pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:206
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f ips"
184
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:60
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
205 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
206 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
207 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
208 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
209 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
210 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
212 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
215 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
216
217 #: src/lib/hints.cc:163
218 msgid ""
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 msgstr ""
223 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
224 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
225 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Advertisement"
234
235 #: src/lib/hints.cc:140
236 msgid ""
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "tab."
241 msgstr ""
242 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
243 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
244 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
245 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
246
247 #: src/lib/hints.cc:144
248 #, fuzzy
249 msgid ""
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
253 msgstr ""
254 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
255 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
256 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
257
258 #: src/lib/job.cc:104
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
261
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyse du son"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Examen des sous-titres"
270
271 #: src/lib/hints.cc:358
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:449
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:442
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:457
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:559
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:564
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:549
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:539
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:544
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:594
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:291
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:293
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:282
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
343 msgid "BT2020"
344 msgstr "BT2020"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminance constante"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
363 msgid "BT2100"
364 msgstr "BT2100"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
367 msgid "BT470BG"
368 msgstr "BT470BG"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
375 msgid "BT470M"
376 msgstr "BT470M"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
380 msgid "BT709"
381 msgstr "BT709"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "bits par pixel"
386
387 #: src/lib/filter.cc:73
388 #, fuzzy
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
391
392 #: src/lib/util.cc:594
393 msgid "BsL"
394 msgstr "BsL"
395
396 #: src/lib/util.cc:595
397 msgid "BsR"
398 msgstr "BsR"
399
400 #: src/lib/util.cc:586
401 msgid "C"
402 msgstr "C"
403
404 #: src/lib/job.cc:503
405 msgid "Cancelled"
406 msgstr "Annulé"
407
408 #: src/lib/film.cc:356
409 msgid "Cannot contain slashes"
410 msgstr "slash non autorisés"
411
412 #: src/lib/exceptions.cc:70
413 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
414 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
415
416 #: src/lib/film.cc:1647
417 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
418 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
419
420 #: src/lib/util.cc:555
421 msgid "Centre"
422 msgstr "Centre"
423
424 #: src/lib/audio_content.cc:329
425 msgid "Channels"
426 msgstr "Canaux"
427
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
429 msgid "Checking content for changes"
430 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
431
432 #: src/lib/reel_writer.cc:248
433 msgid "Checking existing image data"
434 msgstr "Recherche de données images existantes"
435
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
437 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
438 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
441 msgid "Chroma-derived constant luminance"
442 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
445 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
446 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
447
448 #: src/lib/types.cc:143
449 msgid "Closed captions"
450 msgstr "Sous-titres codés"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
453 msgid "Colour primaries"
454 msgstr "Couleurs primaires"
455
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
469 msgid "Colour range"
470 msgstr "Plage de couleurs"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
473 msgid "Colour transfer characteristic"
474 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
477 msgid "Colourspace"
478 msgstr "Espace colorimétrique"
479
480 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
481 msgid "Combine DCPs"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/content.cc:190
485 msgid "Computing digest"
486 msgstr "fabrication rendu"
487
488 #: src/lib/writer.cc:567
489 msgid "Computing digests"
490 msgstr "sommes de calcul en cours"
491
492 #: src/lib/analytics.cc:58
493 msgid "Congratulations!"
494 msgstr "Félicitations!"
495
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
497 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
498 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
499
500 #: src/lib/audio_content.cc:330
501 msgid "Content audio sample rate"
502 msgstr "VItesse du contenu audio"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
505 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
506 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
509 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
510 msgstr ""
511 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
512 "codés ou non."
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
515 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
516 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:309
519 #, fuzzy
520 msgid ""
521 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
522 msgstr ""
523 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
524
525 #: src/lib/video_content.cc:207
526 #, fuzzy
527 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
528 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:264
531 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
532 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
533
534 #: src/lib/text_content.cc:260
535 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
536 msgstr ""
537 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:118
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:114
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:122
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
550 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
551
552 #: src/lib/video_content.cc:239
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
555 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
556
557 #: src/lib/video_content.cc:231
558 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
559 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
560
561 #: src/lib/video_content.cc:219
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
564
565 #: src/lib/video_content.cc:223
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr ""
569 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
570
571 #: src/lib/video_content.cc:227
572 #, fuzzy
573 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
574 msgstr ""
575 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
576
577 #: src/lib/video_content.cc:235
578 msgid "Content to be joined must have the same fades."
579 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:292
582 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
583 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:211
586 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
587 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
588
589 #: src/lib/text_content.cc:268
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
591 msgstr ""
592 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
593 "titres"
594
595 #: src/lib/text_content.cc:276
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
597 msgstr ""
598 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
599 "sous-titres"
600
601 #: src/lib/text_content.cc:272
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
603 msgstr ""
604 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
605 "titres"
606
607 #: src/lib/text_content.cc:280
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
609 msgstr ""
610 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
611 "titres"
612
613 #: src/lib/text_content.cc:288
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
615 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:284
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
619 msgstr ""
620 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
621
622 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
623 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
624 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
625
626 #: src/lib/video_content.cc:215
627 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
628 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
629
630 #: src/lib/text_content.cc:301
631 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
632 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
633
634 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
635 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
636 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
639 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
640 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
641
642 #: src/lib/text_content.cc:305
643 #, fuzzy
644 msgid "Content to be joined must use the same text language."
645 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
646
647 #: src/lib/video_content.cc:430
648 msgid "Content video is %1x%2"
649 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
650
651 #: src/lib/upload_job.cc:60
652 msgid "Copy DCP to TMS"
653 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
654
655 #: src/lib/reel_writer.cc:132
656 msgid "Copying old video file"
657 msgstr ""
658
659 #: src/lib/reel_writer.cc:387
660 #, fuzzy
661 msgid "Copying video file into DCP"
662 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
663
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
665 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
666 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
669 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
670 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
671
672 #: src/lib/image_examiner.cc:65
673 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
674 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
677 msgid "Could not decode image (%1)"
678 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
679
680 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
681 msgid ""
682 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
683 "o-matic is running."
684 msgstr ""
685 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
686 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
687
688 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
689 msgid "Could not open %1"
690 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
691
692 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
693 msgid "Could not open %1 to send"
694 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
695
696 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
697 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
698 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
699
700 #: src/lib/internet.cc:171
701 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
702 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
703
704 #: src/lib/config.cc:989
705 msgid "Could not open file for writing"
706 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
707
708 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
709 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
710 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
713 msgid "Could not start SCP session (%1)"
714 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
715
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
717 msgid "Could not start transfer"
718 msgstr "Transfert de fichier impossible"
719
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
721 msgid "Could not write to remote file (%1)"
722 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
723
724 #: src/lib/util.cc:565
725 msgid "D-BOX primary"
726 msgstr "D-BOX primaire"
727
728 #: src/lib/util.cc:566
729 msgid "D-BOX secondary"
730 msgstr "D-BOX secondaire"
731
732 #: src/lib/util.cc:596
733 msgid "DBP"
734 msgstr "DBP"
735
736 #: src/lib/util.cc:597
737 msgid "DBS"
738 msgstr "DBS"
739
740 #: src/lib/ratio.cc:48
741 msgid "DCI Flat"
742 msgstr "DCI Flat"
743
744 #: src/lib/ratio.cc:50
745 msgid "DCI Scope"
746 msgstr "DCI Scope"
747
748 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
749 msgid "DCP XML subtitles"
750 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
751
752 #: src/lib/audio_content.cc:350
753 msgid "DCP sample rate"
754 msgstr "Cadence DCP"
755
756 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
757 #, c-format
758 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
759 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
760
761 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
762 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
763 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
764
765 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
766 msgid ""
767 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
768 "is in an unexpected format."
769 msgstr ""
770 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
771 "soit il n'est pas dans un format géré."
772
773 #: src/lib/film.cc:1550
774 msgid ""
775 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
776 "review those settings to make sure they are what you want."
777 msgstr ""
778 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
779 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
780 "ce que vous attendez."
781
782 #: src/lib/film.cc:1518
783 #, fuzzy
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
786 "same as that of your Atmos content."
787 msgstr ""
788 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
789 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
790 "ce que vous attendez."
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
795 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
796
797 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
798 msgid "DCP-o-matic notification"
799 msgstr "Notification DCP-o-matic"
800
801 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
802 msgid "Datasat AP20 or AP25"
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
806 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
807 msgid "De-interlacing"
808 msgstr "Désentrelacement"
809
810 #: src/lib/config.cc:1088
811 msgid ""
812 "Dear Projectionist\n"
813 "\n"
814 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
815 "\n"
816 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
817 "Screen(s): $SCREENS\n"
818 "\n"
819 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
820 "\n"
821 "Best regards,\n"
822 "DCP-o-matic"
823 msgstr ""
824 "Cher projectionniste\n"
825 "\n"
826 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
827 "\n"
828 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
829 "Ecran(s): $SCREENS\n"
830 "\n"
831 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
832 "\n"
833 "Cordialement,\n"
834 "DCP-o-matic"
835
836 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
837 #, fuzzy
838 msgid "Dolby CP650 or CP750"
839 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
840
841 #: src/lib/internet.cc:116
842 msgid "Download failed (%1 error %2)"
843 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
844
845 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
846 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
847 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
848
849 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
850 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
851 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
852
853 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
854 msgid "Email KDMs"
855 msgstr "Envoyer KDM par email"
856
857 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
858 #, fuzzy
859 msgid "Email KDMs for %2"
860 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
861
862 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
863 msgid "Email notification"
864 msgstr "Notification Email"
865
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
867 msgid "Email problem report"
868 msgstr "Rapport de bug email"
869
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
871 msgid "Email problem report for %1"
872 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
873
874 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
875 msgid "Encoding"
876 msgstr "Encodage"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
879 msgid "Episode"
880 msgstr "Episode"
881
882 #: src/lib/exceptions.cc:76
883 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
884 msgstr ""
885 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
886
887 #: src/lib/job.cc:501
888 msgid "Error: %1"
889 msgstr "Erreur: %1"
890
891 #: src/lib/hints.cc:391
892 msgid "Examining closed captions"
893 msgstr "Examen des sous-titres codés"
894
895 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
896 msgid "Examining content"
897 msgstr "Examen du contenu en cours"
898
899 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
900 msgid "Examining subtitles"
901 msgstr "Examen des sous-titres"
902
903 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
904 #, fuzzy
905 msgid "Extracting"
906 msgstr "Classification"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
909 msgid "FCC"
910 msgstr "FCC"
911
912 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
913 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
914 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
915
916 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
917 #, fuzzy
918 msgid "Failed to encode the DCP."
919 msgstr "Echec d'envoi email"
920
921 #: src/lib/emailer.cc:223
922 msgid "Failed to send email"
923 msgstr "Echec d'envoi email"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
926 msgid "Feature"
927 msgstr "Feature"
928
929 #: src/lib/content.cc:464
930 msgid "Filename"
931 msgstr "Nom de Fichier"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
934 msgid "Film"
935 msgstr "Film"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
938 msgid "Finding length"
939 msgstr "Recherche durée"
940
941 #: src/lib/content.cc:471
942 msgid "Frame rate"
943 msgstr "Cadence"
944
945 #: src/lib/util.cc:939
946 msgid "Friday"
947 msgstr "Vendredi"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
950 msgid "Full"
951 msgstr "Pleine"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
954 msgid "Full (0-%1)"
955 msgstr "en cours (0-%1)"
956
957 #: src/lib/ratio.cc:51
958 msgid "Full frame"
959 msgstr "Full frame"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:357
962 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
963 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:344
966 msgid "Full length in audio samples at content rate"
967 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:351
970 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
971 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
972
973 #: src/lib/audio_content.cc:337
974 msgid "Full length in video frames at content rate"
975 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
978 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
979 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
982 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
983 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
984
985 #: src/lib/filter.cc:75
986 msgid "Gradient debander"
987 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
988
989 #: src/lib/util.cc:590
990 msgid "HI"
991 msgstr "HI"
992
993 #: src/lib/util.cc:559
994 msgid "Hearing impaired"
995 msgstr "Déficients Auditifs"
996
997 #: src/lib/filter.cc:78
998 msgid "High quality 3D denoiser"
999 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:67
1002 msgid "Horizontal flip"
1003 msgstr "Inversion horizontale"
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1006 msgid "Hz"
1007 msgstr "Hz"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1010 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1011 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1014 msgid "IEC61966-2-4"
1015 msgstr "IEC61966-2-4"
1016
1017 #: src/lib/hints.cc:182
1018 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1019 msgstr ""
1020 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1021 "pour votre DCP "
1022
1023 #: src/lib/hints.cc:245
1024 msgid ""
1025 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1026 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1027 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/hints.cc:532
1031 msgid ""
1032 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1033 "start of the DCP to make sure it is seen."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1037 msgid "It is not known what caused this error."
1038 msgstr "Erreur indéterminée."
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1041 msgid "JEDEC P22"
1042 msgstr "JEDEC P22"
1043
1044 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1045 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1046 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:71
1049 msgid "Kernel deinterlacer"
1050 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1053 msgid "L"
1054 msgstr "G"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:592
1057 msgid "Lc"
1058 msgstr "Lc"
1059
1060 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1061 msgid "Left"
1062 msgstr "Gauche"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:561
1065 msgid "Left centre"
1066 msgstr "Centre Gauche"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:563
1069 msgid "Left rear surround"
1070 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:557
1073 msgid "Left surround"
1074 msgstr "Ambiance gauche"
1075
1076 #: src/lib/video_content.cc:499
1077 msgid "Length"
1078 msgstr "Durée"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:587
1081 msgid "Lfe"
1082 msgstr "Bf"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:556
1085 msgid "Lfe (sub)"
1086 msgstr "Basses fréquences"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1089 msgid "Limited"
1090 msgstr "Limité"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1093 msgid "Limited (%1-%2)"
1094 msgstr "Limité (%1-%2)"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1097 msgid "Linear"
1098 msgstr "Linéaire"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1101 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1102 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1105 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1106 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:128
1109 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/lib/util.cc:588
1113 msgid "Ls"
1114 msgstr "ArG"
1115
1116 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1117 msgid "Mid-side decoder"
1118 msgstr "codage demi-canal"
1119
1120 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1121 msgid "Misc"
1122 msgstr "Divers"
1123
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1125 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1126 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1127
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1129 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1130 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1131
1132 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1133 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1134 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1135
1136 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1137 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1138 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1139
1140 #: src/lib/exceptions.cc:64
1141 msgid "Missing required setting %1"
1142 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:931
1145 msgid "Monday"
1146 msgstr "Lundi"
1147
1148 #: src/lib/writer.cc:746
1149 msgid "Mono"
1150 msgstr "Mono"
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:70
1153 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1154 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1155
1156 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1157 msgid "No CPLs found in DCP."
1158 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1159
1160 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1161 msgid "No mail server configured in preferences"
1162 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:121
1165 msgid "No valid image files were found in the folder."
1166 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1169 msgid "Noise reduction"
1170 msgstr "Réduction de bruit"
1171
1172 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1173 msgid "None"
1174 msgstr "Aucun"
1175
1176 #: src/lib/job.cc:499
1177 msgid "OK (ran for %1)"
1178 msgstr "OK (processus %1)"
1179
1180 #: src/lib/content.cc:123
1181 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1182 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1183
1184 #: src/lib/content.cc:127
1185 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1186 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1187
1188 #: src/lib/types.cc:141
1189 msgid "Open subtitles"
1190 msgstr "Sous-titres"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1193 #: src/lib/filter.cc:69
1194 msgid "Orientation"
1195 msgstr "Orientation"
1196
1197 #: src/lib/job.cc:208
1198 msgid "Out of memory"
1199 msgstr "Hors capacité mémoire"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:80
1202 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1203 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1204
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1206 msgid "P3"
1207 msgstr "P3"
1208
1209 #: src/lib/util.h:59
1210 msgid ""
1211 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1212 "carl@dcpomatic.com"
1213 msgstr ""
1214 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1215 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1218 msgid "Policy"
1219 msgstr "Policy"
1220
1221 #: src/lib/content.cc:480
1222 msgid "Prepared for video frame rate"
1223 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1224
1225 #: src/lib/exceptions.cc:94
1226 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1227 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1230 msgid "Promo"
1231 msgstr "Promo"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1234 msgid "Public Service Announcement"
1235 msgstr "Public Service Announcement"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1238 msgid "R"
1239 msgstr "D"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1242 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1243 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1246 msgid "Rating"
1247 msgstr "Classification"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:593
1250 msgid "Rc"
1251 msgstr "Rc"
1252
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1254 msgid "Rec. 1886"
1255 msgstr "Rec. 1886"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1258 msgid "Rec. 2020"
1259 msgstr "Rec. 2020"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1262 msgid "Rec. 601"
1263 msgstr "Rec. 601"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1266 msgid "Rec. 709"
1267 msgstr "Rec. 709"
1268
1269 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1270 msgid "Right"
1271 msgstr "Droit"
1272
1273 #: src/lib/util.cc:562
1274 msgid "Right centre"
1275 msgstr "Centre Droit"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:564
1278 msgid "Right rear surround"
1279 msgstr "Ambiance arrière droite"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:558
1282 msgid "Right surround"
1283 msgstr "Ambiance droite"
1284
1285 #: src/lib/filter.cc:69
1286 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1287 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:68
1290 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1291 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1292
1293 #: src/lib/util.cc:589
1294 msgid "Rs"
1295 msgstr "ArD"
1296
1297 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1298 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1299 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1302 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1303 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1306 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1307 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1310 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1311 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1315 msgid "SMPTE 240M"
1316 msgstr "SMPTE 240M"
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:576
1319 msgid ""
1320 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1321 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1322 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1326 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1327 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1330 msgid "SMPTE ST 428-1"
1331 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1334 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1335 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1338 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1339 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1342 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1343 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1344
1345 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1346 msgid "SSH error (%1)"
1347 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:941
1350 msgid "Saturday"
1351 msgstr "Samedi"
1352
1353 #: src/lib/image_content.cc:107
1354 msgid "Scanning image files"
1355 msgstr "Vérification des fichiers images"
1356
1357 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1358 msgid "Sending email"
1359 msgstr "Envoi email"
1360
1361 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1362 msgid "Short"
1363 msgstr "Short"
1364
1365 #: src/lib/video_content.cc:500
1366 msgid "Size"
1367 msgstr "Taille"
1368
1369 #: src/lib/audio_content.cc:286
1370 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1371 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1372
1373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1374 msgid ""
1375 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1376 "\n"
1377 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1378 msgstr ""
1379 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1380 "\n"
1381 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1382
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1384 #, fuzzy
1385 msgid ""
1386 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1387 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1388 msgstr ""
1389 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1390 "\n"
1391 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1392
1393 #: src/lib/hints.cc:513
1394 msgid ""
1395 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1396 "truncated."
1397 msgstr ""
1398 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1399 "tronqués."
1400
1401 #: src/lib/film.cc:385
1402 msgid "Some of your content needs a KDM"
1403 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:388
1406 msgid "Some of your content needs an OV"
1407 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1408
1409 #: src/lib/writer.cc:748
1410 msgid "Stereo"
1411 msgstr "Stéréo"
1412
1413 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1414 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1415 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1416
1417 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1418 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1419 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:929
1422 msgid "Sunday"
1423 msgstr "Dimanche"
1424
1425 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1426 msgid "Teaser"
1427 msgstr "Teaser"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:79
1430 msgid "Telecine filter"
1431 msgstr "Filtre télécinéma"
1432
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1434 msgid "Test"
1435 msgstr "Test"
1436
1437 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1438 msgid "Text subtitles"
1439 msgstr "Sous-titres textes"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:368
1442 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/exceptions.cc:82
1446 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1447 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:88
1450 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1451 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1452
1453 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1454 msgid ""
1455 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1456 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1457 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/job.cc:110
1461 msgid ""
1462 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1463 "space and try again."
1464 msgstr ""
1465 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1466 "essayez à nouveau."
1467
1468 #: src/lib/playlist.cc:228
1469 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1470 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1471
1472 #: src/lib/playlist.cc:223
1473 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1474 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1475
1476 #: src/lib/playlist.cc:248
1477 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1478 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:243
1481 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1482 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:235
1485 msgid ""
1486 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1487 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1488 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1489 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1490 "systems support your chosen DCP rate."
1491 msgstr ""
1492 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1493 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1494 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1495 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1496 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1497
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1499 msgid "There is no video in this DCP"
1500 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1501
1502 #: src/lib/job.cc:208
1503 msgid ""
1504 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1505 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1506 "tab of Preferences."
1507 msgstr ""
1508 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1509 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1510 "principal des préférences."
1511
1512 #: src/lib/util.cc:1142
1513 #, fuzzy
1514 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1515 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1516
1517 #: src/lib/util.cc:1140
1518 #, fuzzy
1519 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1520 msgstr ""
1521 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1522
1523 #: src/lib/job.cc:129
1524 msgid ""
1525 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1526 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1527 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1528 "Preferences and try again."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/job.cc:139
1532 msgid ""
1533 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1534 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1535 "try again."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/exceptions.cc:100
1539 msgid ""
1540 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1541 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1542 msgstr ""
1543 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1544 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1545
1546 #: src/lib/film.cc:554
1547 msgid ""
1548 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1549 "loaded into this version.  Sorry!"
1550 msgstr ""
1551 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1552 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1553
1554 #: src/lib/film.cc:539
1555 msgid ""
1556 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1557 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1558 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1559 msgstr ""
1560 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1561 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1562 "Désolé !"
1563
1564 #: src/lib/util.cc:937
1565 msgid "Thursday"
1566 msgstr "Jeudi"
1567
1568 #: src/lib/types.cc:139
1569 msgid "Timed text"
1570 msgstr "Texte chronométré"
1571
1572 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1573 msgid "Trailer"
1574 msgstr "Trailer"
1575
1576 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1577 msgid "Transcoding %1"
1578 msgstr "transcodage %1"
1579
1580 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1581 msgid "Transitional"
1582 msgstr "Transitional"
1583
1584 #: src/lib/util.cc:933
1585 msgid "Tuesday"
1586 msgstr "Mardi"
1587
1588 #: src/lib/usl.cc:26
1589 msgid "USL"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/lib/internet.cc:180
1593 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1594 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1595
1596 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1597 msgid "Unexpected image type received by server"
1598 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1599
1600 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Unknown"
1603 msgstr "Inconnu"
1604
1605 #: src/lib/job.cc:243
1606 msgid "Unknown error"
1607 msgstr "Erreur inconnue"
1608
1609 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1610 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1611 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1612
1613 #: src/lib/filter.cc:76
1614 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1615 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1616
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1622 msgid "Unspecified"
1623 msgstr "Non-spécifié"
1624
1625 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1626 msgid "Untitled"
1627 msgstr "Sans titre"
1628
1629 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1630 msgid "Unused"
1631 msgstr "Non-utilisé"
1632
1633 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1634 msgid "Upmix L"
1635 msgstr "Gauche sur-mixé"
1636
1637 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1638 msgid "Upmix R"
1639 msgstr "Droit sur-mixé"
1640
1641 #: src/lib/util.cc:591
1642 msgid "VI"
1643 msgstr "VI"
1644
1645 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1646 msgid "Verify DCP"
1647 msgstr "Vérifier le DCP"
1648
1649 #: src/lib/filter.cc:66
1650 msgid "Vertical flip"
1651 msgstr "Inversion verticale"
1652
1653 #: src/lib/util.cc:560
1654 msgid "Visually impaired"
1655 msgstr "Déficients Visuels"
1656
1657 #: src/lib/upload_job.cc:47
1658 msgid "Waiting"
1659 msgstr "En cours"
1660
1661 #: src/lib/filter.cc:74
1662 msgid "Weave filter"
1663 msgstr "Canevas"
1664
1665 #: src/lib/util.cc:935
1666 msgid "Wednesday"
1667 msgstr "Mercredi"
1668
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1670 msgid "YCOCG"
1671 msgstr "YCOCG"
1672
1673 #: src/lib/filter.cc:72
1674 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1675 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:195
1678 msgid ""
1679 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1680 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1681 "to %2 fps."
1682 msgstr ""
1683 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1684 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1685 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:179
1688 msgid ""
1689 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1690 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1691 "rate to %2 fps."
1692 msgstr ""
1693 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1694 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1695 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:189
1698 msgid ""
1699 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1700 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1701 msgstr ""
1702 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1703 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1704 "compatibilité."
1705
1706 #: src/lib/hints.cc:300
1707 msgid ""
1708 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1709 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1710 msgstr ""
1711 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1712 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1713 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:116
1716 msgid ""
1717 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1718 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1719 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1720 msgstr ""
1721 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1722 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1723 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:284
1726 msgid ""
1727 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1728 "join them to ensure smooth joins between the files."
1729 msgstr ""
1730 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1731 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1732
1733 #: src/lib/film.cc:1514
1734 msgid ""
1735 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1736 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:520
1740 msgid ""
1741 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1742 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1743 msgstr ""
1744 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1745 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:268
1748 msgid ""
1749 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1750 "likely to cause problems on playback."
1751 msgstr ""
1752 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1753 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1754
1755 #: src/lib/film.cc:364
1756 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1757 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:106
1760 msgid ""
1761 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1762 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1763 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1764 "extras with silence."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:154
1768 msgid ""
1769 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1770 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1771 msgstr ""
1772 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1773 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1774 "Scope comme format image pour le DCP."
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:330
1777 msgid ""
1778 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1779 "audio content."
1780 msgstr ""
1781 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1782 "votre contenu audio."
1783
1784 #: src/lib/config.cc:288
1785 msgid ""
1786 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1787 msgstr ""
1788 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1789 "vers Flat (1.85:1)"
1790
1791 #: src/lib/playlist.cc:219
1792 msgid ""
1793 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1794 msgstr ""
1795 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1796
1797 #: src/lib/playlist.cc:239
1798 msgid ""
1799 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1800 "boundary."
1801 msgstr ""
1802 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1803 "la limite de trame."
1804
1805 #: src/lib/image_content.cc:71
1806 msgid "[moving images]"
1807 msgstr "[séquence d'images]"
1808
1809 #: src/lib/image_content.cc:69
1810 msgid "[still]"
1811 msgstr "[image fixe]"
1812
1813 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1814 msgid "[subtitles]"
1815 msgstr "[sous-titres]"
1816
1817 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1818 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1819 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1820 msgid "_reel%1"
1821 msgstr "_bobine%1"
1822
1823 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1824 msgid "connect timed out"
1825 msgstr "temps de connexion expiré"
1826
1827 #: src/lib/uploader.cc:35
1828 msgid "connecting"
1829 msgstr "connexion"
1830
1831 #: src/lib/film.cc:360
1832 msgid "container"
1833 msgstr "conteneur"
1834
1835 #: src/lib/film.cc:372
1836 msgid "content type"
1837 msgstr "type de contenu"
1838
1839 #: src/lib/uploader.cc:73
1840 msgid "copying %1"
1841 msgstr "copie de %1"
1842
1843 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1844 msgid "could not find stream information"
1845 msgstr "information du flux introuvable"
1846
1847 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1848 #, fuzzy
1849 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1850 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1851
1852 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1853 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1854 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1855
1856 #: src/lib/exceptions.cc:35
1857 #, fuzzy
1858 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1859 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1860
1861 #: src/lib/exceptions.cc:34
1862 #, fuzzy
1863 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1864 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1865
1866 #: src/lib/exceptions.cc:35
1867 #, fuzzy
1868 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1869 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1870
1871 #: src/lib/exceptions.cc:52
1872 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1873 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1874
1875 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1876 msgid "could not start SCP session (%1)"
1877 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1878
1879 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1880 msgid "could not start SSH session"
1881 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1882
1883 #: src/lib/exceptions.cc:58
1884 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1885 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1886
1887 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1888 msgid "error during async_connect (%1)"
1889 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1890
1891 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1892 msgid "error during async_read (%1)"
1893 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1894
1895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1896 msgid "error during async_write (%1)"
1897 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1898
1899 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1900 msgid "frames per second"
1901 msgstr "images par seconde"
1902
1903 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1904 #: src/lib/util.cc:198
1905 msgid "h"
1906 msgstr "h"
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1910 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1911 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1915 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1916 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1920 msgid "it does not have sound in all its reels."
1921 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1925 msgid "it has a different frame rate to the film."
1926 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1930 msgid ""
1931 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1932 msgstr ""
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1936 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1937 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1941 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1942 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1946 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1947 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1951 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1952 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1956 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1957 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1961 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1962 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1966 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1967 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1971 msgid ""
1972 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1973 "by video content'."
1974 msgstr ""
1975 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1976 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1980 msgid "its video frame size differs from the film's."
1981 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1982
1983 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1984 #: src/lib/util.cc:207
1985 msgid "m"
1986 msgstr "m"
1987
1988 #: src/lib/image_content.cc:86
1989 msgid "moving"
1990 msgstr "séquence"
1991
1992 #: src/lib/film.cc:356
1993 msgid "name"
1994 msgstr "nom"
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1998 msgid ""
1999 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2000 "written."
2001 msgstr ""
2002
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2005 msgid ""
2006 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2007 "written."
2008 msgstr ""
2009
2010 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2011 #: src/lib/util.cc:217
2012 msgid "s"
2013 msgstr "s"
2014
2015 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2016 msgid "sRGB"
2017 msgstr "sRGB"
2018
2019 #: src/lib/film.cc:381
2020 msgid "some of your content is missing"
2021 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2022
2023 #: src/lib/image_content.cc:84
2024 msgid "still"
2025 msgstr "fixe"
2026
2027 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2028 msgid "unknown"
2029 msgstr "Inconnu"
2030
2031 #: src/lib/video_content.cc:499
2032 msgid "video frames"
2033 msgstr "images"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2037 #~ "they will probably be word-wrapped."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2040 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2041
2042 #~ msgid "No scale"
2043 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2044
2045 #~ msgid "No stretch"
2046 #~ msgstr "Sans déformation"
2047
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2050 #~ "some projectors."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2053 #~ "certains projecteurs."
2054
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2057 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2058 #~ "projectors."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2061 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2062 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2066 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2067 #~ "projectors."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2070 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2071 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2075 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2076 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2077 #~ "all projectors)."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2080 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2081 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2082 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2086 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2087 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2090 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2091 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2092
2093 #~ msgid "Could not write whole file"
2094 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2095
2096 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2097 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2098
2099 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2100 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2104 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2105 #~ "imported DCP.\n"
2106 #~ "\n"
2107 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2108 #~ "\n"
2109 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2110 #~ "existing DCP' checkboxes."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2113 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2114 #~ "importée dans le DCP.\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2117 #~ "\n"
2118 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2119 #~ "existant'."
2120
2121 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2122 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2123
2124 #~ msgid "2.35"
2125 #~ msgstr "2.35"
2126
2127 #~ msgid "16:9"
2128 #~ msgstr "16:9"
2129
2130 #~ msgid "4:3"
2131 #~ msgstr "4:3"
2132
2133 #~ msgid "IMAX"
2134 #~ msgstr "IMAX"
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2138 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2141 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2142 #~ "seconde pour les éviter."
2143
2144 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2145 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2146
2147 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2148 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2149
2150 #~ msgid "remaining"
2151 #~ msgstr "restant"
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2155 #~ "CPL."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2158
2159 #~ msgid "DBPS"
2160 #~ msgstr "DBPS"
2161
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2164 #~ "of your audio content."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2167 #~ "gain de votre contenu audio."
2168
2169 #~ msgid "could not create file %1"
2170 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2171
2172 #~ msgid "could not open file %1"
2173 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2174
2175 #~ msgid "Computing audio digest"
2176 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2177
2178 #~ msgid "fps"
2179 #~ msgstr "ips"
2180
2181 #~ msgid "frames"
2182 #~ msgstr "image"
2183
2184 #~ msgid "Audio"
2185 #~ msgstr "Audio"
2186
2187 #~ msgid "Encoding image data"
2188 #~ msgstr "encodage des données image"
2189
2190 #~ msgid "Video"
2191 #~ msgstr "Vidéo"
2192
2193 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2194 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2195
2196 #~ msgid "SubRip subtitles"
2197 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2198
2199 #~ msgid "Video length"
2200 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2201
2202 #~ msgid "Video size"
2203 #~ msgstr "Taille vidéo"
2204
2205 #~ msgid "could not read from file"
2206 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2207
2208 #, fuzzy
2209 #~ msgid "NC"
2210 #~ msgstr "C"
2211
2212 #~ msgid "KDM delivery"
2213 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2214
2215 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2216 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2217
2218 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2219 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2220
2221 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2222 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2223
2224 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2227 #~ "(%2) (%3)"
2228
2229 #~ msgid "1.375"
2230 #~ msgstr "1.375"
2231
2232 #~ msgid "Area"
2233 #~ msgstr "Surface"
2234
2235 #~ msgid "Bicubic"
2236 #~ msgstr "Bicubique"
2237
2238 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2239 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2240
2241 #~ msgid "Fast Bilinear"
2242 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2243
2244 #~ msgid "Gaussian"
2245 #~ msgstr "Gaussien"
2246
2247 #~ msgid "Lanczos"
2248 #~ msgstr "Lanczos"
2249
2250 #~ msgid "Sinc"
2251 #~ msgstr "Sinc"
2252
2253 #~ msgid "Spline"
2254 #~ msgstr "Spline"
2255
2256 #~ msgid "X"
2257 #~ msgstr "X"
2258
2259 #~ msgid "could not read encoded data"
2260 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2261
2262 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2263 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2264
2265 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2266 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2267
2268 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2269 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2270
2271 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2272 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2273
2274 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2275 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2276
2277 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2278 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2279
2280 #~ msgid ""
2281 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2282 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2285 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2286
2287 #~ msgid "hour"
2288 #~ msgstr "heure"
2289
2290 #~ msgid "hours"
2291 #~ msgstr "heures"
2292
2293 #~ msgid "minute"
2294 #~ msgstr "minute"
2295
2296 #~ msgid "minutes"
2297 #~ msgstr "minutes"
2298
2299 #, fuzzy
2300 #~ msgid "second"
2301 #~ msgstr "secondes"
2302
2303 #~ msgid "seconds"
2304 #~ msgstr "secondes"
2305
2306 #~ msgid "could not find audio decoder"
2307 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2308
2309 #~ msgid "could not find video decoder"
2310 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2311
2312 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2313 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2314
2315 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2316 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2317
2318 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2319 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2320
2321 #~ msgid "De-blocking"
2322 #~ msgstr "De-bloc"
2323
2324 #~ msgid "Deringing filter"
2325 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2326
2327 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2328 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2329
2330 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2331 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2332
2333 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2334 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2335
2336 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2337 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2338
2339 #~ msgid "Force quantizer"
2340 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2341
2342 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2343 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2344
2345 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2346 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2347
2348 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2349 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2350
2351 #~ msgid "Median deinterlacer"
2352 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2353
2354 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2355 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2356
2357 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2358 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2359
2360 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2361 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2362
2363 #~ msgid "0%"
2364 #~ msgstr "0%"
2365
2366 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2367 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2368
2369 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2370 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2371
2372 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2373 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2374
2375 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2376 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2377
2378 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2379 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2380
2381 #~ msgid "hashing"
2382 #~ msgstr "calcul du hash"
2383
2384 #~ msgid "Image: %1"
2385 #~ msgstr "Image : %1"
2386
2387 #~ msgid "Movie: %1"
2388 #~ msgstr "Film : %1"
2389
2390 #~ msgid "Sound file: %1"
2391 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2392
2393 #~ msgid "1.66 within Flat"
2394 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2395
2396 #~ msgid "16:9 within Flat"
2397 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2398
2399 #, fuzzy
2400 #~ msgid "16:9 within Scope"
2401 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2402
2403 #~ msgid "4:3 within Flat"
2404 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2405
2406 #~ msgid "A/B transcode %1"
2407 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2408
2409 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2410 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2411
2412 #~ msgid "Examine content of %1"
2413 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2414
2415 #~ msgid "Scope without stretch"
2416 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2417
2418 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2419 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2420
2421 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2422 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2423
2424 #~ msgid "external audio files must be mono"
2425 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2426
2427 #~ msgid "format"
2428 #~ msgstr "format"
2429
2430 #~ msgid "no still image files found"
2431 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2432
2433 #~ msgid "1.33"
2434 #~ msgstr "1.33"
2435
2436 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2437 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2438
2439 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2440 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2441
2442 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2443 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2444
2445 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2446 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2447
2448 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2449 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2450
2451 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2452 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2453
2454 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2455 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2456
2457 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2458 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2459
2460 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2461 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2462
2463 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2464 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2465
2466 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2467 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2468
2469 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2470 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2471
2472 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2473 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2474
2475 #~ msgid "adding to queue of %1"
2476 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2477
2478 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2479 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2480
2481 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2482 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"