1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1220
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "Débruitage 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:597
198 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 #: src/lib/job.cc:536
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
210 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
211 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
212 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
213 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
214 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
215 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
216 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
217 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
218 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
219 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
220 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
223 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
224 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
225 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
226 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
227 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
228 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
229 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
230 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a "
232 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
233 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
235 #: src/lib/hints.cc:166
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
242 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
243 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
245 #: src/lib/text_content.cc:248
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
253 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
254 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
257 msgid "Advertisement"
258 msgstr "Advertisement"
260 #: src/lib/hints.cc:143
262 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
263 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
264 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
267 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
268 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
269 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
270 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
272 #: src/lib/hints.cc:147
275 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
276 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
277 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
280 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
281 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
283 #: src/lib/job.cc:114
284 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
285 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
287 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
288 msgid "Analysing audio"
289 msgstr "Analyse du son"
291 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
293 msgid "Analysing subtitles"
294 msgstr "Examen des sous-titres"
296 #: src/lib/hints.cc:365
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 #: src/lib/hints.cc:472
302 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
305 #: src/lib/hints.cc:465
306 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
309 #: src/lib/hints.cc:480
310 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
313 #: src/lib/hints.cc:444
315 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
316 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 #: src/lib/hints.cc:446
321 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
322 "make each line 79 characters at most in length."
325 #: src/lib/hints.cc:589
327 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
328 "use no more than 3 lines."
331 #: src/lib/hints.cc:579
333 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
334 "to make each subtitle at least 15 frames long."
337 #: src/lib/hints.cc:584
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
343 #: src/lib/hints.cc:632
345 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
346 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
347 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
348 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
351 #: src/lib/audio_content.cc:282
352 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
353 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
355 #: src/lib/audio_content.cc:284
356 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
357 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
359 #: src/lib/audio_content.cc:273
360 msgid "Audio will not be resampled"
361 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
364 msgid "BT1361 extended colour gamut"
365 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
372 msgid "BT2020 constant luminance"
373 msgstr "BT2020 luminance constante"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
376 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
377 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
380 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
381 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
384 msgid "BT2020 non-constant luminance"
385 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
396 msgid "BT470BG (BT601-6)"
397 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
409 msgid "Bits per pixel"
410 msgstr "bits par pixel"
412 #: src/lib/filter.cc:86
414 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
415 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
417 #: src/lib/util.cc:599
421 #: src/lib/util.cc:600
425 #: src/lib/util.cc:591
429 #: src/lib/job.cc:545
433 #: src/lib/make_dcp.cc:48
434 msgid "Cannot contain slashes"
435 msgstr "slash non autorisés"
437 #: src/lib/exceptions.cc:78
438 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
439 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
441 #: src/lib/film.cc:1652
442 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
443 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
445 #: src/lib/util.cc:560
449 #: src/lib/audio_content.cc:320
453 #: src/lib/transcode_job.cc:108
454 msgid "Check their new settings, then try again."
457 #: src/lib/check_content_job.cc:55
459 msgid "Checking content"
460 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
462 #: src/lib/reel_writer.cc:258
463 msgid "Checking existing image data"
464 msgstr "Recherche de données images existantes"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
467 msgid "Chroma-derived constant luminance"
468 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
471 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
472 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
478 #: src/lib/types.cc:143
479 msgid "Closed captions"
480 msgstr "Sous-titres codés"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
483 msgid "Colour primaries"
484 msgstr "Couleurs primaires"
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is unknown (not specified in the file).
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is unknown (not specified in the file).
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
500 msgstr "Plage de couleurs"
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
503 msgid "Colour transfer characteristic"
504 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
508 msgstr "Espace colorimétrique"
510 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
514 #: src/lib/content.cc:184
515 msgid "Computing digest"
516 msgstr "fabrication rendu"
518 #: src/lib/writer.cc:531
519 msgid "Computing digests"
520 msgstr "sommes de calcul en cours"
522 #: src/lib/analytics.cc:62
523 msgid "Congratulations!"
524 msgstr "Félicitations!"
526 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
527 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
528 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
530 #: src/lib/audio_content.cc:321
531 msgid "Content audio sample rate"
532 msgstr "VItesse du contenu audio"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
535 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
536 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
539 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
541 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
545 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
546 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
548 #: src/lib/text_content.cc:320
551 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
553 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
555 #: src/lib/video_content.cc:223
557 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
558 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
560 #: src/lib/text_content.cc:275
561 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
562 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
564 #: src/lib/text_content.cc:271
565 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
567 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
569 #: src/lib/audio_content.cc:121
570 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
571 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
573 #: src/lib/audio_content.cc:117
574 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
575 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
577 #: src/lib/video_content.cc:255
579 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
580 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
582 #: src/lib/video_content.cc:247
583 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
584 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
586 #: src/lib/video_content.cc:235
587 msgid "Content to be joined must have the same crop."
588 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
590 #: src/lib/video_content.cc:239
592 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
594 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
596 #: src/lib/video_content.cc:243
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
600 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
602 #: src/lib/video_content.cc:251
603 msgid "Content to be joined must have the same fades."
604 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
606 #: src/lib/text_content.cc:303
607 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
608 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
610 #: src/lib/video_content.cc:227
611 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
612 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
614 #: src/lib/text_content.cc:279
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
617 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
620 #: src/lib/text_content.cc:287
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
623 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
626 #: src/lib/text_content.cc:283
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
629 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
632 #: src/lib/text_content.cc:291
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
635 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
638 #: src/lib/text_content.cc:299
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
640 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
642 #: src/lib/text_content.cc:295
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
645 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
647 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
649 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
651 #: src/lib/video_content.cc:231
652 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
653 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
655 #: src/lib/text_content.cc:312
656 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
657 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
659 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
660 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
661 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
664 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
665 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
667 #: src/lib/text_content.cc:316
669 msgid "Content to be joined must use the same text language."
670 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
672 #: src/lib/video_content.cc:451
673 msgid "Content video is %1x%2"
674 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
676 #: src/lib/upload_job.cc:66
677 msgid "Copy DCP to TMS"
678 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
680 #: src/lib/reel_writer.cc:138
681 msgid "Copying old video file"
684 #: src/lib/reel_writer.cc:397
686 msgid "Copying video file into DCP"
687 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
689 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
690 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
691 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
694 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
695 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
697 #: src/lib/image_examiner.cc:64
698 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
699 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
701 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
702 msgid "Could not decode image (%1)"
703 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
705 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
707 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
708 "o-matic is running."
710 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
711 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
713 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
714 msgid "Could not open %1"
715 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
718 msgid "Could not open %1 to send"
719 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
721 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
723 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
725 #: src/lib/internet.cc:177
726 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
727 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
729 #: src/lib/config.cc:1084
730 msgid "Could not open file for writing"
731 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
733 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
735 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
736 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
738 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
739 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
740 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
743 msgid "Could not start transfer"
744 msgstr "Transfert de fichier impossible"
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
747 msgid "Could not write to remote file (%1)"
748 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
750 #: src/lib/util.cc:570
751 msgid "D-BOX primary"
752 msgstr "D-BOX primaire"
754 #: src/lib/util.cc:571
755 msgid "D-BOX secondary"
756 msgstr "D-BOX secondaire"
758 #: src/lib/util.cc:601
762 #: src/lib/util.cc:602
766 #: src/lib/ratio.cc:51
770 #: src/lib/ratio.cc:53
774 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
775 msgid "DCP XML subtitles"
776 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
778 #: src/lib/audio_content.cc:341
779 msgid "DCP sample rate"
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
784 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
785 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
788 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
789 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
791 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
793 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
794 "is in an unexpected format."
796 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
797 "soit il n'est pas dans un format géré."
799 #: src/lib/film.cc:1563
801 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
802 "review those settings to make sure they are what you want."
804 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
805 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
806 "ce que vous attendez."
808 #: src/lib/film.cc:1531
811 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
812 "same as that of your Atmos content."
814 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
815 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
816 "ce que vous attendez."
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
820 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
821 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
823 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
824 msgid "DCP-o-matic notification"
825 msgstr "Notification DCP-o-matic"
827 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
828 msgid "Datasat AP20 or AP25"
831 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
832 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
833 msgid "De-interlacing"
834 msgstr "Désentrelacement"
836 #: src/lib/config.cc:1183
838 "Dear Projectionist\n"
840 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
842 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
843 "Screen(s): $SCREENS\n"
845 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
850 "Cher projectionniste\n"
852 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
854 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
855 "Ecran(s): $SCREENS\n"
857 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
862 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
864 msgid "Dolby CP650 or CP750"
865 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
867 #: src/lib/internet.cc:122
868 msgid "Download failed (%1 error %2)"
869 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
872 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
873 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
875 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
876 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
877 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
881 msgstr "Envoyer KDM par email"
883 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
885 msgid "Email KDMs for %1"
886 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
888 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
889 msgid "Email notification"
890 msgstr "Notification Email"
892 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
893 msgid "Email problem report"
894 msgstr "Rapport de bug email"
896 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
897 msgid "Email problem report for %1"
898 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
900 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
908 #: src/lib/exceptions.cc:85
909 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
911 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
913 #: src/lib/job.cc:543
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
921 #: src/lib/hints.cc:406
923 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
924 msgstr "Examen des sous-titres codés"
926 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
927 msgid "Examining content"
928 msgstr "Examen du contenu en cours"
930 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
931 msgid "Examining subtitles"
932 msgstr "Examen des sous-titres"
934 #: src/lib/hints.cc:404
936 msgid "Examining subtitles and closed captions"
937 msgstr "Examen des sous-titres codés"
939 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
942 msgstr "Classification"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
948 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
949 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
950 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
952 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
954 msgid "Failed to encode the DCP."
955 msgstr "Echec d'envoi email"
957 #: src/lib/emailer.cc:240
958 msgid "Failed to send email"
959 msgstr "Echec d'envoi email"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
965 #: src/lib/content.cc:476
967 msgstr "Nom de Fichier"
969 #: src/lib/content.cc:476
972 msgstr "Nom de Fichier"
974 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
975 msgid "Files have changed since they were added to the project."
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
982 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
983 msgid "Finding length"
984 msgstr "Recherche durée"
986 #: src/lib/content.cc:486
990 #: src/lib/util.cc:921
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1000 msgstr "en cours (0-%1)"
1002 #: src/lib/ratio.cc:54
1006 #: src/lib/audio_content.cc:348
1007 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1008 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
1010 #: src/lib/audio_content.cc:335
1011 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1012 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
1014 #: src/lib/audio_content.cc:342
1015 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1016 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
1018 #: src/lib/audio_content.cc:328
1019 msgid "Full length in video frames at content rate"
1020 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1023 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1024 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1027 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1028 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1030 #: src/lib/filter.cc:88
1031 msgid "Gradient debander"
1032 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1034 #: src/lib/util.cc:595
1038 #: src/lib/util.cc:564
1039 msgid "Hearing impaired"
1040 msgstr "Déficients Auditifs"
1042 #: src/lib/filter.cc:91
1043 msgid "High quality 3D denoiser"
1044 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1050 #: src/lib/filter.cc:80
1051 msgid "Horizontal flip"
1052 msgstr "Inversion horizontale"
1054 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1059 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1060 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1063 msgid "IEC61966-2-4"
1064 msgstr "IEC61966-2-4"
1066 #: src/lib/hints.cc:185
1067 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1069 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1072 #: src/lib/hints.cc:248
1074 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1075 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1076 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1079 #: src/lib/release_notes.cc:50
1081 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1082 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1083 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1084 "placed where you want them."
1087 #: src/lib/hints.cc:572
1089 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1090 "start of the DCP to make sure it is seen."
1093 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1094 msgid "It is not known what caused this error."
1095 msgstr "Erreur indéterminée."
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1101 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1102 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1103 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1105 #: src/lib/filter.cc:84
1106 msgid "Kernel deinterlacer"
1107 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1109 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1113 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1117 #: src/lib/util.cc:566
1119 msgstr "Centre Gauche"
1121 #: src/lib/util.cc:568
1122 msgid "Left rear surround"
1123 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1125 #: src/lib/util.cc:562
1126 msgid "Left surround"
1127 msgstr "Ambiance gauche"
1129 #: src/lib/video_content.cc:522
1133 #: src/lib/util.cc:592
1137 #: src/lib/util.cc:561
1139 msgstr "Basses fréquences"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1146 msgid "Limited (%1-%2)"
1147 msgstr "Limité (%1-%2)"
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1154 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1155 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1158 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1159 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1161 #: src/lib/exceptions.cc:161
1162 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1165 #: src/lib/util.cc:593
1169 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1170 msgid "Mid-side decoder"
1171 msgstr "codage demi-canal"
1173 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1178 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1179 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1181 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1182 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1183 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1185 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1186 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1187 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1189 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1190 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1191 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1193 #: src/lib/exceptions.cc:71
1194 msgid "Missing required setting %1"
1195 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1197 #: src/lib/util.cc:913
1201 #: src/lib/writer.cc:763
1205 #: src/lib/filter.cc:83
1206 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1207 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1209 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1210 msgid "No CPLs found in DCP."
1211 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1213 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1214 msgid "No mail server configured in preferences"
1215 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1217 #: src/lib/image_content.cc:129
1218 msgid "No valid image files were found in the folder."
1219 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1221 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1222 msgid "Noise reduction"
1223 msgstr "Réduction de bruit"
1225 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1229 #: src/lib/job.cc:541
1230 msgid "OK (ran for %1)"
1231 msgstr "OK (processus %1)"
1233 #: src/lib/content.cc:121
1234 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1235 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1237 #: src/lib/content.cc:125
1238 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1239 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1241 #: src/lib/types.cc:141
1242 msgid "Open subtitles"
1243 msgstr "Sous-titres"
1245 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1248 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1251 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1253 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1255 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1256 #: src/lib/filter.cc:82
1258 msgstr "Orientation"
1260 #: src/lib/job.cc:216
1261 msgid "Out of memory"
1262 msgstr "Hors capacité mémoire"
1264 #: src/lib/filter.cc:93
1265 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1266 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1272 #: src/lib/util.h:61
1274 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1275 "carl@dcpomatic.com"
1277 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1278 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1284 #: src/lib/content.cc:495
1285 msgid "Prepared for video frame rate"
1286 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1288 #: src/lib/exceptions.cc:106
1289 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1290 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1297 msgid "Public Service Announcement"
1298 msgstr "Public Service Announcement"
1300 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1305 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1306 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1310 msgstr "Classification"
1312 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1328 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1332 #: src/lib/util.cc:567
1333 msgid "Right centre"
1334 msgstr "Centre Droit"
1336 #: src/lib/util.cc:569
1337 msgid "Right rear surround"
1338 msgstr "Ambiance arrière droite"
1340 #: src/lib/util.cc:563
1341 msgid "Right surround"
1342 msgstr "Ambiance droite"
1344 #: src/lib/filter.cc:82
1345 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1346 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1348 #: src/lib/filter.cc:81
1349 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1350 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1352 #: src/lib/util.cc:594
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1357 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1358 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1361 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1362 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1365 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1366 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1369 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1370 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1377 #: src/lib/hints.cc:614
1379 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1380 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1381 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1385 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1386 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1389 msgid "SMPTE ST 428-1"
1390 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1393 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1394 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1397 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1398 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1401 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1402 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1406 msgid "SSH error [%1]"
1407 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1412 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1413 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1415 #: src/lib/util.cc:923
1419 #: src/lib/image_content.cc:115
1420 msgid "Scanning image files"
1421 msgstr "Vérification des fichiers images"
1423 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1424 msgid "Sending email"
1425 msgstr "Envoi email"
1427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1431 #: src/lib/util.cc:603
1435 #: src/lib/video_content.cc:523
1439 #: src/lib/audio_content.cc:277
1440 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1441 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1443 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1445 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1447 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1449 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1457 "before trying again."
1459 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1461 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1463 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1465 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1467 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1469 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1471 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1473 #: src/lib/hints.cc:553
1475 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1478 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1481 #: src/lib/hints.cc:652
1483 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1484 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1485 "has no spoken parts."
1488 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1490 msgid "Some of your content is missing"
1491 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1493 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1494 msgid "Some of your content needs a KDM"
1495 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1497 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1498 msgid "Some of your content needs an OV"
1499 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1501 #: src/lib/writer.cc:765
1505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1510 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1511 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1512 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1514 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1515 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1516 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1518 #: src/lib/util.cc:911
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1526 #: src/lib/filter.cc:92
1527 msgid "Telecine filter"
1528 msgstr "Filtre télécinéma"
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1534 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1535 msgid "Text subtitles"
1536 msgstr "Sous-titres textes"
1538 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1539 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1542 #: src/lib/exceptions.cc:92
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1544 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1546 #: src/lib/exceptions.cc:99
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1548 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1550 #: src/lib/hints.cc:668
1552 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1553 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1554 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1555 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1556 "in the Keys page of Preferences."
1559 #: src/lib/hints.cc:674
1561 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1562 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1563 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1564 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1565 "page of Preferences."
1568 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1570 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1571 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1572 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1575 #: src/lib/job.cc:120
1577 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1578 "space and try again."
1580 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1581 "essayez à nouveau."
1583 #: src/lib/playlist.cc:228
1584 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1585 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1587 #: src/lib/playlist.cc:223
1588 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1589 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1591 #: src/lib/playlist.cc:248
1592 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1593 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1595 #: src/lib/playlist.cc:243
1596 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1597 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1599 #: src/lib/hints.cc:238
1601 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1602 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1603 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1604 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1605 "systems support your chosen DCP rate."
1607 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1608 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1609 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1610 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1611 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1614 msgid "There is no video in this DCP"
1615 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1617 #: src/lib/job.cc:216
1619 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1620 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1621 "tab of Preferences."
1623 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1624 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1625 "principal des préférences."
1627 #: src/lib/util.cc:1099
1629 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1630 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1632 #: src/lib/util.cc:1097
1634 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1636 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1638 #: src/lib/job.cc:139
1640 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1641 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1642 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1643 "Preferences and try again."
1646 #: src/lib/job.cc:149
1648 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1649 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1653 #: src/lib/exceptions.cc:113
1655 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1656 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1658 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1659 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1661 #: src/lib/film.cc:524
1663 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1664 "loaded into this version. Sorry!"
1666 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1667 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1669 #: src/lib/film.cc:509
1671 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1672 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1673 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1675 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1676 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1679 #: src/lib/util.cc:919
1683 #: src/lib/types.cc:139
1685 msgstr "Texte chronométré"
1687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1691 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1692 msgid "Transcoding %1"
1693 msgstr "transcodage %1"
1695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1696 msgid "Transitional"
1697 msgstr "Transitional"
1699 #: src/lib/util.cc:915
1703 #: src/lib/usl.cc:28
1707 #: src/lib/internet.cc:186
1708 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1709 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1711 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1712 msgid "Unexpected image type received by server"
1713 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1715 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1720 #: src/lib/job.cc:251
1721 msgid "Unknown error"
1722 msgstr "Erreur inconnue"
1724 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1725 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1726 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1728 #: src/lib/filter.cc:89
1729 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1730 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1738 msgstr "Non-spécifié"
1740 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1744 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1746 msgstr "Non-utilisé"
1748 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1750 msgstr "Gauche sur-mixé"
1752 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1754 msgstr "Droit sur-mixé"
1756 #: src/lib/util.cc:596
1760 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1762 msgstr "Vérifier le DCP"
1764 #: src/lib/filter.cc:79
1765 msgid "Vertical flip"
1766 msgstr "Inversion verticale"
1768 #: src/lib/util.cc:565
1769 msgid "Visually impaired"
1770 msgstr "Déficients Visuels"
1772 #: src/lib/upload_job.cc:51
1776 #: src/lib/filter.cc:87
1777 msgid "Weave filter"
1780 #: src/lib/util.cc:917
1784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1788 #: src/lib/filter.cc:85
1789 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1790 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1792 #: src/lib/hints.cc:198
1794 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1795 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1798 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1799 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1800 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1802 #: src/lib/hints.cc:182
1804 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1805 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1808 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1809 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1810 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1812 #: src/lib/hints.cc:192
1814 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1815 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1817 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1818 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1821 #: src/lib/hints.cc:303
1823 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1824 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1826 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1827 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1828 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1830 #: src/lib/hints.cc:119
1832 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1833 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1834 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1836 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1837 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1838 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1840 #: src/lib/hints.cc:287
1842 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1843 "join them to ensure smooth joins between the files."
1845 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1846 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1848 #: src/lib/film.cc:1527
1850 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1851 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1854 #: src/lib/hints.cc:560
1856 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1857 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1859 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1860 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1862 #: src/lib/hints.cc:271
1864 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1865 "likely to cause problems on playback."
1867 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1868 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1870 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1871 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1872 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1874 #: src/lib/hints.cc:109
1876 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1877 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1878 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1879 "extras with silence."
1882 #: src/lib/hints.cc:157
1885 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1886 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1888 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1889 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1890 "Scope comme format image pour le DCP."
1892 #: src/lib/hints.cc:337
1894 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1897 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1898 "votre contenu audio."
1900 #: src/lib/config.cc:338
1902 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1904 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1905 "vers Flat (1.85:1)"
1907 #: src/lib/playlist.cc:219
1909 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1911 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1913 #: src/lib/playlist.cc:239
1915 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1918 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1919 "la limite de trame."
1921 #: src/lib/image_content.cc:76
1922 msgid "[moving images]"
1923 msgstr "[séquence d'images]"
1925 #: src/lib/image_content.cc:74
1927 msgstr "[image fixe]"
1929 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1931 msgstr "[sous-titres]"
1933 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1934 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1935 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1939 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1940 msgid "connect timed out"
1941 msgstr "temps de connexion expiré"
1943 #: src/lib/uploader.cc:38
1947 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1951 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1952 msgid "content type"
1953 msgstr "type de contenu"
1955 #: src/lib/uploader.cc:79
1957 msgstr "copie de %1"
1959 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1960 msgid "could not find stream information"
1961 msgstr "information du flux introuvable"
1963 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1965 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1966 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1968 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1969 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1970 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1972 #: src/lib/exceptions.cc:38
1974 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1975 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1977 #: src/lib/exceptions.cc:37
1979 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1980 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1982 #: src/lib/exceptions.cc:38
1984 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1985 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1987 #: src/lib/exceptions.cc:57
1988 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1989 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1991 #: src/lib/exceptions.cc:64
1992 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1993 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1995 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1996 msgid "error during async_connect (%1)"
1997 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1999 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2000 msgid "error during async_read (%1)"
2001 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2003 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2004 msgid "error during async_write (%1)"
2005 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2007 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2008 msgid "frames per second"
2009 msgstr "images par seconde"
2011 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2012 #: src/lib/util.cc:204
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2018 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2019 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2023 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2024 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2028 msgid "it does not have sound in all its reels."
2029 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2033 msgid "it has a different frame rate to the film."
2034 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2039 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2044 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2045 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2049 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2050 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2054 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2055 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2059 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2060 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2064 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2065 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
2067 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2069 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2070 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2072 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2074 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2075 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
2077 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2080 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2081 "by video content'."
2083 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
2084 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
2086 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2088 msgid "its video frame size differs from the film's."
2089 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
2091 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2092 #: src/lib/util.cc:213
2096 #: src/lib/image_content.cc:92
2100 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2104 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2107 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2111 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2112 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2114 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2118 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2119 #: src/lib/util.cc:223
2123 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2127 #: src/lib/image_content.cc:90
2131 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2135 #: src/lib/video_content.cc:522
2136 msgid "video frames"
2145 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2146 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2149 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2150 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2152 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2153 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2155 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2156 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2158 #~ msgid "could not start SSH session"
2159 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2162 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2163 #~ "they will probably be word-wrapped."
2165 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2166 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2169 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2171 #~ msgid "No stretch"
2172 #~ msgstr "Sans déformation"
2175 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2176 #~ "some projectors."
2178 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2179 #~ "certains projecteurs."
2182 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2183 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2186 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2187 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2188 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2191 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2192 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2195 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2196 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2197 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2200 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2201 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2202 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2203 #~ "all projectors)."
2205 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2206 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2207 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2208 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2211 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2212 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2213 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2215 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2216 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2217 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2219 #~ msgid "Could not write whole file"
2220 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2222 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2223 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2225 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2226 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2229 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2230 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2231 #~ "imported DCP.\n"
2233 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2235 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2236 #~ "existing DCP' checkboxes."
2238 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2239 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2240 #~ "importée dans le DCP.\n"
2242 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2244 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2247 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2248 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2263 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2264 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2266 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2267 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2268 #~ "seconde pour les éviter."
2270 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2271 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2273 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2274 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2276 #~ msgid "remaining"
2280 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2283 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2289 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2290 #~ "of your audio content."
2292 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2293 #~ "gain de votre contenu audio."
2295 #~ msgid "could not create file %1"
2296 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2298 #~ msgid "could not open file %1"
2299 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2301 #~ msgid "Computing audio digest"
2302 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2313 #~ msgid "Encoding image data"
2314 #~ msgstr "encodage des données image"
2319 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2320 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2322 #~ msgid "SubRip subtitles"
2323 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2325 #~ msgid "Video length"
2326 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2328 #~ msgid "Video size"
2329 #~ msgstr "Taille vidéo"
2331 #~ msgid "could not read from file"
2332 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2338 #~ msgid "KDM delivery"
2339 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2341 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2342 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2344 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2345 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2347 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2348 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2350 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2352 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2362 #~ msgstr "Bicubique"
2364 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2365 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2367 #~ msgid "Fast Bilinear"
2368 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2371 #~ msgstr "Gaussien"
2385 #~ msgid "could not read encoded data"
2386 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2388 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2389 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2391 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2392 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2394 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2395 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2397 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2398 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2400 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2401 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2403 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2404 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2407 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2408 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2410 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2411 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2427 #~ msgstr "secondes"
2430 #~ msgstr "secondes"
2432 #~ msgid "could not find audio decoder"
2433 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2435 #~ msgid "could not find video decoder"
2436 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2438 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2439 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2441 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2442 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2444 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2445 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2447 #~ msgid "De-blocking"
2450 #~ msgid "Deringing filter"
2451 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2453 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2454 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2456 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2457 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2459 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2460 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2462 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2463 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2465 #~ msgid "Force quantizer"
2466 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2468 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2469 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2471 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2472 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2474 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2475 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2477 #~ msgid "Median deinterlacer"
2478 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2480 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2481 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2483 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2484 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2486 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2487 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2492 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2493 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2495 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2496 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2498 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2499 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2501 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2502 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2504 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2505 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2508 #~ msgstr "calcul du hash"
2510 #~ msgid "Image: %1"
2511 #~ msgstr "Image : %1"
2513 #~ msgid "Movie: %1"
2514 #~ msgstr "Film : %1"
2516 #~ msgid "Sound file: %1"
2517 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2519 #~ msgid "1.66 within Flat"
2520 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2522 #~ msgid "16:9 within Flat"
2523 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2526 #~ msgid "16:9 within Scope"
2527 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2529 #~ msgid "4:3 within Flat"
2530 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2532 #~ msgid "A/B transcode %1"
2533 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2535 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2536 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2538 #~ msgid "Examine content of %1"
2539 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2541 #~ msgid "Scope without stretch"
2542 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2544 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2545 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2547 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2548 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2550 #~ msgid "external audio files must be mono"
2551 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2556 #~ msgid "no still image files found"
2557 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2562 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2563 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2565 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2566 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2568 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2569 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2571 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2572 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2574 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2575 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2577 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2578 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2580 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2581 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2583 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2584 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2586 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2587 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2589 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2590 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2592 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2593 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2595 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2596 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2598 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2599 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2601 #~ msgid "adding to queue of %1"
2602 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2604 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2605 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2607 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2608 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"