Add background image configuration to swaroop variant.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 16:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:956
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:934
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:241
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyse audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:461
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:301
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1268
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr "Vérifier les changements dans les contenus"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Plage de couleurs"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Espace colorimétrique"
376
377 #: src/lib/content.cc:190
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
380
381 #: src/lib/writer.cc:526
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:307
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 "codés ou non."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:184
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:176
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:188
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:168
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:180
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 "titres"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 "sous-titres"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 "titres"
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr ""
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 "titres"
472
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 msgstr ""
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
481
482 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:172
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:391
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
505
506 #: src/lib/upload_job.cc:53
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
517
518 #: src/lib/image_examiner.cc:66
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
523 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
524 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
525
526 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
527 msgid "Could not decode image file (%1)"
528 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
529
530 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
531 msgid ""
532 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
533 "o-matic is running."
534 msgstr ""
535 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
536 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
537
538 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
539 msgid "Could not open %1"
540 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
541
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
543 msgid "Could not open %1 to send"
544 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
545
546 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
548 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
565
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
569
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
573
574 #: src/lib/util.cc:558
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:559
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "DCI Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "DCI Scope"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:327
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "Cadence DCP"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
599 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
600 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
603 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
604 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
605
606 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
610 msgstr ""
611 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
612 "soit il n'est pas dans un format géré."
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
617 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
618
619 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
620 msgid "DCP-o-matic notification"
621 msgstr "Notification DCP-o-matic"
622
623 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
624 #: src/lib/filter.cc:74
625 msgid "De-interlacing"
626 msgstr "Désentrelacement"
627
628 #: src/lib/config.cc:919
629 msgid ""
630 "Dear Projectionist\n"
631 "\n"
632 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
633 "\n"
634 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
635 "Screen(s): $SCREENS\n"
636 "\n"
637 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
638 "\n"
639 "Best regards,\n"
640 "DCP-o-matic"
641 msgstr ""
642 "Cher projectionniste\n"
643 "\n"
644 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
645 "\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Ecran(s): $SCREENS\n"
648 "\n"
649 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
650 "\n"
651 "Cordialement,\n"
652 "DCP-o-matic"
653
654 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
655 msgid "Dolby CP650 and CP750"
656 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
657
658 #: src/lib/internet.cc:73
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
669
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
671 msgid "Email KDMs"
672 msgstr "Envoyer KDM par email"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
677
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
680 msgstr "Notification Email"
681
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Rapport de bug email"
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
689
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
691 msgid "Encoding"
692 msgstr "Encodage"
693
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
695 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
696 msgstr ""
697 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
698
699 #: src/lib/job.cc:459
700 msgid "Error: %1"
701 msgstr "Erreur: %1"
702
703 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
704 msgid "Examine content"
705 msgstr "Examen du contenu"
706
707 #: src/lib/hints.cc:264
708 msgid "Examining closed captions"
709 msgstr "Examen des sous-titres codés"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
712 msgid "FCC"
713 msgstr "FCC"
714
715 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
716 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
717 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
718
719 #: src/lib/emailer.cc:222
720 msgid "Failed to send email"
721 msgstr "Echec d'envoi email"
722
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
724 msgid "Feature"
725 msgstr "Feature"
726
727 #: src/lib/content.cc:441
728 msgid "Filename"
729 msgstr "Nom de Fichier"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
732 msgid "Film"
733 msgstr "Film"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
736 msgid "Finding length"
737 msgstr "Recherche durée"
738
739 #: src/lib/content.cc:448
740 msgid "Frame rate"
741 msgstr "Cadence"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
744 msgid "Full"
745 msgstr "Complet"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
748 msgid "Full (0-%1)"
749 msgstr "en cours (0-%1)"
750
751 #: src/lib/ratio.cc:47
752 msgid "Full frame"
753 msgstr "Full frame"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:334
756 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
757 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:321
760 msgid "Full length in audio samples at content rate"
761 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:328
764 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
765 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:314
768 msgid "Full length in video frames at content rate"
769 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
772 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
773 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
776 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
777 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
778
779 #: src/lib/filter.cc:75
780 msgid "Gradient debander"
781 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
782
783 #: src/lib/util.cc:552
784 msgid "HI"
785 msgstr "HI"
786
787 #: src/lib/util.cc:521
788 msgid "Hearing impaired"
789 msgstr "Déficients Auditifs"
790
791 #: src/lib/filter.cc:78
792 msgid "High quality 3D denoiser"
793 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
794
795 #: src/lib/filter.cc:68
796 msgid "Horizontal flip"
797 msgstr "Inversion horizontale"
798
799 #: src/lib/hints.cc:176
800 msgid ""
801 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
802 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
803 msgstr ""
804 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
805 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
806 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
807
808 #: src/lib/hints.cc:173
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
814 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
815 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
816
817 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
818 msgid "Hz"
819 msgstr "Hz"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
822 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
823 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
826 msgid "IEC61966-2-4"
827 msgstr "IEC61966-2-4"
828
829 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
830 msgid "It is not known what caused this error."
831 msgstr "Erreur indéterminée."
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
834 msgid "JEDEC P22"
835 msgstr "JEDEC P22"
836
837 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
838 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
839 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
840
841 #: src/lib/dcp.cc:76
842 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
843 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
844
845 #: src/lib/dcp.cc:74
846 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
847 msgstr ""
848 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
849
850 #: src/lib/filter.cc:72
851 msgid "Kernel deinterlacer"
852 msgstr "Désentrelaceur noyau"
853
854 #: src/lib/util.cc:546
855 msgid "L"
856 msgstr "G"
857
858 #: src/lib/util.cc:554
859 msgid "Lc"
860 msgstr "Lc"
861
862 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
863 msgid "Left"
864 msgstr "Gauche"
865
866 #: src/lib/util.cc:523
867 msgid "Left centre"
868 msgstr "Centre Gauche"
869
870 #: src/lib/util.cc:525
871 msgid "Left rear surround"
872 msgstr "Ambiance arrière gauche"
873
874 #: src/lib/util.cc:519
875 msgid "Left surround"
876 msgstr "Ambiance gauche"
877
878 #: src/lib/video_content.cc:461
879 msgid "Length"
880 msgstr "Durée"
881
882 #: src/lib/util.cc:549
883 msgid "Lfe"
884 msgstr "Bf"
885
886 #: src/lib/util.cc:518
887 msgid "Lfe (sub)"
888 msgstr "Basses fréquences"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
891 msgid "Limited"
892 msgstr "Limité"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
895 msgid "Limited (%1-%2)"
896 msgstr "Limité (%1-%2)"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
899 msgid "Linear"
900 msgstr "Linéaire"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
903 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
904 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
907 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
908 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
909
910 #: src/lib/util.cc:550
911 msgid "Ls"
912 msgstr "ArG"
913
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
915 msgid "Mid-side decoder"
916 msgstr "codage demi-canal"
917
918 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
919 msgid "Misc"
920 msgstr "Divers"
921
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
923 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
924 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
927 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
928 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
931 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
932 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
935 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
936 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
937
938 #: src/lib/exceptions.cc:55
939 msgid "Missing required setting %1"
940 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
941
942 #: src/lib/writer.cc:625
943 msgid "Mono"
944 msgstr "Mono"
945
946 #: src/lib/filter.cc:71
947 msgid "Motion compensating deinterlacer"
948 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
949
950 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
951 msgid "No CPLs found in DCP."
952 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
953
954 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
955 msgid "No mail server configured in preferences"
956 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
957
958 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
959 msgid "No scale"
960 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
961
962 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
963 msgid "No stretch"
964 msgstr "Sans déformation"
965
966 #: src/lib/image_content.cc:122
967 msgid "No valid image files were found in the folder."
968 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
969
970 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
971 msgid "Noise reduction"
972 msgstr "Réduction de bruit"
973
974 #: src/lib/writer.cc:623
975 msgid "None"
976 msgstr "Aucun"
977
978 #: src/lib/job.cc:457
979 msgid "OK (ran for %1)"
980 msgstr "OK (processus %1)"
981
982 #: src/lib/content.cc:126
983 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
984 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
985
986 #: src/lib/content.cc:130
987 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
988 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
989
990 #: src/lib/types.cc:132
991 msgid "Open subtitles"
992 msgstr "Sous-titres"
993
994 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
995 #: src/lib/filter.cc:70
996 msgid "Orientation"
997 msgstr "Orientation"
998
999 #: src/lib/job.cc:173
1000 msgid "Out of memory"
1001 msgstr "Hors capacité mémoire"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:80
1004 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1005 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1006
1007 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1008 msgid "P3"
1009 msgstr "P3"
1010
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1012 msgid "Policy"
1013 msgstr "Policy"
1014
1015 #: src/lib/content.cc:457
1016 msgid "Prepared for video frame rate"
1017 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1018
1019 #: src/lib/exceptions.cc:85
1020 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1021 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1022
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1024 msgid "Public Service Announcement"
1025 msgstr "Public Service Announcement"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:547
1028 msgid "R"
1029 msgstr "D"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1032 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1033 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1036 msgid "Rating"
1037 msgstr "Classification"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:555
1040 msgid "Rc"
1041 msgstr "Rc"
1042
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1044 msgid "Rec. 1886"
1045 msgstr "Rec. 1886"
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1048 msgid "Rec. 2020"
1049 msgstr "Rec. 2020"
1050
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1052 msgid "Rec. 601"
1053 msgstr "Rec. 601"
1054
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1056 msgid "Rec. 709"
1057 msgstr "Rec. 709"
1058
1059 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1060 msgid "Right"
1061 msgstr "Droit"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:524
1064 msgid "Right centre"
1065 msgstr "Centre Droit"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:526
1068 msgid "Right rear surround"
1069 msgstr "Ambiance arrière droite"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:520
1072 msgid "Right surround"
1073 msgstr "Ambiance droite"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1077 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:69
1080 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1081 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:551
1084 msgid "Rs"
1085 msgstr "ArD"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1088 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1089 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1092 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1093 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1096 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1097 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1100 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1101 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1105 msgid "SMPTE 240M"
1106 msgstr "SMPTE 240M"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1109 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1110 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1113 msgid "SMPTE ST 428-1"
1114 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1117 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1118 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1121 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1122 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1125 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1126 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1127
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1129 msgid "SSH error (%1)"
1130 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1131
1132 #: src/lib/image_content.cc:108
1133 msgid "Scanning image files"
1134 msgstr "Vérification des fichiers images"
1135
1136 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1137 msgid "Sending email"
1138 msgstr "Envoi email"
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1141 msgid "Short"
1142 msgstr "Short"
1143
1144 #: src/lib/video_content.cc:462
1145 msgid "Size"
1146 msgstr "Taille"
1147
1148 #: src/lib/audio_content.cc:253
1149 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1150 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1151
1152 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1153 msgid ""
1154 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1155 "\n"
1156 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1157 msgstr ""
1158 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1159 "\n"
1160 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:296
1163 msgid ""
1164 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1165 "will probably be word-wrapped."
1166 msgstr ""
1167 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1168 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:302
1171 msgid ""
1172 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1173 "truncated."
1174 msgstr ""
1175 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1176 "tronqués."
1177
1178 #: src/lib/film.cc:326
1179 msgid "Some of your content needs a KDM"
1180 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:329
1183 msgid "Some of your content needs an OV"
1184 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1185
1186 #: src/lib/writer.cc:627
1187 msgid "Stereo"
1188 msgstr "Stéréo"
1189
1190 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1191 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1192 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1193
1194 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1195 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1196 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1197
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1199 msgid "Teaser"
1200 msgstr "Teaser"
1201
1202 #: src/lib/filter.cc:79
1203 msgid "Telecine filter"
1204 msgstr "Filtre télécinéma"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1207 msgid "Test"
1208 msgstr "Test"
1209
1210 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1211 msgid "Text subtitles"
1212 msgstr "Sous-titres textes"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:73
1215 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1216 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1217
1218 #: src/lib/exceptions.cc:79
1219 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1220 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1221
1222 #: src/lib/job.cc:111
1223 msgid ""
1224 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1225 "space and try again."
1226 msgstr ""
1227 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1228 "essayez à nouveau."
1229
1230 #: src/lib/content_factory.cc:115
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1232 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1233
1234 #: src/lib/content_factory.cc:110
1235 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1236 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1237
1238 #: src/lib/content_factory.cc:135
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1240 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1241
1242 #: src/lib/content_factory.cc:130
1243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1244 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:205
1247 msgid ""
1248 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1249 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1250 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1251 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1252 "systems support your chosen DCP rate."
1253 msgstr ""
1254 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1255 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1256 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1257 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1258 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1259
1260 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1261 msgid "There is no video in this DCP"
1262 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1263
1264 #: src/lib/job.cc:173
1265 msgid ""
1266 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1267 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1268 "tab of Preferences."
1269 msgstr ""
1270 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1271 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1272 "principal des préférences."
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:91
1275 msgid ""
1276 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1277 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1278 msgstr ""
1279 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1280 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1281
1282 #: src/lib/film.cc:445
1283 msgid ""
1284 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1285 "loaded into this version.  Sorry!"
1286 msgstr ""
1287 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1288 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1289
1290 #: src/lib/film.cc:434
1291 msgid ""
1292 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1293 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1294 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1295 msgstr ""
1296 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1297 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1298 "Désolé !"
1299
1300 #: src/lib/types.cc:130
1301 msgid "Timed text"
1302 msgstr "Texte chronométré"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1305 msgid "Trailer"
1306 msgstr "Trailer"
1307
1308 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1309 msgid "Transcode %1"
1310 msgstr "Transcodage %1"
1311
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1313 msgid "Transitional"
1314 msgstr "Transitional"
1315
1316 #: src/lib/internet.cc:134
1317 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1318 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1319
1320 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1321 msgid "Unexpected image type received by server"
1322 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1323
1324 #: src/lib/job.cc:202
1325 msgid "Unknown error"
1326 msgstr "Erreur inconnue"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1329 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1330 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1331
1332 #: src/lib/filter.cc:76
1333 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1334 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1341 msgid "Unspecified"
1342 msgstr "Non-spécifié"
1343
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1345 msgid "Untitled"
1346 msgstr "Sans titre"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1349 msgid "Unused"
1350 msgstr "Non-utilisé"
1351
1352 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1353 msgid "Upmix L"
1354 msgstr "Gauche sur-mixé"
1355
1356 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1357 msgid "Upmix R"
1358 msgstr "Droit sur-mixé"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:553
1361 msgid "VI"
1362 msgstr "VI"
1363
1364 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1365 msgid "Verify DCP"
1366 msgstr "Vérifier le DCP"
1367
1368 #: src/lib/filter.cc:67
1369 msgid "Vertical flip"
1370 msgstr "Inversion verticale"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:522
1373 msgid "Visually impaired"
1374 msgstr "Déficients Visuels"
1375
1376 #: src/lib/upload_job.cc:45
1377 msgid "Waiting"
1378 msgstr "En cours"
1379
1380 #: src/lib/filter.cc:74
1381 msgid "Weave filter"
1382 msgstr "Canevas"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1385 msgid "YCOCG"
1386 msgstr "YCOCG"
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:73
1389 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1390 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1391
1392 #: src/lib/hints.cc:178
1393 msgid ""
1394 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1395 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1396 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1397 "projectors)."
1398 msgstr ""
1399 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1400 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1401 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1402 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:165
1405 msgid ""
1406 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1407 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1408 "to make a SMPTE DCP instead."
1409 msgstr ""
1410 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1411 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1412 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:227
1415 msgid ""
1416 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1417 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1418 msgstr ""
1419 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1420 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1421 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:130
1424 msgid ""
1425 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1426 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1427 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1428 msgstr ""
1429 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1430 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1431 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:216
1434 msgid ""
1435 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1436 "join them to ensure smooth joins between the files."
1437 msgstr ""
1438 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1439 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:308
1442 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1443 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:121
1446 msgid ""
1447 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1448 "likely to cause problems on playback."
1449 msgstr ""
1450 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1451 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1452
1453 #: src/lib/film.cc:309
1454 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1455 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:125
1458 msgid ""
1459 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1460 "projectors."
1461 msgstr ""
1462 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1463 "certains projecteurs."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:157
1466 msgid ""
1467 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1468 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1469 msgstr ""
1470 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1471 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1472 "Scope comme format image pour le DCP."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:252
1475 msgid ""
1476 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1477 "audio content."
1478 msgstr ""
1479 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1480 "votre contenu audio."
1481
1482 #: src/lib/config.cc:284
1483 msgid ""
1484 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1485 msgstr ""
1486 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1487 "vers Flat (1.85:1)"
1488
1489 #: src/lib/content_factory.cc:106
1490 msgid ""
1491 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1492 msgstr ""
1493 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1494
1495 #: src/lib/content_factory.cc:126
1496 msgid ""
1497 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1498 "boundary."
1499 msgstr ""
1500 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1501 "la limite de trame."
1502
1503 #: src/lib/image_content.cc:72
1504 msgid "[moving images]"
1505 msgstr "[séquence d'images]"
1506
1507 #: src/lib/image_content.cc:70
1508 msgid "[still]"
1509 msgstr "[image fixe]"
1510
1511 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1512 msgid "[subtitles]"
1513 msgstr "[sous-titres]"
1514
1515 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1516 msgid "connect timed out"
1517 msgstr "temps de connexion expiré"
1518
1519 #: src/lib/uploader.cc:35
1520 msgid "connecting"
1521 msgstr "connexion"
1522
1523 #: src/lib/film.cc:305
1524 msgid "container"
1525 msgstr "conteneur"
1526
1527 #: src/lib/film.cc:313
1528 msgid "content type"
1529 msgstr "type de contenu"
1530
1531 #: src/lib/uploader.cc:73
1532 msgid "copying %1"
1533 msgstr "copie de %1"
1534
1535 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1536 msgid "could not find stream information"
1537 msgstr "information du flux introuvable"
1538
1539 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1540 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1541 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1542
1543 #: src/lib/exceptions.cc:33
1544 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1545 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1546
1547 #: src/lib/exceptions.cc:33
1548 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1549 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1550
1551 #: src/lib/exceptions.cc:43
1552 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1553 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1554
1555 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1556 msgid "could not start SCP session (%1)"
1557 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1558
1559 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1560 msgid "could not start SSH session"
1561 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1562
1563 #: src/lib/exceptions.cc:49
1564 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1565 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1566
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1568 msgid "error during async_connect (%1)"
1569 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1570
1571 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1572 msgid "error during async_read (%1)"
1573 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1574
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1576 msgid "error during async_write (%1)"
1577 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1578
1579 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1580 msgid "frames per second"
1581 msgstr "images par seconde"
1582
1583 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1584 #: src/lib/util.cc:180
1585 msgid "h"
1586 msgstr "h"
1587
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1590 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1591 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1592
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1595 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1596 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1597
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1600 msgid "it does not have sound in all its reels."
1601 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1605 msgid "it has a different frame rate to the film."
1606 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1610 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1611 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1615 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1616 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1620 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1621 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1625 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1626 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1630 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1631 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1635 msgid ""
1636 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1637 "by video content'."
1638 msgstr ""
1639 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1640 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1644 msgid "its video frame size differs from the film's."
1645 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1646
1647 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1648 #: src/lib/util.cc:189
1649 msgid "m"
1650 msgstr "m"
1651
1652 #: src/lib/image_content.cc:87
1653 msgid "moving"
1654 msgstr "séquence"
1655
1656 #: src/lib/film.cc:301
1657 msgid "name"
1658 msgstr "nom"
1659
1660 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1661 #: src/lib/util.cc:199
1662 msgid "s"
1663 msgstr "s"
1664
1665 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1666 msgid "sRGB"
1667 msgstr "sRGB"
1668
1669 #: src/lib/film.cc:322
1670 msgid "some of your content is missing"
1671 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1672
1673 #: src/lib/image_content.cc:85
1674 msgid "still"
1675 msgstr "fixe"
1676
1677 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1678 msgid "unknown"
1679 msgstr "Inconnu"
1680
1681 #: src/lib/video_content.cc:461
1682 msgid "video frames"
1683 msgstr "images"
1684
1685 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1686 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1687
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1690 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1691 #~ "imported DCP.\n"
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1694 #~ "\n"
1695 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1696 #~ "existing DCP' checkboxes."
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1699 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1700 #~ "importée dans le DCP.\n"
1701 #~ "\n"
1702 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1703 #~ "\n"
1704 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1705 #~ "existant'."
1706
1707 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1708 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1709
1710 #~ msgid "2.35"
1711 #~ msgstr "2.35"
1712
1713 #~ msgid "16:9"
1714 #~ msgstr "16:9"
1715
1716 #~ msgid "4:3"
1717 #~ msgstr "4:3"
1718
1719 #~ msgid "IMAX"
1720 #~ msgstr "IMAX"
1721
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1724 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1727 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1728 #~ "seconde pour les éviter."
1729
1730 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1731 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1732
1733 #~ msgid "Finding subtitles"
1734 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1735
1736 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1737 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1738
1739 #~ msgid "remaining"
1740 #~ msgstr "restant"
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1744 #~ "CPL."
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1747
1748 #~ msgid "DBPS"
1749 #~ msgstr "DBPS"
1750
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1753 #~ "of your audio content."
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1756 #~ "gain de votre contenu audio."
1757
1758 #~ msgid "could not create file %1"
1759 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1760
1761 #~ msgid "could not open file %1"
1762 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1763
1764 #~ msgid "Computing audio digest"
1765 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1766
1767 #~ msgid "fps"
1768 #~ msgstr "ips"
1769
1770 #~ msgid "frames"
1771 #~ msgstr "image"
1772
1773 #~ msgid "Audio"
1774 #~ msgstr "Audio"
1775
1776 #~ msgid "Encoding image data"
1777 #~ msgstr "encodage des données image"
1778
1779 #~ msgid "Video"
1780 #~ msgstr "Vidéo"
1781
1782 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1783 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1784
1785 #~ msgid "SubRip subtitles"
1786 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1787
1788 #~ msgid "Video length"
1789 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1790
1791 #~ msgid "Video size"
1792 #~ msgstr "Taille vidéo"
1793
1794 #~ msgid "could not read from file"
1795 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1796
1797 #, fuzzy
1798 #~ msgid "NC"
1799 #~ msgstr "C"
1800
1801 #~ msgid "KDM delivery"
1802 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1803
1804 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1805 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1806
1807 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1808 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1809
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1811 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1812
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1816 #~ "(%2) (%3)"
1817
1818 #~ msgid "1.375"
1819 #~ msgstr "1.375"
1820
1821 #~ msgid "Area"
1822 #~ msgstr "Surface"
1823
1824 #~ msgid "Bicubic"
1825 #~ msgstr "Bicubique"
1826
1827 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1828 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1829
1830 #~ msgid "Fast Bilinear"
1831 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1832
1833 #~ msgid "Gaussian"
1834 #~ msgstr "Gaussien"
1835
1836 #~ msgid "Lanczos"
1837 #~ msgstr "Lanczos"
1838
1839 #~ msgid "Sinc"
1840 #~ msgstr "Sinc"
1841
1842 #~ msgid "Spline"
1843 #~ msgstr "Spline"
1844
1845 #~ msgid "X"
1846 #~ msgstr "X"
1847
1848 #~ msgid "could not read encoded data"
1849 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1850
1851 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1852 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1853
1854 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1855 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1856
1857 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1858 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1859
1860 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1861 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1862
1863 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1864 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1865
1866 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1867 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1868
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1871 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1874 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1875
1876 #~ msgid "hour"
1877 #~ msgstr "heure"
1878
1879 #~ msgid "hours"
1880 #~ msgstr "heures"
1881
1882 #~ msgid "minute"
1883 #~ msgstr "minute"
1884
1885 #~ msgid "minutes"
1886 #~ msgstr "minutes"
1887
1888 #, fuzzy
1889 #~ msgid "second"
1890 #~ msgstr "secondes"
1891
1892 #~ msgid "seconds"
1893 #~ msgstr "secondes"
1894
1895 #~ msgid "could not find audio decoder"
1896 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1897
1898 #~ msgid "could not find video decoder"
1899 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1900
1901 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1902 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1903
1904 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1905 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1906
1907 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1908 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1909
1910 #~ msgid "De-blocking"
1911 #~ msgstr "De-bloc"
1912
1913 #~ msgid "Deringing filter"
1914 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1915
1916 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1917 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1918
1919 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1920 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1921
1922 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1923 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1924
1925 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1926 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1927
1928 #~ msgid "Force quantizer"
1929 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1930
1931 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1932 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1933
1934 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1935 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1936
1937 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1938 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1939
1940 #~ msgid "Median deinterlacer"
1941 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1942
1943 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1944 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1945
1946 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1947 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1948
1949 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1950 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1951
1952 #~ msgid "0%"
1953 #~ msgstr "0%"
1954
1955 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1956 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1957
1958 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1959 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1960
1961 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1962 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1963
1964 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1965 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1966
1967 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1968 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1969
1970 #~ msgid "hashing"
1971 #~ msgstr "calcul du hash"
1972
1973 #~ msgid "Image: %1"
1974 #~ msgstr "Image : %1"
1975
1976 #~ msgid "Movie: %1"
1977 #~ msgstr "Film : %1"
1978
1979 #~ msgid "Sound file: %1"
1980 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1981
1982 #~ msgid "1.66 within Flat"
1983 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1984
1985 #~ msgid "16:9 within Flat"
1986 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1987
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "16:9 within Scope"
1990 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1991
1992 #~ msgid "4:3 within Flat"
1993 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1994
1995 #~ msgid "A/B transcode %1"
1996 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1997
1998 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1999 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2000
2001 #~ msgid "Examine content of %1"
2002 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2003
2004 #~ msgid "Scope without stretch"
2005 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2006
2007 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2008 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2009
2010 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2011 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2012
2013 #~ msgid "external audio files must be mono"
2014 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2015
2016 #~ msgid "format"
2017 #~ msgstr "format"
2018
2019 #~ msgid "no still image files found"
2020 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2021
2022 #~ msgid "1.33"
2023 #~ msgstr "1.33"
2024
2025 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2026 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2027
2028 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2029 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2030
2031 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2032 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2033
2034 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2035 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2036
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2038 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2039
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2041 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2042
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2044 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2045
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2047 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2048
2049 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2050 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2051
2052 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2053 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2054
2055 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2056 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2057
2058 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2059 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2060
2061 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2062 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2063
2064 #~ msgid "adding to queue of %1"
2065 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2066
2067 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2068 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2069
2070 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2071 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"