1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-24 22:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "Débruitage 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:113
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:105
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
204 #: src/lib/hints.cc:101
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "bits par pixel"
285 #: src/lib/util.cc:553
289 #: src/lib/util.cc:554
293 #: src/lib/util.cc:545
297 #: src/lib/job.cc:457
301 #: src/lib/film.cc:296
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "slash non autorisés"
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
309 #: src/lib/film.cc:1227
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
313 #: src/lib/util.cc:514
317 #: src/lib/audio_content.cc:306
321 #: src/lib/reel_writer.cc:100
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Recherche de données images existantes"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
327 msgid "Chroma-derived constant luminance"
328 msgstr "BT2020 luminance constante"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
332 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
333 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
336 msgid "Colour primaries"
337 msgstr "Couleurs primaires"
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is unknown (not specified in the file).
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
353 msgstr "Plage de couleurs"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
356 msgid "Colour transfer characteristic"
357 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
361 msgstr "Espace colorimétrique"
363 #: src/lib/content.cc:164
364 msgid "Computing digest"
365 msgstr "fabrication rendu"
367 #: src/lib/writer.cc:512
368 msgid "Computing digests"
369 msgstr "sommes de calcul en cours"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
372 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
373 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
375 #: src/lib/audio_content.cc:307
376 msgid "Content audio sample rate"
377 msgstr "VItesse du contenu audio"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
380 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
381 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
384 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
386 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
389 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
390 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
393 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
394 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
397 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
399 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
401 #: src/lib/audio_content.cc:106
402 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
403 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
405 #: src/lib/audio_content.cc:102
406 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
409 #: src/lib/video_content.cc:184
410 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
411 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
413 #: src/lib/video_content.cc:176
414 msgid "Content to be joined must have the same crop."
415 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
417 #: src/lib/video_content.cc:188
418 msgid "Content to be joined must have the same fades."
419 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
422 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
423 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
425 #: src/lib/video_content.cc:168
426 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
427 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
429 #: src/lib/video_content.cc:180
430 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
432 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
437 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
443 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
449 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
455 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
460 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
465 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
467 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
468 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
469 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
471 #: src/lib/video_content.cc:172
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
473 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
475 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
476 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
477 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
480 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
481 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
483 #: src/lib/video_content.cc:391
484 msgid "Content video is %1x%2"
485 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
487 #: src/lib/upload_job.cc:53
488 msgid "Copy DCP to TMS"
489 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
492 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
493 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
496 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
497 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
499 #: src/lib/image_examiner.cc:64
500 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
501 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
503 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
504 msgid "Could not decode image file (%1)"
505 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
507 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
509 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
510 "o-matic is running."
512 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
513 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
515 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
516 msgid "Could not open %1"
517 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
520 msgid "Could not open %1 to send"
521 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
523 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
524 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
525 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
527 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
528 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
529 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
532 msgid "Could not start SCP session (%1)"
533 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
536 msgid "Could not start transfer"
537 msgstr "Transfert de fichier impossible"
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
540 msgid "Could not write to remote file (%1)"
541 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
543 #: src/lib/util.cc:524
544 msgid "D-BOX primary"
545 msgstr "D-BOX primaire"
547 #: src/lib/util.cc:525
548 msgid "D-BOX secondary"
549 msgstr "D-BOX secondaire"
551 #: src/lib/util.cc:555
555 #: src/lib/util.cc:556
559 #: src/lib/ratio.cc:43
563 #: src/lib/ratio.cc:45
567 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
568 msgid "DCP XML subtitles"
569 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
571 #: src/lib/audio_content.cc:327
572 msgid "DCP sample rate"
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
576 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
577 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
580 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
581 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
583 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
585 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
586 "is in an unexpected format."
588 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
589 "soit il n'est pas dans un format géré."
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
593 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
594 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
596 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
597 msgid "De-interlacing"
598 msgstr "Désentrelacement"
600 #: src/lib/config.cc:824
602 "Dear Projectionist\n"
604 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
606 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
607 "Screen(s): $SCREENS\n"
609 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
614 "Cher projectionniste\n"
616 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
618 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
619 "Ecran(s): $SCREENS\n"
621 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
626 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
627 msgid "Dolby CP650 and CP750"
628 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
630 #: src/lib/internet.cc:77
631 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
632 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
634 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
635 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
636 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
639 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
640 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
642 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
644 msgstr "Envoyer KDM par email"
646 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
647 msgid "Email KDMs for %1"
648 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
650 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
651 msgid "Email problem report"
652 msgstr "Rapport de bug email"
654 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
655 msgid "Email problem report for %1"
656 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
658 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
662 #: src/lib/exceptions.cc:67
663 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
665 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
667 #: src/lib/job.cc:455
671 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
672 msgid "Examine content"
673 msgstr "Examen du contenu"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
680 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
681 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
683 #: src/lib/emailer.cc:222
684 msgid "Failed to send email (%1)"
685 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
691 #: src/lib/content.cc:398
693 msgstr "Nom de Fichier"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
699 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
700 msgid "Finding length"
701 msgstr "Recherche durée"
703 #: src/lib/content.cc:405
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
713 msgstr "en cours (0-%1)"
715 #: src/lib/ratio.cc:46
719 #: src/lib/audio_content.cc:334
720 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
721 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
723 #: src/lib/audio_content.cc:321
724 msgid "Full length in audio samples at content rate"
725 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
727 #: src/lib/audio_content.cc:328
728 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
729 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
731 #: src/lib/audio_content.cc:314
732 msgid "Full length in video frames at content rate"
733 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
736 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
737 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
740 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
741 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
743 #: src/lib/filter.cc:69
744 msgid "Gradient debander"
745 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
747 #: src/lib/util.cc:549
751 #: src/lib/util.cc:518
752 msgid "Hearing impaired"
753 msgstr "Déficients Auditifs"
755 #: src/lib/filter.cc:72
756 msgid "High quality 3D denoiser"
757 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
759 #: src/lib/hints.cc:128
761 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
762 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
764 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
765 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
766 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
768 #: src/lib/hints.cc:125
770 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
771 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
773 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
774 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
775 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
777 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
782 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
783 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
787 msgstr "IEC61966-2-4"
789 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
790 msgid "It is not known what caused this error."
791 msgstr "Erreur indéterminée."
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
797 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
798 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
799 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
801 #: src/lib/filter.cc:67
802 msgid "Kernel deinterlacer"
803 msgstr "Désentrelaceur noyau"
805 #: src/lib/util.cc:543
809 #: src/lib/util.cc:551
813 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
817 #: src/lib/util.cc:520
819 msgstr "Centre Gauche"
821 #: src/lib/util.cc:522
822 msgid "Left rear surround"
823 msgstr "Ambiance arrière gauche"
825 #: src/lib/util.cc:516
826 msgid "Left surround"
827 msgstr "Ambiance gauche"
829 #: src/lib/video_content.cc:461
833 #: src/lib/util.cc:546
837 #: src/lib/util.cc:515
839 msgstr "Basses fréquences"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
846 msgid "Limited (%1-%2)"
847 msgstr "Limité (%1-%2)"
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
854 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
855 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
858 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
859 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
861 #: src/lib/util.cc:547
865 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
866 msgid "Mid-side decoder"
867 msgstr "codage demi-canal"
869 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
873 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
874 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
875 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
878 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
879 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
882 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
883 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
886 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
887 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
889 #: src/lib/exceptions.cc:55
890 msgid "Missing required setting %1"
891 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
893 #: src/lib/writer.cc:611
897 #: src/lib/filter.cc:66
898 msgid "Motion compensating deinterlacer"
899 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
901 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
902 msgid "No mail server configured in preferences"
903 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
905 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
907 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
909 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
911 msgstr "Sans déformation"
913 #: src/lib/image_content.cc:120
914 msgid "No valid image files were found in the folder."
915 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
917 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
918 msgid "Noise reduction"
919 msgstr "Réduction de bruit"
921 #: src/lib/writer.cc:609
925 #: src/lib/job.cc:453
926 msgid "OK (ran for %1)"
927 msgstr "OK (processus %1)"
929 #: src/lib/content.cc:117
930 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
931 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
933 #: src/lib/content.cc:121
934 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
935 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
937 #: src/lib/job.cc:173
938 msgid "Out of memory"
939 msgstr "Hors capacité mémoire"
941 #: src/lib/filter.cc:74
942 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
943 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
953 #: src/lib/content.cc:414
954 msgid "Prepared for video frame rate"
955 msgstr "Préparé pour la cadence image"
957 #: src/lib/exceptions.cc:85
958 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
959 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
962 msgid "Public Service Announcement"
963 msgstr "Public Service Announcement"
965 #: src/lib/util.cc:544
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
970 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
971 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
975 msgstr "Classification"
977 #: src/lib/util.cc:552
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
997 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1001 #: src/lib/util.cc:521
1002 msgid "Right centre"
1003 msgstr "Centre Droit"
1005 #: src/lib/util.cc:523
1006 msgid "Right rear surround"
1007 msgstr "Ambiance arrière droite"
1009 #: src/lib/util.cc:517
1010 msgid "Right surround"
1011 msgstr "Ambiance droite"
1013 #: src/lib/util.cc:548
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1018 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1019 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1022 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1023 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1026 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1027 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1030 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1031 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1039 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1040 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1043 msgid "SMPTE ST 428-1"
1044 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1047 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1048 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1051 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1052 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1055 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1056 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1058 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1059 msgid "SSH error (%1)"
1060 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1062 #: src/lib/image_content.cc:107
1063 msgid "Scanning image files"
1064 msgstr "Vérification des fichiers images"
1066 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1067 msgid "Sending email"
1068 msgstr "Envoi email"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1074 #: src/lib/video_content.cc:462
1078 #: src/lib/audio_content.cc:253
1079 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1080 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1082 #: src/lib/film.cc:321
1083 msgid "Some of your content needs a KDM"
1084 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1086 #: src/lib/film.cc:324
1087 msgid "Some of your content needs an OV"
1088 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1090 #: src/lib/writer.cc:613
1094 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1095 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1096 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1098 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1099 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1100 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1106 #: src/lib/filter.cc:73
1107 msgid "Telecine filter"
1108 msgstr "Filtre télécinéma"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1114 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1115 msgid "Text subtitles"
1116 msgstr "Sous-titres textes"
1118 #: src/lib/exceptions.cc:73
1119 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1120 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1122 #: src/lib/exceptions.cc:79
1123 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1124 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1126 #: src/lib/job.cc:111
1128 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1129 "space and try again."
1131 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1132 "essayez à nouveau."
1134 #: src/lib/content_factory.cc:115
1135 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1136 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1138 #: src/lib/content_factory.cc:110
1139 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1140 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1142 #: src/lib/content_factory.cc:135
1143 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1144 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1146 #: src/lib/content_factory.cc:130
1147 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1148 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1150 #: src/lib/hints.cc:157
1152 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1153 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1154 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1155 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1156 "systems support your chosen DCP rate."
1158 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1159 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1160 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1161 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1162 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1165 msgid "There is no video in this DCP"
1168 #: src/lib/job.cc:173
1170 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1171 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1172 "tab of Preferences."
1174 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1175 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1176 "principal des préférences."
1178 #: src/lib/exceptions.cc:91
1180 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1181 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1183 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1184 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1186 #: src/lib/film.cc:439
1188 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1189 "loaded into this version. Sorry!"
1191 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1192 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1194 #: src/lib/film.cc:428
1196 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1197 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1198 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1200 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1201 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1208 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1209 msgid "Transcode %1"
1210 msgstr "Transcodage %1"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1213 msgid "Transitional"
1214 msgstr "Transitional"
1216 #: src/lib/internet.cc:109
1217 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1218 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1220 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1221 msgid "Unexpected image type received by server"
1222 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1224 #: src/lib/job.cc:196
1225 msgid "Unknown error"
1226 msgstr "Erreur inconnue"
1228 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1229 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1230 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1232 #: src/lib/filter.cc:70
1233 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1234 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1242 msgstr "Non-spécifié"
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1248 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1250 msgstr "Non-utilisé"
1252 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1254 msgstr "Gauche sur-mixé"
1256 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1258 msgstr "Droit sur-mixé"
1260 #: src/lib/util.cc:550
1264 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1266 msgstr "Vérifier le DCP"
1268 #: src/lib/util.cc:519
1269 msgid "Visually impaired"
1270 msgstr "Déficients Visuels"
1272 #: src/lib/upload_job.cc:45
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1280 #: src/lib/filter.cc:68
1281 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1282 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1284 #: src/lib/hints.cc:130
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1291 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1292 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1293 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1294 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1296 #: src/lib/hints.cc:117
1298 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1299 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1300 "to make a SMPTE DCP instead."
1302 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1303 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1304 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1306 #: src/lib/hints.cc:179
1308 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1309 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1311 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1312 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1313 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1315 #: src/lib/hints.cc:82
1317 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1318 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1319 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1321 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1322 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1323 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1325 #: src/lib/hints.cc:168
1327 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1328 "join them to ensure smooth joins between the files."
1330 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1331 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1333 #: src/lib/hints.cc:73
1335 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1336 "likely to cause problems on playback."
1338 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1339 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1341 #: src/lib/film.cc:304
1342 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1343 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1345 #: src/lib/hints.cc:77
1347 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1350 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1351 "certains projecteurs."
1353 #: src/lib/hints.cc:109
1355 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1356 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1358 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1359 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1360 "Scope comme format image pour le DCP."
1362 #: src/lib/hints.cc:205
1364 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1367 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1368 "votre contenu audio."
1370 #: src/lib/config.cc:268
1372 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1374 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1375 "vers Flat (1.85:1)"
1377 #: src/lib/content_factory.cc:106
1379 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1381 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1383 #: src/lib/content_factory.cc:126
1385 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1388 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1389 "la limite de trame."
1391 #: src/lib/image_content.cc:71
1392 msgid "[moving images]"
1393 msgstr "[séquence d'images]"
1395 #: src/lib/image_content.cc:69
1397 msgstr "[image fixe]"
1399 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1401 msgstr "[sous-titres]"
1403 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1404 msgid "connect timed out"
1405 msgstr "temps de connexion expiré"
1407 #: src/lib/uploader.cc:35
1411 #: src/lib/film.cc:300
1415 #: src/lib/film.cc:308
1416 msgid "content type"
1417 msgstr "type de contenu"
1419 #: src/lib/uploader.cc:73
1421 msgstr "copie de %1"
1423 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1424 msgid "could not find stream information"
1425 msgstr "information du flux introuvable"
1427 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1428 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1429 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1431 #: src/lib/exceptions.cc:33
1432 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1433 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1435 #: src/lib/exceptions.cc:33
1436 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1437 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1439 #: src/lib/exceptions.cc:43
1440 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1441 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1443 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1444 msgid "could not start SCP session (%1)"
1445 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1447 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1448 msgid "could not start SSH session"
1449 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1451 #: src/lib/exceptions.cc:49
1452 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1453 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1455 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1456 msgid "error during async_connect (%1)"
1457 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1459 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1460 msgid "error during async_read (%1)"
1461 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1463 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1464 msgid "error during async_write (%1)"
1465 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1467 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1468 msgid "frames per second"
1469 msgstr "images par seconde"
1471 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1472 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1478 msgid "it does not have sound in all its reels."
1479 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1483 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1484 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1486 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1488 msgid "it has a different frame rate to the film."
1489 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1493 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1494 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1496 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1497 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1498 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1499 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1503 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1504 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1508 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1509 msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1513 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1514 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1516 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1519 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1520 "by video content'."
1522 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1523 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1527 msgid "its video frame size differs from the film's."
1528 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1530 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1531 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1535 #: src/lib/image_content.cc:86
1539 #: src/lib/film.cc:296
1543 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1544 #: src/lib/util.cc:196
1548 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1552 #: src/lib/film.cc:317
1553 msgid "some of your content is missing"
1554 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1556 #: src/lib/image_content.cc:84
1560 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1564 #: src/lib/video_content.cc:461
1565 msgid "video frames"
1569 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1570 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1571 #~ "imported DCP.\n"
1573 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1575 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1576 #~ "existing DCP' checkboxes."
1578 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1579 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1580 #~ "importée dans le DCP.\n"
1582 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1584 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1587 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1588 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1603 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1604 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1606 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1607 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1608 #~ "seconde pour les éviter."
1610 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1611 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1613 #~ msgid "Finding subtitles"
1614 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1616 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1617 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1619 #~ msgid "remaining"
1623 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1626 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1632 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1633 #~ "of your audio content."
1635 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1636 #~ "gain de votre contenu audio."
1638 #~ msgid "could not create file %1"
1639 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1641 #~ msgid "could not open file %1"
1642 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1644 #~ msgid "Computing audio digest"
1645 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1656 #~ msgid "Encoding image data"
1657 #~ msgstr "encodage des données image"
1662 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1663 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1665 #~ msgid "SubRip subtitles"
1666 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1668 #~ msgid "Video length"
1669 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1671 #~ msgid "Video size"
1672 #~ msgstr "Taille vidéo"
1674 #~ msgid "could not read from file"
1675 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1681 #~ msgid "KDM delivery"
1682 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1684 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1685 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1687 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1688 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1690 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1691 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1693 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1695 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1705 #~ msgstr "Bicubique"
1707 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1708 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1710 #~ msgid "Fast Bilinear"
1711 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1714 #~ msgstr "Gaussien"
1728 #~ msgid "could not read encoded data"
1729 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1731 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1732 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1734 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1735 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1737 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1738 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1740 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1741 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1743 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1744 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1746 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1747 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1750 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1751 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1753 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1754 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1770 #~ msgstr "secondes"
1773 #~ msgstr "secondes"
1775 #~ msgid "could not find audio decoder"
1776 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1778 #~ msgid "could not find video decoder"
1779 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1781 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1782 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1784 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1785 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1787 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1788 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1790 #~ msgid "De-blocking"
1793 #~ msgid "Deringing filter"
1794 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1796 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1797 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1799 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1800 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1802 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1803 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1805 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1806 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1808 #~ msgid "Force quantizer"
1809 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1811 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1812 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1814 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1815 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1817 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1818 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1820 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1821 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1823 #~ msgid "Median deinterlacer"
1824 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1826 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1827 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1829 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1830 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1832 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1833 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1838 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1839 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1841 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1842 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1845 #~ msgid "Examining content"
1846 #~ msgstr "Examen du contenu"
1848 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1849 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1851 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1852 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1854 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1855 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1858 #~ msgstr "calcul du hash"
1860 #~ msgid "Image: %1"
1861 #~ msgstr "Image : %1"
1863 #~ msgid "Movie: %1"
1864 #~ msgstr "Film : %1"
1866 #~ msgid "Sound file: %1"
1867 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1869 #~ msgid "1.66 within Flat"
1870 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1872 #~ msgid "16:9 within Flat"
1873 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1876 #~ msgid "16:9 within Scope"
1877 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1879 #~ msgid "4:3 within Flat"
1880 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1882 #~ msgid "A/B transcode %1"
1883 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1885 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1886 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1888 #~ msgid "Examine content of %1"
1889 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1891 #~ msgid "Scope without stretch"
1892 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1894 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1895 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1897 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1898 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1900 #~ msgid "external audio files must be mono"
1901 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1906 #~ msgid "no still image files found"
1907 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1912 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1913 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1915 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1916 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1918 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1919 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1921 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1922 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1924 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1925 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1927 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1928 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1930 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1931 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1933 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1934 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1936 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1937 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1939 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1940 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1942 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1943 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1945 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1946 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1948 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1949 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1951 #~ msgid "adding to queue of %1"
1952 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1954 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1955 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1957 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1958 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"