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1058 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1061 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1065 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1066 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1069 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1070 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1073 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1074 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1075
1076 #: src/lib/job.cc:167
1077 msgid ""
1078 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1079 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1080 "tab of Preferences."
1081 msgstr ""
1082 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1083 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1084 "principal des préférences."
1085
1086 #: src/lib/film.cc:414
1087 msgid ""
1088 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1089 "loaded into this version.  Sorry!"
1090 msgstr ""
1091 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1092 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1093
1094 #: src/lib/film.cc:403
1095 msgid ""
1096 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1097 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1098 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1099 msgstr ""
1100 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1101 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1102 "Désolé !"
1103
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1105 msgid "Trailer"
1106 msgstr "Trailer"
1107
1108 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1109 msgid "Transcode %1"
1110 msgstr "Transcodage %1"
1111
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1113 msgid "Transitional"
1114 msgstr "Transitional"
1115
1116 #: src/lib/internet.cc:88
1117 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1118 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1119
1120 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1121 msgid "Unexpected image type received by server"
1122 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1123
1124 #: src/lib/job.cc:184
1125 msgid "Unknown error"
1126 msgstr "Erreur inconnue"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1129 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1130 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:70
1133 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1134 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1141 msgid "Unspecified"
1142 msgstr "Non-spécifié"
1143
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1145 msgid "Untitled"
1146 msgstr "Sans titre"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1149 msgid "Unused"
1150 msgstr "Non-utilisé"
1151
1152 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1153 msgid "Upmix L"
1154 msgstr "Gauche sur-mixé"
1155
1156 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1157 msgid "Upmix R"
1158 msgstr "Droit sur-mixé"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:529
1161 msgid "VI"
1162 msgstr "VI"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:498
1165 msgid "Visually impaired"
1166 msgstr "Déficients Visuels"
1167
1168 #: src/lib/upload_job.cc:45
1169 msgid "Waiting"
1170 msgstr "En cours"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1173 msgid "YCOCG"
1174 msgstr "YCOCG"
1175
1176 #: src/lib/filter.cc:68
1177 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1178 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:111
1181 msgid ""
1182 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1183 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1184 msgstr ""
1185 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1186 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1187 "plutôt un DCP SMPTE."
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:133
1190 msgid ""
1191 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1192 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1193 msgstr ""
1194 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1195 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1196 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:122
1199 msgid ""
1200 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1201 "join them to ensure smooth joins between the files."
1202 msgstr ""
1203 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1204 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:68
1207 msgid ""
1208 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1209 "likely to cause problems on playback."
1210 msgstr ""
1211 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1212 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1213
1214 #: src/lib/film.cc:312
1215 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1216 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:103
1219 msgid ""
1220 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1221 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1222 msgstr ""
1223 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1224 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1225 "seconde pour les éviter."
1226
1227 #: src/lib/hints.cc:72
1228 msgid ""
1229 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1230 "projectors."
1231 msgstr ""
1232 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1233 "certains projecteurs."
1234
1235 #: src/lib/hints.cc:99
1236 msgid ""
1237 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1238 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/lib/hints.cc:158
1242 msgid ""
1243 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1244 "audio content."
1245 msgstr ""
1246 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1247 "votre contenu audio."
1248
1249 #: src/lib/image_content.cc:81
1250 msgid "[moving images]"
1251 msgstr "[séquence d'images]"
1252
1253 #: src/lib/image_content.cc:79
1254 msgid "[still]"
1255 msgstr "[image fixe]"
1256
1257 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1258 msgid "[subtitles]"
1259 msgstr "[sous-titres]"
1260
1261 #: src/lib/film.cc:287
1262 msgid "cannot contain slashes"
1263 msgstr "slash interdit"
1264
1265 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1266 msgid "connect timed out"
1267 msgstr "temps de connexion expiré"
1268
1269 #: src/lib/uploader.cc:35
1270 msgid "connecting"
1271 msgstr "connexion"
1272
1273 #: src/lib/film.cc:308
1274 msgid "container"
1275 msgstr "conteneur"
1276
1277 #: src/lib/film.cc:316
1278 msgid "content type"
1279 msgstr "type de contenu"
1280
1281 #: src/lib/uploader.cc:73
1282 msgid "copying %1"
1283 msgstr "copie de %1"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1286 msgid "could not find stream information"
1287 msgstr "information du flux introuvable"
1288
1289 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1290 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1291 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1292
1293 #: src/lib/exceptions.cc:33
1294 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1295 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:33
1298 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1299 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:43
1302 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1303 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1304
1305 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1306 msgid "could not start SCP session (%1)"
1307 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1308
1309 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1310 msgid "could not start SSH session"
1311 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1312
1313 #: src/lib/exceptions.cc:49
1314 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1315 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1316
1317 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1318 msgid "error during async_connect (%1)"
1319 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1320
1321 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1322 msgid "error during async_read (%1)"
1323 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1324
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1326 msgid "error during async_write (%1)"
1327 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1328
1329 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1330 msgid "frames per second"
1331 msgstr "images par seconde"
1332
1333 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1334 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1335 msgid "h"
1336 msgstr "h"
1337
1338 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1339 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1340 msgid "m"
1341 msgstr "m"
1342
1343 #: src/lib/exceptions.cc:55
1344 msgid "missing required setting %1"
1345 msgstr "paramètre %1 manquant"
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:96
1348 msgid "moving"
1349 msgstr "séquence"
1350
1351 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1352 msgid "name"
1353 msgstr "nom"
1354
1355 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1356 #. / on an operation.
1357 #: src/lib/job.cc:416
1358 msgid "remaining"
1359 msgstr "restant"
1360
1361 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1362 #: src/lib/util.cc:176
1363 msgid "s"
1364 msgstr "s"
1365
1366 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1367 msgid "sRGB"
1368 msgstr "sRGB"
1369
1370 #: src/lib/image_content.cc:94
1371 msgid "still"
1372 msgstr "fixe"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1375 msgid "unknown"
1376 msgstr "Inconnu"
1377
1378 #: src/lib/video_content.cc:459
1379 msgid "video frames"
1380 msgstr "images"
1381
1382 #~ msgid "DBPS"
1383 #~ msgstr "DBPS"
1384
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1387 #~ "of your audio content."
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1390 #~ "gain de votre contenu audio."
1391
1392 #~ msgid "could not create file %1"
1393 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1394
1395 #~ msgid "could not open file %1"
1396 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1397
1398 #~ msgid "Computing audio digest"
1399 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1400
1401 #~ msgid "Computing image digest"
1402 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1403
1404 #~ msgid "fps"
1405 #~ msgstr "ips"
1406
1407 #~ msgid "frames"
1408 #~ msgstr "image"
1409
1410 #~ msgid "Audio"
1411 #~ msgstr "Audio"
1412
1413 #~ msgid "Encoding image data"
1414 #~ msgstr "encodage des données image"
1415
1416 #~ msgid "Video"
1417 #~ msgstr "Vidéo"
1418
1419 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1420 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1421
1422 #~ msgid "SubRip subtitles"
1423 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1424
1425 #~ msgid "Video length"
1426 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1427
1428 #~ msgid "Video size"
1429 #~ msgstr "Taille vidéo"
1430
1431 #~ msgid "could not read from file"
1432 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1433
1434 #, fuzzy
1435 #~ msgid "NC"
1436 #~ msgstr "C"
1437
1438 #~ msgid "KDM delivery"
1439 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1440
1441 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1442 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1443
1444 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1445 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1446
1447 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1448 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1449
1450 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1453 #~ "(%2) (%3)"
1454
1455 #~ msgid "1.375"
1456 #~ msgstr "1.375"
1457
1458 #~ msgid "Area"
1459 #~ msgstr "Surface"
1460
1461 #~ msgid "Bicubic"
1462 #~ msgstr "Bicubique"
1463
1464 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1465 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1466
1467 #~ msgid "Fast Bilinear"
1468 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1469
1470 #~ msgid "Gaussian"
1471 #~ msgstr "Gaussien"
1472
1473 #~ msgid "Lanczos"
1474 #~ msgstr "Lanczos"
1475
1476 #~ msgid "Sinc"
1477 #~ msgstr "Sinc"
1478
1479 #~ msgid "Spline"
1480 #~ msgstr "Spline"
1481
1482 #~ msgid "X"
1483 #~ msgstr "X"
1484
1485 #~ msgid "could not read encoded data"
1486 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1487
1488 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1489 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1490
1491 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1492 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1493
1494 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1495 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1496
1497 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1498 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1499
1500 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1501 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1502
1503 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1504 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1505
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1508 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1511 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1512
1513 #~ msgid "hour"
1514 #~ msgstr "heure"
1515
1516 #~ msgid "hours"
1517 #~ msgstr "heures"
1518
1519 #~ msgid "minute"
1520 #~ msgstr "minute"
1521
1522 #~ msgid "minutes"
1523 #~ msgstr "minutes"
1524
1525 #, fuzzy
1526 #~ msgid "second"
1527 #~ msgstr "secondes"
1528
1529 #~ msgid "seconds"
1530 #~ msgstr "secondes"
1531
1532 #~ msgid "could not find audio decoder"
1533 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1534
1535 #~ msgid "could not find video decoder"
1536 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1537
1538 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1539 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1540
1541 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1542 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1543
1544 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1545 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1546
1547 #~ msgid "De-blocking"
1548 #~ msgstr "De-bloc"
1549
1550 #~ msgid "Deringing filter"
1551 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1552
1553 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1554 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1555
1556 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1557 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1558
1559 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1560 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1561
1562 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1563 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1564
1565 #~ msgid "Force quantizer"
1566 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1567
1568 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1569 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1570
1571 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1572 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1573
1574 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1575 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1576
1577 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1578 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1579
1580 #~ msgid "Median deinterlacer"
1581 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1582
1583 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1584 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1585
1586 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1587 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1588
1589 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1590 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1591
1592 #~ msgid "0%"
1593 #~ msgstr "0%"
1594
1595 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1596 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1597
1598 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1599 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1600
1601 #, fuzzy
1602 #~ msgid "Examining content"
1603 #~ msgstr "Examen du contenu"
1604
1605 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1606 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1607
1608 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1609 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1610
1611 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1612 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1613
1614 #~ msgid "hashing"
1615 #~ msgstr "calcul du hash"
1616
1617 #~ msgid "Image: %1"
1618 #~ msgstr "Image : %1"
1619
1620 #~ msgid "Movie: %1"
1621 #~ msgstr "Film : %1"
1622
1623 #~ msgid "Sound file: %1"
1624 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1625
1626 #~ msgid "1.66 within Flat"
1627 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1628
1629 #~ msgid "16:9 within Flat"
1630 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1631
1632 #, fuzzy
1633 #~ msgid "16:9 within Scope"
1634 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1635
1636 #~ msgid "4:3 within Flat"
1637 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1638
1639 #~ msgid "A/B transcode %1"
1640 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1641
1642 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1643 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1644
1645 #~ msgid "Examine content of %1"
1646 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1647
1648 #~ msgid "Scope without stretch"
1649 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1650
1651 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1652 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1653
1654 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1655 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1656
1657 #~ msgid "external audio files must be mono"
1658 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1659
1660 #~ msgid "format"
1661 #~ msgstr "format"
1662
1663 #~ msgid "no still image files found"
1664 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1665
1666 #~ msgid "1.33"
1667 #~ msgstr "1.33"
1668
1669 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1670 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1671
1672 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1673 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1674
1675 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1676 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1677
1678 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1679 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1680
1681 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1682 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1683
1684 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1685 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1686
1687 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1688 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1689
1690 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1691 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1692
1693 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1694 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1695
1696 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1697 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1698
1699 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1700 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1701
1702 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1703 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1704
1705 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1706 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1707
1708 #~ msgid "adding to queue of %1"
1709 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1710
1711 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1712 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1713
1714 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1715 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"