1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 16:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:956
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:934
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
103 #: src/lib/dcp_content.cc:241
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
119 #: src/lib/video_content.cc:400
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:149
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyse audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
289 #: src/lib/util.cc:556
293 #: src/lib/util.cc:557
297 #: src/lib/util.cc:548
301 #: src/lib/job.cc:461
305 #: src/lib/film.cc:301
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
313 #: src/lib/film.cc:1268
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr "Vérifier les changements dans les contenus"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
367 msgstr "Plage de couleurs"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
375 msgstr "Espace colorimétrique"
377 #: src/lib/content.cc:190
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
381 #: src/lib/writer.cc:526
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
389 #: src/lib/audio_content.cc:307
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
424 #: src/lib/video_content.cc:184
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
428 #: src/lib/video_content.cc:176
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
432 #: src/lib/video_content.cc:188
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
440 #: src/lib/video_content.cc:168
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
444 #: src/lib/video_content.cc:180
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
482 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
486 #: src/lib/video_content.cc:172
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
502 #: src/lib/video_content.cc:391
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
506 #: src/lib/upload_job.cc:53
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
518 #: src/lib/image_examiner.cc:66
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
522 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
523 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
524 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
526 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
527 msgid "Could not decode image file (%1)"
528 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
530 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
532 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
533 "o-matic is running."
535 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
536 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
538 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
539 msgid "Could not open %1"
540 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
543 msgid "Could not open %1 to send"
544 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
546 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
548 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
574 #: src/lib/util.cc:558
578 #: src/lib/util.cc:559
582 #: src/lib/ratio.cc:44
586 #: src/lib/ratio.cc:46
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
594 #: src/lib/audio_content.cc:327
595 msgid "DCP sample rate"
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
599 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
600 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
603 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
604 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
606 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
611 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
612 "soit il n'est pas dans un format géré."
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
617 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
619 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
620 msgid "DCP-o-matic notification"
621 msgstr "Notification DCP-o-matic"
623 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
624 #: src/lib/filter.cc:74
625 msgid "De-interlacing"
626 msgstr "Désentrelacement"
628 #: src/lib/config.cc:919
630 "Dear Projectionist\n"
632 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
634 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
635 "Screen(s): $SCREENS\n"
637 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
642 "Cher projectionniste\n"
644 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Ecran(s): $SCREENS\n"
649 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
654 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
655 msgid "Dolby CP650 and CP750"
656 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
658 #: src/lib/internet.cc:73
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
672 msgstr "Envoyer KDM par email"
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
680 msgstr "Notification Email"
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Rapport de bug email"
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
695 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
697 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
699 #: src/lib/job.cc:459
703 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
704 msgid "Examine content"
705 msgstr "Examen du contenu"
707 #: src/lib/hints.cc:264
708 msgid "Examining closed captions"
709 msgstr "Examen des sous-titres codés"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
715 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
716 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
717 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
719 #: src/lib/emailer.cc:222
720 msgid "Failed to send email"
721 msgstr "Echec d'envoi email"
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
727 #: src/lib/content.cc:441
729 msgstr "Nom de Fichier"
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
735 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
736 msgid "Finding length"
737 msgstr "Recherche durée"
739 #: src/lib/content.cc:448
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
749 msgstr "en cours (0-%1)"
751 #: src/lib/ratio.cc:47
755 #: src/lib/audio_content.cc:334
756 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
757 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
759 #: src/lib/audio_content.cc:321
760 msgid "Full length in audio samples at content rate"
761 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
763 #: src/lib/audio_content.cc:328
764 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
765 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
767 #: src/lib/audio_content.cc:314
768 msgid "Full length in video frames at content rate"
769 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
772 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
773 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
776 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
777 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
779 #: src/lib/filter.cc:75
780 msgid "Gradient debander"
781 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
783 #: src/lib/util.cc:552
787 #: src/lib/util.cc:521
788 msgid "Hearing impaired"
789 msgstr "Déficients Auditifs"
791 #: src/lib/filter.cc:78
792 msgid "High quality 3D denoiser"
793 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
795 #: src/lib/filter.cc:68
796 msgid "Horizontal flip"
797 msgstr "Inversion horizontale"
799 #: src/lib/hints.cc:176
801 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
802 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
804 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
805 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
806 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
808 #: src/lib/hints.cc:173
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
814 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
815 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
817 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
822 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
823 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
827 msgstr "IEC61966-2-4"
829 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
830 msgid "It is not known what caused this error."
831 msgstr "Erreur indéterminée."
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
837 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
838 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
839 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
842 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
843 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
846 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
848 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
850 #: src/lib/filter.cc:72
851 msgid "Kernel deinterlacer"
852 msgstr "Désentrelaceur noyau"
854 #: src/lib/util.cc:546
858 #: src/lib/util.cc:554
862 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
866 #: src/lib/util.cc:523
868 msgstr "Centre Gauche"
870 #: src/lib/util.cc:525
871 msgid "Left rear surround"
872 msgstr "Ambiance arrière gauche"
874 #: src/lib/util.cc:519
875 msgid "Left surround"
876 msgstr "Ambiance gauche"
878 #: src/lib/video_content.cc:461
882 #: src/lib/util.cc:549
886 #: src/lib/util.cc:518
888 msgstr "Basses fréquences"
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
895 msgid "Limited (%1-%2)"
896 msgstr "Limité (%1-%2)"
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
903 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
904 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
907 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
908 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
910 #: src/lib/util.cc:550
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
915 msgid "Mid-side decoder"
916 msgstr "codage demi-canal"
918 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
923 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
924 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
927 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
928 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
931 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
932 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
935 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
936 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
938 #: src/lib/exceptions.cc:55
939 msgid "Missing required setting %1"
940 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
942 #: src/lib/writer.cc:625
946 #: src/lib/filter.cc:71
947 msgid "Motion compensating deinterlacer"
948 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
950 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
951 msgid "No CPLs found in DCP."
952 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
954 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
955 msgid "No mail server configured in preferences"
956 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
958 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
960 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
962 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
964 msgstr "Sans déformation"
966 #: src/lib/image_content.cc:122
967 msgid "No valid image files were found in the folder."
968 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
970 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
971 msgid "Noise reduction"
972 msgstr "Réduction de bruit"
974 #: src/lib/writer.cc:623
978 #: src/lib/job.cc:457
979 msgid "OK (ran for %1)"
980 msgstr "OK (processus %1)"
982 #: src/lib/content.cc:126
983 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
984 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
986 #: src/lib/content.cc:130
987 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
988 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
990 #: src/lib/types.cc:132
991 msgid "Open subtitles"
994 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
995 #: src/lib/filter.cc:70
999 #: src/lib/job.cc:173
1000 msgid "Out of memory"
1001 msgstr "Hors capacité mémoire"
1003 #: src/lib/filter.cc:80
1004 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1005 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1007 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1015 #: src/lib/content.cc:457
1016 msgid "Prepared for video frame rate"
1017 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1019 #: src/lib/exceptions.cc:85
1020 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1021 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1024 msgid "Public Service Announcement"
1025 msgstr "Public Service Announcement"
1027 #: src/lib/util.cc:547
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1032 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1033 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1037 msgstr "Classification"
1039 #: src/lib/util.cc:555
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1059 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1063 #: src/lib/util.cc:524
1064 msgid "Right centre"
1065 msgstr "Centre Droit"
1067 #: src/lib/util.cc:526
1068 msgid "Right rear surround"
1069 msgstr "Ambiance arrière droite"
1071 #: src/lib/util.cc:520
1072 msgid "Right surround"
1073 msgstr "Ambiance droite"
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1077 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1079 #: src/lib/filter.cc:69
1080 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1081 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1083 #: src/lib/util.cc:551
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1088 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1089 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1092 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1093 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1096 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1097 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1100 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1101 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1109 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1110 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1113 msgid "SMPTE ST 428-1"
1114 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1117 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1118 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1121 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1122 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1125 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1126 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1129 msgid "SSH error (%1)"
1130 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1132 #: src/lib/image_content.cc:108
1133 msgid "Scanning image files"
1134 msgstr "Vérification des fichiers images"
1136 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1137 msgid "Sending email"
1138 msgstr "Envoi email"
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1144 #: src/lib/video_content.cc:462
1148 #: src/lib/audio_content.cc:253
1149 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1150 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1152 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1154 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1156 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1158 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1160 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1162 #: src/lib/hints.cc:296
1164 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1165 "will probably be word-wrapped."
1167 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1168 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1170 #: src/lib/hints.cc:302
1172 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1175 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1178 #: src/lib/film.cc:326
1179 msgid "Some of your content needs a KDM"
1180 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1182 #: src/lib/film.cc:329
1183 msgid "Some of your content needs an OV"
1184 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1186 #: src/lib/writer.cc:627
1190 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1191 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1192 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1194 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1195 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1196 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1202 #: src/lib/filter.cc:79
1203 msgid "Telecine filter"
1204 msgstr "Filtre télécinéma"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1210 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1211 msgid "Text subtitles"
1212 msgstr "Sous-titres textes"
1214 #: src/lib/exceptions.cc:73
1215 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1216 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1218 #: src/lib/exceptions.cc:79
1219 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1220 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1222 #: src/lib/job.cc:111
1224 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1225 "space and try again."
1227 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1228 "essayez à nouveau."
1230 #: src/lib/content_factory.cc:115
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1232 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1234 #: src/lib/content_factory.cc:110
1235 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1236 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1238 #: src/lib/content_factory.cc:135
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1240 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1242 #: src/lib/content_factory.cc:130
1243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1244 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1246 #: src/lib/hints.cc:205
1248 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1249 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1250 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1251 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1252 "systems support your chosen DCP rate."
1254 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1255 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1256 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1257 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1258 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1260 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1261 msgid "There is no video in this DCP"
1262 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1264 #: src/lib/job.cc:173
1266 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1267 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1268 "tab of Preferences."
1270 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1271 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1272 "principal des préférences."
1274 #: src/lib/exceptions.cc:91
1276 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1277 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1279 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1280 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1282 #: src/lib/film.cc:445
1284 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1285 "loaded into this version. Sorry!"
1287 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1288 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1290 #: src/lib/film.cc:434
1292 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1293 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1294 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1296 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1297 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1300 #: src/lib/types.cc:130
1302 msgstr "Texte chronométré"
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1308 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1309 msgid "Transcode %1"
1310 msgstr "Transcodage %1"
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1313 msgid "Transitional"
1314 msgstr "Transitional"
1316 #: src/lib/internet.cc:134
1317 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1318 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1320 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1321 msgid "Unexpected image type received by server"
1322 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1324 #: src/lib/job.cc:202
1325 msgid "Unknown error"
1326 msgstr "Erreur inconnue"
1328 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1329 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1330 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1332 #: src/lib/filter.cc:76
1333 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1334 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1342 msgstr "Non-spécifié"
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1348 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1350 msgstr "Non-utilisé"
1352 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1354 msgstr "Gauche sur-mixé"
1356 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1358 msgstr "Droit sur-mixé"
1360 #: src/lib/util.cc:553
1364 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1366 msgstr "Vérifier le DCP"
1368 #: src/lib/filter.cc:67
1369 msgid "Vertical flip"
1370 msgstr "Inversion verticale"
1372 #: src/lib/util.cc:522
1373 msgid "Visually impaired"
1374 msgstr "Déficients Visuels"
1376 #: src/lib/upload_job.cc:45
1380 #: src/lib/filter.cc:74
1381 msgid "Weave filter"
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1388 #: src/lib/filter.cc:73
1389 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1390 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1392 #: src/lib/hints.cc:178
1394 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1395 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1396 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1399 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1400 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1401 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1402 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1404 #: src/lib/hints.cc:165
1406 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1407 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1408 "to make a SMPTE DCP instead."
1410 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1411 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1412 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1414 #: src/lib/hints.cc:227
1416 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1417 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1419 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1420 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1421 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1423 #: src/lib/hints.cc:130
1425 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1426 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1427 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1429 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1430 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1431 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1433 #: src/lib/hints.cc:216
1435 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1436 "join them to ensure smooth joins between the files."
1438 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1439 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1441 #: src/lib/hints.cc:308
1442 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1443 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1445 #: src/lib/hints.cc:121
1447 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1448 "likely to cause problems on playback."
1450 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1451 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1453 #: src/lib/film.cc:309
1454 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1455 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1457 #: src/lib/hints.cc:125
1459 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1462 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1463 "certains projecteurs."
1465 #: src/lib/hints.cc:157
1467 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1468 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1470 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1471 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1472 "Scope comme format image pour le DCP."
1474 #: src/lib/hints.cc:252
1476 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1479 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1480 "votre contenu audio."
1482 #: src/lib/config.cc:284
1484 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1486 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1487 "vers Flat (1.85:1)"
1489 #: src/lib/content_factory.cc:106
1491 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1493 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1495 #: src/lib/content_factory.cc:126
1497 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1500 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1501 "la limite de trame."
1503 #: src/lib/image_content.cc:72
1504 msgid "[moving images]"
1505 msgstr "[séquence d'images]"
1507 #: src/lib/image_content.cc:70
1509 msgstr "[image fixe]"
1511 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1513 msgstr "[sous-titres]"
1515 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1516 msgid "connect timed out"
1517 msgstr "temps de connexion expiré"
1519 #: src/lib/uploader.cc:35
1523 #: src/lib/film.cc:305
1527 #: src/lib/film.cc:313
1528 msgid "content type"
1529 msgstr "type de contenu"
1531 #: src/lib/uploader.cc:73
1533 msgstr "copie de %1"
1535 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1536 msgid "could not find stream information"
1537 msgstr "information du flux introuvable"
1539 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1540 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1541 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1543 #: src/lib/exceptions.cc:33
1544 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1545 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1547 #: src/lib/exceptions.cc:33
1548 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1549 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1551 #: src/lib/exceptions.cc:43
1552 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1553 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1555 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1556 msgid "could not start SCP session (%1)"
1557 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1559 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1560 msgid "could not start SSH session"
1561 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1563 #: src/lib/exceptions.cc:49
1564 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1565 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1568 msgid "error during async_connect (%1)"
1569 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1571 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1572 msgid "error during async_read (%1)"
1573 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1576 msgid "error during async_write (%1)"
1577 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1579 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1580 msgid "frames per second"
1581 msgstr "images par seconde"
1583 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1584 #: src/lib/util.cc:180
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1590 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1591 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1595 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1596 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1600 msgid "it does not have sound in all its reels."
1601 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1605 msgid "it has a different frame rate to the film."
1606 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1610 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1611 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1615 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1616 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1620 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1621 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1625 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1626 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1630 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1631 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1636 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1637 "by video content'."
1639 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1640 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1644 msgid "its video frame size differs from the film's."
1645 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1647 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1648 #: src/lib/util.cc:189
1652 #: src/lib/image_content.cc:87
1656 #: src/lib/film.cc:301
1660 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1661 #: src/lib/util.cc:199
1665 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1669 #: src/lib/film.cc:322
1670 msgid "some of your content is missing"
1671 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1673 #: src/lib/image_content.cc:85
1677 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1681 #: src/lib/video_content.cc:461
1682 msgid "video frames"
1685 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1686 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1689 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1690 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1691 #~ "imported DCP.\n"
1693 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1695 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1696 #~ "existing DCP' checkboxes."
1698 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1699 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1700 #~ "importée dans le DCP.\n"
1702 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1704 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1707 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1708 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1723 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1724 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1726 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1727 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1728 #~ "seconde pour les éviter."
1730 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1731 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1733 #~ msgid "Finding subtitles"
1734 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1736 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1737 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1739 #~ msgid "remaining"
1743 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1746 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1752 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1753 #~ "of your audio content."
1755 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1756 #~ "gain de votre contenu audio."
1758 #~ msgid "could not create file %1"
1759 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1761 #~ msgid "could not open file %1"
1762 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1764 #~ msgid "Computing audio digest"
1765 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1776 #~ msgid "Encoding image data"
1777 #~ msgstr "encodage des données image"
1782 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1783 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1785 #~ msgid "SubRip subtitles"
1786 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1788 #~ msgid "Video length"
1789 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1791 #~ msgid "Video size"
1792 #~ msgstr "Taille vidéo"
1794 #~ msgid "could not read from file"
1795 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1801 #~ msgid "KDM delivery"
1802 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1804 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1805 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1807 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1808 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1811 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1815 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1825 #~ msgstr "Bicubique"
1827 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1828 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1830 #~ msgid "Fast Bilinear"
1831 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1834 #~ msgstr "Gaussien"
1848 #~ msgid "could not read encoded data"
1849 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1851 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1852 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1854 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1855 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1857 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1858 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1860 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1861 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1863 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1864 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1866 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1867 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1870 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1871 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1873 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1874 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1890 #~ msgstr "secondes"
1893 #~ msgstr "secondes"
1895 #~ msgid "could not find audio decoder"
1896 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1898 #~ msgid "could not find video decoder"
1899 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1901 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1902 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1904 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1905 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1907 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1908 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1910 #~ msgid "De-blocking"
1913 #~ msgid "Deringing filter"
1914 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1916 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1917 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1919 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1920 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1922 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1923 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1925 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1926 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1928 #~ msgid "Force quantizer"
1929 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1931 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1932 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1934 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1935 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1937 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1938 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1940 #~ msgid "Median deinterlacer"
1941 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1943 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1944 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1946 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1947 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1949 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1950 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1955 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1956 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1958 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1959 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1961 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1962 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1964 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1965 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1967 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1968 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1971 #~ msgstr "calcul du hash"
1973 #~ msgid "Image: %1"
1974 #~ msgstr "Image : %1"
1976 #~ msgid "Movie: %1"
1977 #~ msgstr "Film : %1"
1979 #~ msgid "Sound file: %1"
1980 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1982 #~ msgid "1.66 within Flat"
1983 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1985 #~ msgid "16:9 within Flat"
1986 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1989 #~ msgid "16:9 within Scope"
1990 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1992 #~ msgid "4:3 within Flat"
1993 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1995 #~ msgid "A/B transcode %1"
1996 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1998 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1999 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2001 #~ msgid "Examine content of %1"
2002 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2004 #~ msgid "Scope without stretch"
2005 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2007 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2008 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2010 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2011 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2013 #~ msgid "external audio files must be mono"
2014 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2019 #~ msgid "no still image files found"
2020 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2025 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2026 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2028 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2029 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2031 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2032 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2034 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2035 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2038 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2041 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2044 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2047 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2049 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2050 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2052 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2053 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2055 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2056 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2058 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2059 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2061 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2062 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2064 #~ msgid "adding to queue of %1"
2065 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2067 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2068 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2070 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2071 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"