pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-14 02:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-13 20:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canaux Audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1269
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1270
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1261
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Annulé"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centre"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Plage de couleurs"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Espace colorimétrique"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Fabrication rendu audio"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "fabrication rendu"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Fabrication rendu image"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:567
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Cadence du contenu"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
223
224 #: src/lib/video_content.cc:173
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
227
228 #: src/lib/video_content.cc:165
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
231
232 #: src/lib/video_content.cc:177
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:153
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
239
240 #: src/lib/video_content.cc:169
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr ""
243 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
249 "titres"
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
255 "sous-titres"
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
261 "titres"
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr ""
266 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
267 "titres"
268
269 #: src/lib/video_content.cc:157
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
272
273 #: src/lib/video_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
284
285 #: src/lib/video_content.cc:519
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
288
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
300
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
304
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
308
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
315 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
316
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
324
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Transfert de fichier impossible"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:538
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Rognage de %1x%2"
348
349 #: src/lib/util.cc:495
350 msgid "D-BOX primary"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/util.cc:496
354 msgid "D-BOX secondary"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/film.cc:1271
358 msgid "DBP"
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/film.cc:1272
362 msgid "DBS"
363 msgstr ""
364
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
376
377 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
381 msgstr ""
382 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
383 "n'est pas au bon format."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
389
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Désentrelacement"
393
394 #: src/lib/config.cc:463
395 msgid ""
396 "Dear Projectionist\n"
397 "\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
399 "\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
402 "\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
404 "\n"
405 "Best regards,\n"
406 "DCP-o-matic"
407 msgstr ""
408 "Cher projectionniste\n"
409 "\n"
410 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Ecran(s): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Cordialement,\n"
418 "DCP-o-matic"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:532
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Format d'affichage"
423
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
427
428 #: src/lib/internet.cc:71
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgid "Email KDMs"
442 msgstr "Envoyer KDM par email"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Rapport de bug email"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
455
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "encodage des données image"
459
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr ""
463 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
464
465 #: src/lib/job.cc:369
466 msgid "Error: %1"
467 msgstr "Erreur: %1"
468
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Examen du contenu"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
474 msgid "FCC"
475 msgstr "FCC"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
480
481 #: src/lib/emailer.cc:287
482 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
483 msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)"
484
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
486 msgid "Feature"
487 msgstr "Feature"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
490 msgid "Film"
491 msgstr "Film"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
494 msgid "Finding length and subtitles"
495 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
498 msgid "Finding subtitles"
499 msgstr "Recherche sous-titres"
500
501 #: src/lib/ratio.cc:40
502 msgid "Flat"
503 msgstr "Flat"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
506 msgid "Full"
507 msgstr "Complet"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
510 msgid "Full (0-%1)"
511 msgstr "en cours (0-%1)"
512
513 #: src/lib/ratio.cc:42
514 msgid "Full frame"
515 msgstr "Full frame"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
518 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
519 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
522 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
523 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
524
525 #: src/lib/filter.cc:68
526 msgid "Gradient debander"
527 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
528
529 #: src/lib/film.cc:1265
530 msgid "HI"
531 msgstr "HI"
532
533 #: src/lib/util.cc:489
534 msgid "Hearing impaired"
535 msgstr "Déficients Auditifs"
536
537 #: src/lib/filter.cc:71
538 msgid "High quality 3D denoiser"
539 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
543 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
546 msgid "IEC61966-2-4"
547 msgstr "IEC61966-2-4"
548
549 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
550 msgid "It is not known what caused this error."
551 msgstr "Erreur indéterminée."
552
553 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
554 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
555 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
556
557 #: src/lib/filter.cc:66
558 msgid "Kernel deinterlacer"
559 msgstr "Désentrelaceur noyau"
560
561 #: src/lib/film.cc:1259
562 msgid "L"
563 msgstr "G"
564
565 #: src/lib/film.cc:1267
566 msgid "Lc"
567 msgstr "Lc"
568
569 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
570 msgid "Left"
571 msgstr "Gauche"
572
573 #: src/lib/util.cc:491
574 msgid "Left centre"
575 msgstr "Centre Gauche"
576
577 #: src/lib/util.cc:493
578 msgid "Left rear surround"
579 msgstr "Surround arrière gauche"
580
581 #: src/lib/util.cc:487
582 msgid "Left surround"
583 msgstr "Arrière gauche"
584
585 #: src/lib/film.cc:1262
586 msgid "Lfe"
587 msgstr "Bf"
588
589 #: src/lib/util.cc:486
590 msgid "Lfe (sub)"
591 msgstr "Basses fréquences"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
594 msgid "Limited"
595 msgstr "Limité"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
598 msgid "Limited (%1-%2)"
599 msgstr "Limité (%1-%2)"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
602 msgid "Linear"
603 msgstr "Linéaire"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
606 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
607 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
610 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
611 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
612
613 #: src/lib/film.cc:1263
614 msgid "Ls"
615 msgstr "ArG"
616
617 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
618 msgid "Mid-side decoder"
619 msgstr "codage demi-canal"
620
621 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
622 msgid "Misc"
623 msgstr "Divers"
624
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
626 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
627 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
628
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
630 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
631 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
632
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
634 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
635 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
636
637 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
638 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
639 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
640
641 #: src/lib/filter.cc:65
642 msgid "Motion compensating deinterlacer"
643 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
644
645 #: src/lib/film.cc:1273 src/lib/film.cc:1274
646 #, fuzzy
647 msgid "NC"
648 msgstr "C"
649
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
651 msgid "No scale"
652 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
653
654 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
655 msgid "No stretch"
656 msgstr "Sans déformation"
657
658 #: src/lib/image_content.cc:55
659 msgid "No valid image files were found in the folder."
660 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
661
662 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
663 msgid "Noise reduction"
664 msgstr "Réduction de bruit"
665
666 #: src/lib/job.cc:367
667 msgid "OK (ran for %1)"
668 msgstr "OK (processus %1)"
669
670 #: src/lib/content.cc:107
671 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
672 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
673
674 #: src/lib/content.cc:111
675 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
676 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
677
678 #: src/lib/job.cc:138
679 msgid "Out of memory"
680 msgstr "Hors capacité mémoire"
681
682 #: src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
684 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
685
686 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
687 msgid "P3"
688 msgstr "P3"
689
690 #: src/lib/video_content.cc:559
691 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
692 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
693
694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
695 msgid "Policy"
696 msgstr "Policy"
697
698 #: src/lib/exceptions.cc:79
699 msgid "Programming error at %1:%2"
700 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
701
702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
703 msgid "Public Service Announcement"
704 msgstr "Public Service Announcement"
705
706 #: src/lib/film.cc:1260
707 msgid "R"
708 msgstr "D"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
711 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
712 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
713
714 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
715 msgid "Rating"
716 msgstr "Classification"
717
718 #: src/lib/film.cc:1268
719 msgid "Rc"
720 msgstr "Rc"
721
722 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
723 msgid "Rec. 601"
724 msgstr "Rec. 601"
725
726 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
727 msgid "Rec. 709"
728 msgstr "Rec. 709"
729
730 #: src/lib/dcp_content.cc:297
731 msgid ""
732 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
733 "to `split by video content'."
734 msgstr ""
735 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez "
736 "de créer une bobine par contenu vidéo. "
737
738 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
739 msgid "Right"
740 msgstr "Droite"
741
742 #: src/lib/util.cc:492
743 msgid "Right centre"
744 msgstr "Centre Droit"
745
746 #: src/lib/util.cc:494
747 msgid "Right rear surround"
748 msgstr "Surround arrière droite"
749
750 #: src/lib/util.cc:488
751 msgid "Right surround"
752 msgstr "Arrière droite"
753
754 #: src/lib/film.cc:1264
755 msgid "Rs"
756 msgstr "ArD"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
759 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
760 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
763 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
764 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
768 msgid "SMPTE 240M"
769 msgstr "SMPTE 240M"
770
771 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
772 msgid "SSH error (%1)"
773 msgstr "Erreur SSH (%1)"
774
775 #: src/lib/video_content.cc:550
776 msgid "Scaled to %1x%2"
777 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
778
779 #: src/lib/ratio.cc:41
780 msgid "Scope"
781 msgstr "Scope"
782
783 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
784 msgid "Sending email"
785 msgstr "Envoi email"
786
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
788 msgid "Short"
789 msgstr "Short"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:249
792 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
793 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
794
795 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
796 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
797 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
798
799 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
800 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
801 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
802
803 #: src/lib/subrip_content.cc:95
804 msgid "SubRip subtitles"
805 msgstr "Sous-titres SubRip"
806
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
808 msgid "Teaser"
809 msgstr "Teaser"
810
811 #: src/lib/filter.cc:72
812 msgid "Telecine filter"
813 msgstr "Filtre télécinéma"
814
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
816 msgid "Test"
817 msgstr "Test"
818
819 #: src/lib/dcp_content.cc:323
820 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
821 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
822
823 #: src/lib/dcp_content.cc:337
824 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
825 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
826
827 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
828 msgid ""
829 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
830 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
831
832 #: src/lib/exceptions.cc:73
833 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
834 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
835
836 #: src/lib/job.cc:95
837 msgid ""
838 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
839 "space and try again."
840 msgstr ""
841 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
842 "essayez à nouveau."
843
844 #: src/lib/dcp_content.cc:328
845 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
846 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
847
848 #: src/lib/dcp_content.cc:342
849 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
850 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
851
852 #: src/lib/dcp_content.cc:314
853 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
854 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
855
856 #: src/lib/job.cc:138
857 msgid ""
858 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
859 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
860 "tab of Preferences."
861 msgstr ""
862 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
863 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
864 "principal des préférences."
865
866 #: src/lib/film.cc:382
867 msgid ""
868 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
869 "loaded into this version.  Sorry!"
870 msgstr ""
871 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
872 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
873
874 #: src/lib/film.cc:374
875 msgid ""
876 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
877 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
878 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
879 msgstr ""
880 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
881 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
882 "Désolé !"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
885 msgid "Trailer"
886 msgstr "Trailer"
887
888 #: src/lib/transcode_job.cc:55
889 msgid "Transcode %1"
890 msgstr "Transcodage %1"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
893 msgid "Transitional"
894 msgstr "Transitional"
895
896 #: src/lib/internet.cc:83
897 msgid "Unexpected ZIP file contents"
898 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
899
900 #: src/lib/image_proxy.cc:48
901 msgid "Unexpected image type received by server"
902 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
903
904 #: src/lib/job.cc:155
905 msgid "Unknown error"
906 msgstr "Erreur inconnue"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
909 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
910 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
911
912 #: src/lib/filter.cc:69
913 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
914 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
921 msgid "Unspecified"
922 msgstr "Non-spécifié"
923
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
925 msgid "Untitled"
926 msgstr "Sans titre"
927
928 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
929 msgid "Unused"
930 msgstr ""
931
932 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
933 msgid "Upmix L"
934 msgstr "Gauche sur-mixé"
935
936 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
937 msgid "Upmix R"
938 msgstr "Droit sur-mixé"
939
940 #: src/lib/film.cc:1266
941 msgid "VI"
942 msgstr "VI"
943
944 #: src/lib/video_content.cc:581
945 msgid "Video frame rate"
946 msgstr "Cadence d'images"
947
948 #: src/lib/video_content.cc:579
949 msgid "Video length"
950 msgstr "Longueur vidéo"
951
952 #: src/lib/video_content.cc:580
953 msgid "Video size"
954 msgstr "Taille vidéo"
955
956 #: src/lib/util.cc:490
957 msgid "Visually impaired"
958 msgstr "Déficients Visuels"
959
960 #: src/lib/upload_job.cc:44
961 msgid "Waiting"
962 msgstr "En cours"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
965 msgid "YCOCG"
966 msgstr "YCOCG"
967
968 #: src/lib/filter.cc:67
969 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
970 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
971
972 #: src/lib/film.cc:295
973 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
974 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
975
976 #: src/lib/image_content.cc:78
977 msgid "[moving images]"
978 msgstr "[séquence d'images]"
979
980 #: src/lib/image_content.cc:76
981 msgid "[still]"
982 msgstr "[image fixe]"
983
984 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
985 msgid "[subtitles]"
986 msgstr "[sous-titres]"
987
988 #: src/lib/film.cc:272
989 msgid "cannot contain slashes"
990 msgstr "slash interdit"
991
992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
993 msgid "connect timed out"
994 msgstr "temps de connexion expiré"
995
996 #: src/lib/uploader.cc:34
997 msgid "connecting"
998 msgstr "connexion"
999
1000 #: src/lib/film.cc:291
1001 msgid "container"
1002 msgstr "conteneur"
1003
1004 #: src/lib/film.cc:299
1005 msgid "content type"
1006 msgstr "type de contenu"
1007
1008 #: src/lib/uploader.cc:72
1009 msgid "copying %1"
1010 msgstr "copie de %1"
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:37
1013 msgid "could not create file %1"
1014 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1017 msgid "could not find stream information"
1018 msgstr "information du flux introuvable"
1019
1020 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1021 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1022 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1023
1024 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1025 msgid "could not open audio file for reading"
1026 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:30
1029 msgid "could not open file %1"
1030 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1031
1032 #: src/lib/data.cc:56
1033 msgid "could not open file for reading"
1034 msgstr "lecture du fichier impossible"
1035
1036 #: src/lib/data.cc:62
1037 msgid "could not read from file"
1038 msgstr "lecture du fichier impossible"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:43
1041 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1042 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1043
1044 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1045 msgid "could not start SCP session (%1)"
1046 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1047
1048 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1049 msgid "could not start SSH session"
1050 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1051
1052 #: src/lib/exceptions.cc:49
1053 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1054 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1055
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1057 msgid "error during async_connect (%1)"
1058 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1059
1060 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1061 msgid "error during async_read (%1)"
1062 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1063
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1065 msgid "error during async_write (%1)"
1066 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1067
1068 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1069 msgid "fps"
1070 msgstr "ips"
1071
1072 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1073 msgid "frames"
1074 msgstr "image"
1075
1076 #: src/lib/video_content.cc:581
1077 msgid "frames per second"
1078 msgstr "images par seconde"
1079
1080 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1081 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1082 msgid "h"
1083 msgstr "h"
1084
1085 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1086 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1087 msgid "m"
1088 msgstr "m"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:55
1091 msgid "missing required setting %1"
1092 msgstr "paramètre %1 manquant"
1093
1094 #: src/lib/image_content.cc:93
1095 msgid "moving"
1096 msgstr "séquence"
1097
1098 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1099 msgid "name"
1100 msgstr "nom"
1101
1102 #: src/lib/video_content.cc:528
1103 msgid "pixel aspect ratio"
1104 msgstr "ratio H L des pixels"
1105
1106 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1107 #. / on an operation.
1108 #: src/lib/job.cc:364
1109 msgid "remaining"
1110 msgstr "restant"
1111
1112 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1113 #: src/lib/util.cc:171
1114 msgid "s"
1115 msgstr "s"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1118 msgid "sRGB"
1119 msgstr "sRGB"
1120
1121 #: src/lib/image_content.cc:91
1122 msgid "still"
1123 msgstr "fixe"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1126 msgid "unknown"
1127 msgstr "Inconnu"
1128
1129 #: src/lib/video_content.cc:579
1130 msgid "video frames"
1131 msgstr "images"
1132
1133 #~ msgid "KDM delivery"
1134 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1135
1136 #~ msgid "Finding length"
1137 #~ msgstr "Recherche durée"
1138
1139 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1140 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1141
1142 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1143 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1144
1145 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1146 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1147
1148 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1151 #~ "(%2) (%3)"
1152
1153 #~ msgid "1.375"
1154 #~ msgstr "1.375"
1155
1156 #~ msgid "Area"
1157 #~ msgstr "Surface"
1158
1159 #~ msgid "Bicubic"
1160 #~ msgstr "Bicubique"
1161
1162 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1163 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1164
1165 #~ msgid "Fast Bilinear"
1166 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1167
1168 #~ msgid "Gaussian"
1169 #~ msgstr "Gaussien"
1170
1171 #~ msgid "Lanczos"
1172 #~ msgstr "Lanczos"
1173
1174 #~ msgid "Sinc"
1175 #~ msgstr "Sinc"
1176
1177 #~ msgid "Spline"
1178 #~ msgstr "Spline"
1179
1180 #~ msgid "X"
1181 #~ msgstr "X"
1182
1183 #~ msgid "could not read encoded data"
1184 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1185
1186 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1187 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1188
1189 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1190 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1191
1192 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1193 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1194
1195 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1196 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1197
1198 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1199 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1200
1201 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1202 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1203
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1206 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1209 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1210
1211 #~ msgid "hour"
1212 #~ msgstr "heure"
1213
1214 #~ msgid "hours"
1215 #~ msgstr "heures"
1216
1217 #~ msgid "minute"
1218 #~ msgstr "minute"
1219
1220 #~ msgid "minutes"
1221 #~ msgstr "minutes"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #~ msgid "second"
1225 #~ msgstr "secondes"
1226
1227 #~ msgid "seconds"
1228 #~ msgstr "secondes"
1229
1230 #~ msgid "could not find audio decoder"
1231 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1232
1233 #~ msgid "could not find video decoder"
1234 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1235
1236 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1237 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1238
1239 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1240 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1241
1242 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1243 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1244
1245 #~ msgid "De-blocking"
1246 #~ msgstr "De-bloc"
1247
1248 #~ msgid "Deringing filter"
1249 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1250
1251 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1252 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1253
1254 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1255 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1256
1257 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1258 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1259
1260 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1261 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1262
1263 #~ msgid "Force quantizer"
1264 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1265
1266 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1267 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1268
1269 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1270 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1271
1272 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1273 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1274
1275 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1276 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1277
1278 #~ msgid "Median deinterlacer"
1279 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1280
1281 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1282 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1283
1284 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1285 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1286
1287 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1288 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1289
1290 #~ msgid "0%"
1291 #~ msgstr "0%"
1292
1293 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1294 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1295
1296 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1297 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1298
1299 #, fuzzy
1300 #~ msgid "Examining content"
1301 #~ msgstr "Examen du contenu"
1302
1303 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1304 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1305
1306 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1307 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1308
1309 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1310 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1311
1312 #~ msgid "hashing"
1313 #~ msgstr "calcul du hash"
1314
1315 #~ msgid "Image: %1"
1316 #~ msgstr "Image : %1"
1317
1318 #~ msgid "Movie: %1"
1319 #~ msgstr "Film : %1"
1320
1321 #~ msgid "Sound file: %1"
1322 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1323
1324 #~ msgid "1.66 within Flat"
1325 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1326
1327 #~ msgid "16:9 within Flat"
1328 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1329
1330 #, fuzzy
1331 #~ msgid "16:9 within Scope"
1332 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1333
1334 #~ msgid "4:3 within Flat"
1335 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1336
1337 #~ msgid "A/B transcode %1"
1338 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1339
1340 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1341 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1342
1343 #~ msgid "Examine content of %1"
1344 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1345
1346 #~ msgid "Scope without stretch"
1347 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1348
1349 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1350 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1351
1352 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1353 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1354
1355 #~ msgid "external audio files must be mono"
1356 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1357
1358 #~ msgid "format"
1359 #~ msgstr "format"
1360
1361 #~ msgid "no still image files found"
1362 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1363
1364 #~ msgid "video"
1365 #~ msgstr "vidéo"
1366
1367 #~ msgid "1.33"
1368 #~ msgstr "1.33"
1369
1370 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1371 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1372
1373 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1374 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1375
1376 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1377 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1378
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1380 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1381
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1383 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1384
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1386 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1387
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1389 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1390
1391 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1392 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1393
1394 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1395 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1396
1397 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1398 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1399
1400 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1401 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1402
1403 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1404 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1405
1406 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1407 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1408
1409 #~ msgid "adding to queue of %1"
1410 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1411
1412 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1413 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1414
1415 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1416 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"