1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-14 12:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:110
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:192
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:53
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/audio_content.cc:257
70 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
71 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
80 msgid "Audio will not be resampled"
81 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
83 #: src/lib/film.cc:1228
87 #: src/lib/film.cc:1229
91 #: src/lib/film.cc:1220
99 #: src/lib/exceptions.cc:60
100 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
101 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
103 #: src/lib/util.cc:498
107 #: src/lib/writer.cc:119
108 msgid "Checking existing image data"
109 msgstr "Recherche de données images existantes"
111 #: src/lib/writer.cc:606
112 msgid "Computing audio digest"
113 msgstr "Fabrication rendu audio"
115 #: src/lib/content.cc:135
116 msgid "Computing digest"
117 msgstr "fabrication rendu"
119 #: src/lib/writer.cc:602
120 msgid "Computing image digest"
121 msgstr "Fabrication rendu image"
123 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
124 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
125 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
127 #: src/lib/video_content.cc:562
128 msgid "Content frame rate"
129 msgstr "Cadence du contenu"
131 #: src/lib/subtitle_content.cc:117
133 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
135 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
137 #: src/lib/audio_content.cc:94
138 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
139 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
141 #: src/lib/audio_content.cc:90
142 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
143 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
145 #: src/lib/video_content.cc:165
146 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
147 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
149 #: src/lib/video_content.cc:157
150 msgid "Content to be joined must have the same crop."
151 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
153 #: src/lib/video_content.cc:169
155 msgid "Content to be joined must have the same fades."
156 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
158 #: src/lib/video_content.cc:145
159 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
160 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
162 #: src/lib/video_content.cc:161
163 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
165 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
167 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
168 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
170 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
173 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
175 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
176 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
178 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
181 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
184 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
186 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
187 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
189 #: src/lib/video_content.cc:149
190 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
191 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
193 #: src/lib/video_content.cc:153
194 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
195 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
197 #: src/lib/subtitle_content.cc:138 src/lib/subtitle_content.cc:146
199 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
200 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:109
203 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
204 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
206 #: src/lib/video_content.cc:511
207 msgid "Content video is %1x%2"
208 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
211 msgid "Copy DCP to TMS"
212 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
214 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
215 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
216 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
218 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
219 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
220 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
222 #: src/lib/image_examiner.cc:61
224 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
225 msgstr "Impossible de décoder le ficher image"
227 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
229 msgid "Could not decode image file (%1)"
230 msgstr "Impossible de décoder le ficher image"
232 #: src/lib/server_finder.cc:128
234 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
235 "o-matic is running."
239 msgid "Could not open %1"
240 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
242 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
243 msgid "Could not open %1 to send"
244 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
246 #: src/lib/internet.cc:77
247 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
248 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
250 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
252 msgid "Could not read subtitles"
253 msgstr "décodeur de sous-titre introuvable"
255 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
256 msgid "Could not start SCP session (%1)"
257 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
259 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
260 msgid "Could not write to remote file (%1)"
261 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
263 #: src/lib/video_content.cc:530
264 msgid "Cropped to %1x%2"
265 msgstr "Rognage de %1x%2"
267 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
268 msgid "DCP XML subtitles"
271 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
272 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
273 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
275 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
276 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
277 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
281 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
282 "an unexpected format."
284 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
285 "n'est pas au bon format."
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:90
289 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
290 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
292 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
293 msgid "De-interlacing"
294 msgstr "Désentrelacement"
296 #: src/lib/config.cc:419
298 "Dear Projectionist\n"
300 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
302 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
303 "Screen(s): $SCREENS\n"
305 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
310 "Cher projectionniste\n"
312 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
314 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
315 "Ecran(s): $SCREENS\n"
317 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
322 #: src/lib/video_content.cc:524
323 msgid "Display aspect ratio"
326 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
327 msgid "Dolby CP650 and CP750"
328 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
330 #: src/lib/internet.cc:70
331 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
332 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
335 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
336 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
339 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
340 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
342 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
343 msgid "Email KDMs for %1"
344 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
346 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
347 msgid "Email problem report for %1"
350 #: src/lib/writer.cc:153
351 msgid "Encoding image data"
352 msgstr "encodage des données image"
354 #: src/lib/job.cc:333
358 #: src/lib/exceptions.cc:66
359 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
362 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
363 msgid "Examine content"
364 msgstr "Examen du contenu"
366 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
367 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
368 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
374 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
375 msgid "Finding length"
378 #: src/lib/ratio.cc:40
382 #: src/lib/ratio.cc:42
386 #: src/lib/filter.cc:68
387 msgid "Gradient debander"
388 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
390 #: src/lib/film.cc:1224
394 #: src/lib/util.cc:502
395 msgid "Hearing impaired"
396 msgstr "Déficients Auditifs"
398 #: src/lib/filter.cc:71
399 msgid "High quality 3D denoiser"
400 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
402 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
403 msgid "It is not known what caused this error."
406 #: src/lib/config.cc:197
407 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
410 #: src/lib/filter.cc:66
411 msgid "Kernel deinterlacer"
412 msgstr "Désentrelaceur noyau"
414 #: src/lib/film.cc:1218
418 #: src/lib/film.cc:1226
422 #: src/lib/util.cc:496
426 #: src/lib/util.cc:504
428 msgstr "Centre Gauche"
430 #: src/lib/util.cc:506
431 msgid "Left rear surround"
432 msgstr "Surround arrière gauche"
434 #: src/lib/util.cc:500
435 msgid "Left surround"
436 msgstr "Arrière gauche"
438 #: src/lib/film.cc:1221
442 #: src/lib/util.cc:499
444 msgstr "Basses fréquences"
446 #: src/lib/film.cc:1222
450 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `mid' channel for mid-side decoding
451 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93
455 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
456 msgid "Mid-side decoder"
459 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
463 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
464 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
467 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
468 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
471 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
472 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
475 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
476 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
479 #: src/lib/filter.cc:65
480 msgid "Motion compensating deinterlacer"
481 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
483 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
485 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
487 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
489 msgstr "Sans déformation"
491 #: src/lib/image_content.cc:59
492 msgid "No valid image files were found in the folder."
493 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
495 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
496 msgid "Noise reduction"
497 msgstr "Réduction de bruit"
499 #: src/lib/job.cc:331
500 msgid "OK (ran for %1)"
501 msgstr "OK (processus %1)"
503 #: src/lib/content.cc:104
504 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
505 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
507 #: src/lib/content.cc:108
508 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
509 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
511 #: src/lib/job.cc:106
512 msgid "Out of memory"
513 msgstr "Hors capacité mémoire"
515 #: src/lib/filter.cc:73
516 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
517 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
519 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
523 #: src/lib/video_content.cc:554
525 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
526 msgstr "Enveloppe noire de %1x%2"
528 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
532 #: src/lib/exceptions.cc:78
533 msgid "Programming error at %1:%2"
536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
537 msgid "Public Service Announcement"
538 msgstr "Public Service Announcement"
540 #: src/lib/film.cc:1219
544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
546 msgstr "Classification"
548 #: src/lib/film.cc:1227
552 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
557 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
561 #: src/lib/util.cc:497
565 #: src/lib/util.cc:505
567 msgstr "Centre Droit"
569 #: src/lib/util.cc:507
570 msgid "Right rear surround"
571 msgstr "Surround arrière droite"
573 #: src/lib/util.cc:501
574 msgid "Right surround"
575 msgstr "Arrière droite"
577 #: src/lib/film.cc:1223
581 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
582 msgid "SSH error (%1)"
583 msgstr "Erreur SSH (%1)"
585 #: src/lib/video_content.cc:545
586 msgid "Scaled to %1x%2"
587 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
589 #: src/lib/ratio.cc:41
593 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
597 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `side' channel for mid-side decoding
598 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:95
602 #: src/lib/audio_content.cc:252
604 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
605 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
607 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
608 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
611 #: src/lib/subrip_content.cc:79
612 msgid "SubRip subtitles"
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
619 #: src/lib/filter.cc:72
620 msgid "Telecine filter"
621 msgstr "Filtre télécinéma"
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
627 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
629 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
632 #: src/lib/exceptions.cc:72
633 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
638 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
639 "space and try again."
641 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
644 #: src/lib/job.cc:106
645 msgid "There was not enough memory to do this."
646 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
648 #: src/lib/film.cc:386
650 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
651 "loaded into this version. Sorry!"
653 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
654 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
656 #: src/lib/film.cc:378
658 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
659 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
660 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
662 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
663 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
670 #: src/lib/transcode_job.cc:54
672 msgstr "Transcodage %1"
674 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
676 msgstr "Transitional"
678 #: src/lib/internet.cc:82
679 msgid "Unexpected ZIP file contents"
680 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
682 #: src/lib/image_proxy.cc:47
683 msgid "Unexpected image type received by server"
684 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
686 #: src/lib/job.cc:123
687 msgid "Unknown error"
688 msgstr "Erreur inconnue"
690 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
691 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
692 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
694 #: src/lib/filter.cc:69
695 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
696 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
698 #: src/lib/colour_conversion.cc:220
702 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
706 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
710 #: src/lib/film.cc:1225
714 #: src/lib/util.cc:503
715 msgid "Visually impaired"
716 msgstr "Déficients Visuels"
718 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
722 #: src/lib/filter.cc:67
723 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
724 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
726 #: src/lib/film.cc:300
727 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
728 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
730 #: src/lib/image_content.cc:87
731 msgid "[moving images]"
732 msgstr "[Déplacement d'images]"
734 #: src/lib/image_content.cc:85
738 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
742 #: src/lib/film.cc:282
743 msgid "cannot contain slashes"
744 msgstr "slash interdit"
746 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
747 msgid "connect timed out"
748 msgstr "temps de connexion expiré"
750 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
754 #: src/lib/film.cc:296
758 #: src/lib/film.cc:304
760 msgstr "type de contenu"
762 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
766 #: src/lib/exceptions.cc:36
767 msgid "could not create file %1"
768 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
770 #: src/lib/ffmpeg.cc:101
771 msgid "could not find stream information"
772 msgstr "information du flux introuvable"
774 #: src/lib/writer.cc:535
776 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
777 msgstr "ne peut déplacer un MXF son dans le DCP (%1)"
779 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
780 msgid "could not open audio file for reading"
781 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
783 #: src/lib/exceptions.cc:29
784 msgid "could not open file %1"
785 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
787 #: src/lib/data.cc:55
788 msgid "could not open file for reading"
789 msgstr "lecture du fichier impossible"
791 #: src/lib/data.cc:61
793 msgid "could not read from file"
794 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
796 #: src/lib/exceptions.cc:42
797 msgid "could not read from file %1 (%2)"
798 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
800 #: src/lib/resampler.cc:96
801 msgid "could not run sample-rate converter"
802 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
804 #: src/lib/resampler.cc:77
805 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
807 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
810 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
811 msgid "could not start SCP session (%1)"
812 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
814 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
815 msgid "could not start SSH session"
816 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
818 #: src/lib/exceptions.cc:48
819 msgid "could not write to file %1 (%2)"
820 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
822 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
823 msgid "error during async_connect (%1)"
824 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
826 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
827 msgid "error during async_read (%1)"
828 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
830 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
831 msgid "error during async_write (%1)"
832 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
834 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
835 #: src/lib/transcode_job.cc:102
839 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
840 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
844 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
845 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
849 #: src/lib/exceptions.cc:54
850 msgid "missing required setting %1"
851 msgstr "paramètre %1 manquant"
853 #: src/lib/image_content.cc:102
857 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:449
858 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
859 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
861 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:308
865 #: src/lib/video_content.cc:520
866 msgid "pixel aspect ratio"
869 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
870 #. / on an operation.
871 #: src/lib/job.cc:328
875 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
876 #: src/lib/util.cc:168
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:261
884 #: src/lib/image_content.cc:100
886 msgstr "%1 [restant]"
888 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:242
899 #~ msgstr "Bicubique"
902 #~ msgstr "Bilinéaire"
904 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
905 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
907 #~ msgid "Fast Bilinear"
908 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
925 #~ msgid "could not read encoded data"
926 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
928 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
929 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
931 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
932 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
934 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
935 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
937 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
938 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
940 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
941 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
943 #~ msgid "sRGB non-linearised"
944 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
947 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
948 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
950 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
951 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
953 #~ msgid "frames per second"
954 #~ msgstr "images par seconde"
975 #~ msgid "could not find audio decoder"
976 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
978 #~ msgid "could not find video decoder"
979 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
981 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
982 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
984 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
985 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
987 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
988 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
990 #~ msgid "De-blocking"
993 #~ msgid "Deringing filter"
994 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
996 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
997 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
999 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1000 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1002 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1003 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1005 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1006 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1008 #~ msgid "Force quantizer"
1009 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1011 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1012 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1014 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1015 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1017 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1018 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1020 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1021 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1023 #~ msgid "Median deinterlacer"
1024 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1026 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1027 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1029 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1030 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1032 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1033 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1038 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1039 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1041 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1042 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1045 #~ msgid "Examining content"
1046 #~ msgstr "Examen du contenu"
1048 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1049 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1051 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1052 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1054 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1055 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1058 #~ msgstr "calcul du hash"
1060 #~ msgid "Image: %1"
1061 #~ msgstr "Image : %1"
1063 #~ msgid "Movie: %1"
1064 #~ msgstr "Film : %1"
1066 #~ msgid "Sound file: %1"
1067 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1069 #~ msgid "1.66 within Flat"
1070 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1072 #~ msgid "16:9 within Flat"
1073 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1076 #~ msgid "16:9 within Scope"
1077 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1079 #~ msgid "4:3 within Flat"
1080 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1082 #~ msgid "A/B transcode %1"
1083 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1085 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1086 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1088 #~ msgid "Examine content of %1"
1089 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1091 #~ msgid "Scope without stretch"
1092 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1094 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1095 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1097 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1098 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1100 #~ msgid "external audio files must be mono"
1101 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1106 #~ msgid "no still image files found"
1107 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1115 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1116 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1118 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1119 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1121 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1122 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1124 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1125 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1127 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1128 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1130 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1131 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1133 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1134 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1136 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1137 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1139 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1140 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1142 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1143 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1145 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1146 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1148 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1149 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1151 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1152 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1154 #~ msgid "adding to queue of %1"
1155 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1157 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1158 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1160 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1161 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"