1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1153
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:447
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:42
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:45
148 #: src/lib/ratio.cc:46
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:48
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
168 #: src/lib/ratio.cc:50
170 msgstr "2.39 (Scope)"
172 #: src/lib/filter.cc:87
174 msgstr "Débruitage 3D"
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:178
188 #: src/lib/job.cc:511
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
192 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
209 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
210 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
211 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
212 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
213 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
215 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
218 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
227 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
228 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
230 #: src/lib/text_content.cc:248
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "Advertisement"
245 #: src/lib/hints.cc:143
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
253 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
254 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
255 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
257 #: src/lib/hints.cc:147
260 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
261 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
262 "DCP's container to have the same ratio as your content."
264 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
265 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
266 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
268 #: src/lib/job.cc:106
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 msgid "Analysing audio"
274 msgstr "Analyse du son"
276 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
278 msgid "Analysing subtitles"
279 msgstr "Examen des sous-titres"
281 #: src/lib/hints.cc:365
283 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
286 #: src/lib/hints.cc:470
287 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
290 #: src/lib/hints.cc:463
291 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
294 #: src/lib/hints.cc:478
295 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
298 #: src/lib/hints.cc:442
300 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
301 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
304 #: src/lib/hints.cc:444
306 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
307 "make each line 79 characters at most in length."
310 #: src/lib/hints.cc:587
312 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
313 "use no more than 3 lines."
316 #: src/lib/hints.cc:577
318 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
319 "to make each subtitle at least 15 frames long."
322 #: src/lib/hints.cc:582
324 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
325 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
328 #: src/lib/hints.cc:630
330 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
331 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
332 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
333 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
336 #: src/lib/audio_content.cc:271
337 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
338 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
340 #: src/lib/audio_content.cc:273
341 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
342 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
344 #: src/lib/audio_content.cc:262
345 msgid "Audio will not be resampled"
346 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
349 msgid "BT1361 extended colour gamut"
350 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
357 msgid "BT2020 constant luminance"
358 msgstr "BT2020 luminance constante"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
361 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
362 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
365 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
366 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
369 msgid "BT2020 non-constant luminance"
370 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
381 msgid "BT470BG (BT601-6)"
382 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
394 msgid "Bits per pixel"
395 msgstr "bits par pixel"
397 #: src/lib/filter.cc:83
399 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
400 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
402 #: src/lib/util.cc:601
406 #: src/lib/util.cc:602
410 #: src/lib/util.cc:593
414 #: src/lib/job.cc:520
418 #: src/lib/film.cc:385
419 msgid "Cannot contain slashes"
420 msgstr "slash non autorisés"
422 #: src/lib/exceptions.cc:78
423 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
424 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
426 #: src/lib/film.cc:1705
427 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
428 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
430 #: src/lib/util.cc:562
434 #: src/lib/audio_content.cc:309
438 #: src/lib/transcode_job.cc:108
439 msgid "Check their new settings, then try again."
442 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
443 msgid "Checking content for changes"
444 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
446 #: src/lib/reel_writer.cc:250
447 msgid "Checking existing image data"
448 msgstr "Recherche de données images existantes"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
451 msgid "Chroma-derived constant luminance"
452 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
455 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
456 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
458 #: src/lib/types.cc:143
459 msgid "Closed captions"
460 msgstr "Sous-titres codés"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
463 msgid "Colour primaries"
464 msgstr "Couleurs primaires"
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is unknown (not specified in the file).
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is unknown (not specified in the file).
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
480 msgstr "Plage de couleurs"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
483 msgid "Colour transfer characteristic"
484 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
488 msgstr "Espace colorimétrique"
490 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
494 #: src/lib/content.cc:190
495 msgid "Computing digest"
496 msgstr "fabrication rendu"
498 #: src/lib/writer.cc:531
499 msgid "Computing digests"
500 msgstr "sommes de calcul en cours"
502 #: src/lib/analytics.cc:62
503 msgid "Congratulations!"
504 msgstr "Félicitations!"
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
507 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
508 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
510 #: src/lib/audio_content.cc:310
511 msgid "Content audio sample rate"
512 msgstr "VItesse du contenu audio"
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
515 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
516 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
519 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
521 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
525 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
526 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
528 #: src/lib/text_content.cc:320
531 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
533 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
535 #: src/lib/video_content.cc:210
537 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
538 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
540 #: src/lib/text_content.cc:275
541 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
542 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
544 #: src/lib/text_content.cc:271
545 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
547 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
549 #: src/lib/audio_content.cc:113
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
553 #: src/lib/audio_content.cc:109
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
557 #: src/lib/video_content.cc:242
559 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
560 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
562 #: src/lib/video_content.cc:234
563 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
564 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
566 #: src/lib/video_content.cc:222
567 msgid "Content to be joined must have the same crop."
568 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
570 #: src/lib/video_content.cc:226
572 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
574 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
576 #: src/lib/video_content.cc:230
578 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
580 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
582 #: src/lib/video_content.cc:238
583 msgid "Content to be joined must have the same fades."
584 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
586 #: src/lib/text_content.cc:303
587 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
588 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
590 #: src/lib/video_content.cc:214
591 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
592 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
594 #: src/lib/text_content.cc:279
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
597 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
600 #: src/lib/text_content.cc:287
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
603 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
606 #: src/lib/text_content.cc:283
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
609 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
612 #: src/lib/text_content.cc:291
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
615 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
618 #: src/lib/text_content.cc:299
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
620 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
622 #: src/lib/text_content.cc:295
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
625 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
627 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
628 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
629 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
631 #: src/lib/video_content.cc:218
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
633 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
635 #: src/lib/text_content.cc:312
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
639 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
647 #: src/lib/text_content.cc:316
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
652 #: src/lib/video_content.cc:438
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
656 #: src/lib/upload_job.cc:66
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
660 #: src/lib/reel_writer.cc:134
661 msgid "Copying old video file"
664 #: src/lib/reel_writer.cc:389
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
677 #: src/lib/image_examiner.cc:65
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
687 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
690 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
691 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
693 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
701 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
705 #: src/lib/internet.cc:176
706 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
707 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
709 #: src/lib/config.cc:1017
710 msgid "Could not open file for writing"
711 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
713 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
715 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
716 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
723 msgid "Could not start transfer"
724 msgstr "Transfert de fichier impossible"
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
727 msgid "Could not write to remote file (%1)"
728 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
730 #: src/lib/util.cc:572
731 msgid "D-BOX primary"
732 msgstr "D-BOX primaire"
734 #: src/lib/util.cc:573
735 msgid "D-BOX secondary"
736 msgstr "D-BOX secondaire"
738 #: src/lib/util.cc:603
742 #: src/lib/util.cc:604
746 #: src/lib/ratio.cc:48
750 #: src/lib/ratio.cc:50
754 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
755 msgid "DCP XML subtitles"
756 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
758 #: src/lib/audio_content.cc:330
759 msgid "DCP sample rate"
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
764 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
765 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
767 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
768 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
769 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
771 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
773 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
774 "is in an unexpected format."
776 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
777 "soit il n'est pas dans un format géré."
779 #: src/lib/film.cc:1608
781 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
782 "review those settings to make sure they are what you want."
784 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
785 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
786 "ce que vous attendez."
788 #: src/lib/film.cc:1576
791 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
792 "same as that of your Atmos content."
794 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
795 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
796 "ce que vous attendez."
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
803 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
804 msgid "DCP-o-matic notification"
805 msgstr "Notification DCP-o-matic"
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
811 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
812 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
813 msgid "De-interlacing"
814 msgstr "Désentrelacement"
816 #: src/lib/config.cc:1116
818 "Dear Projectionist\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
830 "Cher projectionniste\n"
832 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
834 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
835 "Ecran(s): $SCREENS\n"
837 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
844 msgid "Dolby CP650 or CP750"
845 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
847 #: src/lib/internet.cc:121
848 msgid "Download failed (%1 error %2)"
849 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
851 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
852 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
853 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
855 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
856 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
857 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
859 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
861 msgstr "Envoyer KDM par email"
863 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
865 msgid "Email KDMs for %1"
866 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
868 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
869 msgid "Email notification"
870 msgstr "Notification Email"
872 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
873 msgid "Email problem report"
874 msgstr "Rapport de bug email"
876 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
877 msgid "Email problem report for %1"
878 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
880 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
888 #: src/lib/exceptions.cc:85
889 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
891 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
893 #: src/lib/job.cc:518
897 #: src/lib/hints.cc:405
899 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
900 msgstr "Examen des sous-titres codés"
902 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
903 msgid "Examining content"
904 msgstr "Examen du contenu en cours"
906 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
907 msgid "Examining subtitles"
908 msgstr "Examen des sous-titres"
910 #: src/lib/hints.cc:403
912 msgid "Examining subtitles and closed captions"
913 msgstr "Examen des sous-titres codés"
915 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
918 msgstr "Classification"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
924 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
925 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
926 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
928 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
930 msgid "Failed to encode the DCP."
931 msgstr "Echec d'envoi email"
933 #: src/lib/emailer.cc:234
934 msgid "Failed to send email"
935 msgstr "Echec d'envoi email"
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
941 #: src/lib/content.cc:468
943 msgstr "Nom de Fichier"
945 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
946 msgid "Files have changed since they were added to the project."
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
953 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
954 msgid "Finding length"
955 msgstr "Recherche durée"
957 #: src/lib/content.cc:475
961 #: src/lib/util.cc:946
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
971 msgstr "en cours (0-%1)"
973 #: src/lib/ratio.cc:51
977 #: src/lib/audio_content.cc:337
978 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
979 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
981 #: src/lib/audio_content.cc:324
982 msgid "Full length in audio samples at content rate"
983 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
985 #: src/lib/audio_content.cc:331
986 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
987 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
989 #: src/lib/audio_content.cc:317
990 msgid "Full length in video frames at content rate"
991 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
994 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
995 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
998 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
999 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1001 #: src/lib/filter.cc:85
1002 msgid "Gradient debander"
1003 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1005 #: src/lib/util.cc:597
1009 #: src/lib/util.cc:566
1010 msgid "Hearing impaired"
1011 msgstr "Déficients Auditifs"
1013 #: src/lib/filter.cc:88
1014 msgid "High quality 3D denoiser"
1015 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1017 #: src/lib/filter.cc:77
1018 msgid "Horizontal flip"
1019 msgstr "Inversion horizontale"
1021 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1026 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1027 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1030 msgid "IEC61966-2-4"
1031 msgstr "IEC61966-2-4"
1033 #: src/lib/hints.cc:185
1034 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1036 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1039 #: src/lib/hints.cc:248
1041 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1042 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1043 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1046 #: src/lib/hints.cc:570
1048 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1049 "start of the DCP to make sure it is seen."
1052 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1053 msgid "It is not known what caused this error."
1054 msgstr "Erreur indéterminée."
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1060 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1061 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1062 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1064 #: src/lib/filter.cc:81
1065 msgid "Kernel deinterlacer"
1066 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1068 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1072 #: src/lib/util.cc:599
1076 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1080 #: src/lib/util.cc:568
1082 msgstr "Centre Gauche"
1084 #: src/lib/util.cc:570
1085 msgid "Left rear surround"
1086 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1088 #: src/lib/util.cc:564
1089 msgid "Left surround"
1090 msgstr "Ambiance gauche"
1092 #: src/lib/video_content.cc:509
1096 #: src/lib/util.cc:594
1100 #: src/lib/util.cc:563
1102 msgstr "Basses fréquences"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1109 msgid "Limited (%1-%2)"
1110 msgstr "Limité (%1-%2)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1117 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1118 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1121 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1122 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:161
1125 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1128 #: src/lib/util.cc:595
1132 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1133 msgid "Mid-side decoder"
1134 msgstr "codage demi-canal"
1136 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1140 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1141 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1142 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1144 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1145 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1146 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1149 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1150 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1153 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1154 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1156 #: src/lib/exceptions.cc:71
1157 msgid "Missing required setting %1"
1158 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1160 #: src/lib/util.cc:938
1164 #: src/lib/writer.cc:759
1168 #: src/lib/filter.cc:80
1169 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1170 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1172 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1173 msgid "No CPLs found in DCP."
1174 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1176 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1177 msgid "No mail server configured in preferences"
1178 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1180 #: src/lib/image_content.cc:121
1181 msgid "No valid image files were found in the folder."
1182 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1184 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1185 msgid "Noise reduction"
1186 msgstr "Réduction de bruit"
1188 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1192 #: src/lib/job.cc:516
1193 msgid "OK (ran for %1)"
1194 msgstr "OK (processus %1)"
1196 #: src/lib/content.cc:123
1197 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1198 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1200 #: src/lib/content.cc:127
1201 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1202 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1204 #: src/lib/types.cc:141
1205 msgid "Open subtitles"
1206 msgstr "Sous-titres"
1208 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1211 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1214 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1216 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1218 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1219 #: src/lib/filter.cc:79
1221 msgstr "Orientation"
1223 #: src/lib/job.cc:210
1224 msgid "Out of memory"
1225 msgstr "Hors capacité mémoire"
1227 #: src/lib/filter.cc:90
1228 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1229 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1235 #: src/lib/util.h:64
1237 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1238 "carl@dcpomatic.com"
1240 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1241 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1247 #: src/lib/content.cc:484
1248 msgid "Prepared for video frame rate"
1249 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1251 #: src/lib/exceptions.cc:106
1252 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1253 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1260 msgid "Public Service Announcement"
1261 msgstr "Public Service Announcement"
1263 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1268 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1269 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1273 msgstr "Classification"
1275 #: src/lib/util.cc:600
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1295 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1299 #: src/lib/util.cc:569
1300 msgid "Right centre"
1301 msgstr "Centre Droit"
1303 #: src/lib/util.cc:571
1304 msgid "Right rear surround"
1305 msgstr "Ambiance arrière droite"
1307 #: src/lib/util.cc:565
1308 msgid "Right surround"
1309 msgstr "Ambiance droite"
1311 #: src/lib/filter.cc:79
1312 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1313 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1315 #: src/lib/filter.cc:78
1316 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1317 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1319 #: src/lib/util.cc:596
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1324 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1325 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1328 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1329 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1332 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1333 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1336 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1337 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1344 #: src/lib/hints.cc:612
1346 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1347 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1348 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1352 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1353 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1356 msgid "SMPTE ST 428-1"
1357 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1360 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1364 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1368 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1371 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1373 msgid "SSH error [%1]"
1374 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1376 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1377 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1379 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1380 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1382 #: src/lib/util.cc:948
1386 #: src/lib/image_content.cc:107
1387 msgid "Scanning image files"
1388 msgstr "Vérification des fichiers images"
1390 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1391 msgid "Sending email"
1392 msgstr "Envoi email"
1394 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1398 #: src/lib/util.cc:605
1402 #: src/lib/video_content.cc:510
1406 #: src/lib/audio_content.cc:266
1407 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1408 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1410 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1412 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1414 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1416 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1418 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1421 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1423 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1424 "before trying again."
1426 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1428 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1430 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1432 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1434 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1436 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1438 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1440 #: src/lib/hints.cc:551
1442 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1445 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1448 #: src/lib/hints.cc:650
1450 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1451 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1452 "has no spoken parts."
1455 #: src/lib/film.cc:414
1456 msgid "Some of your content needs a KDM"
1457 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1459 #: src/lib/film.cc:417
1460 msgid "Some of your content needs an OV"
1461 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1463 #: src/lib/writer.cc:761
1467 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1468 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1469 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1471 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1472 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1473 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1475 #: src/lib/util.cc:936
1479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1483 #: src/lib/filter.cc:89
1484 msgid "Telecine filter"
1485 msgstr "Filtre télécinéma"
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1491 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1492 msgid "Text subtitles"
1493 msgstr "Sous-titres textes"
1495 #: src/lib/film.cc:397
1496 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1499 #: src/lib/exceptions.cc:92
1500 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1501 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1503 #: src/lib/exceptions.cc:99
1504 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1505 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1507 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1509 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1510 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1511 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1514 #: src/lib/job.cc:112
1516 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1517 "space and try again."
1519 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1520 "essayez à nouveau."
1522 #: src/lib/playlist.cc:228
1523 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1524 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1526 #: src/lib/playlist.cc:223
1527 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1528 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1530 #: src/lib/playlist.cc:248
1531 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1532 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1534 #: src/lib/playlist.cc:243
1535 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1536 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1538 #: src/lib/hints.cc:238
1540 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1541 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1542 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1543 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1544 "systems support your chosen DCP rate."
1546 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1547 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1548 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1549 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1550 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1552 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1553 msgid "There is no video in this DCP"
1554 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1556 #: src/lib/job.cc:210
1558 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1559 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1560 "tab of Preferences."
1562 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1563 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1564 "principal des préférences."
1566 #: src/lib/util.cc:1150
1568 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1569 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1571 #: src/lib/util.cc:1148
1573 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1575 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1577 #: src/lib/job.cc:131
1579 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1580 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1581 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1582 "Preferences and try again."
1585 #: src/lib/job.cc:141
1587 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1588 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1592 #: src/lib/exceptions.cc:113
1594 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1595 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1597 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1598 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1600 #: src/lib/film.cc:587
1602 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1603 "loaded into this version. Sorry!"
1605 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1606 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1608 #: src/lib/film.cc:572
1610 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1611 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1612 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1614 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1615 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1618 #: src/lib/util.cc:944
1622 #: src/lib/types.cc:139
1624 msgstr "Texte chronométré"
1626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1630 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1631 msgid "Transcoding %1"
1632 msgstr "transcodage %1"
1634 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1635 msgid "Transitional"
1636 msgstr "Transitional"
1638 #: src/lib/util.cc:940
1642 #: src/lib/usl.cc:28
1646 #: src/lib/internet.cc:185
1647 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1648 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1650 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1651 msgid "Unexpected image type received by server"
1652 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1654 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1659 #: src/lib/job.cc:245
1660 msgid "Unknown error"
1661 msgstr "Erreur inconnue"
1663 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1664 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1665 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1667 #: src/lib/filter.cc:86
1668 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1669 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1677 msgstr "Non-spécifié"
1679 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1683 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1685 msgstr "Non-utilisé"
1687 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1689 msgstr "Gauche sur-mixé"
1691 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1693 msgstr "Droit sur-mixé"
1695 #: src/lib/util.cc:598
1699 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1701 msgstr "Vérifier le DCP"
1703 #: src/lib/filter.cc:76
1704 msgid "Vertical flip"
1705 msgstr "Inversion verticale"
1707 #: src/lib/util.cc:567
1708 msgid "Visually impaired"
1709 msgstr "Déficients Visuels"
1711 #: src/lib/upload_job.cc:51
1715 #: src/lib/filter.cc:84
1716 msgid "Weave filter"
1719 #: src/lib/util.cc:942
1723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1727 #: src/lib/filter.cc:82
1728 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1729 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1731 #: src/lib/hints.cc:198
1733 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1734 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1737 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1738 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1739 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1741 #: src/lib/hints.cc:182
1743 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1744 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1747 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1748 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1749 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1751 #: src/lib/hints.cc:192
1753 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1754 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1756 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1757 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1760 #: src/lib/hints.cc:303
1762 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1763 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1765 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1766 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1767 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1769 #: src/lib/hints.cc:119
1771 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1772 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1773 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1775 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1776 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1777 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1779 #: src/lib/hints.cc:287
1781 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1782 "join them to ensure smooth joins between the files."
1784 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1785 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1787 #: src/lib/film.cc:1572
1789 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1790 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1793 #: src/lib/hints.cc:558
1795 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1796 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1798 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1799 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1801 #: src/lib/hints.cc:271
1803 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1804 "likely to cause problems on playback."
1806 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1807 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1809 #: src/lib/film.cc:393
1810 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1811 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1813 #: src/lib/hints.cc:109
1815 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1816 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1817 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1818 "extras with silence."
1821 #: src/lib/hints.cc:157
1824 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1825 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1827 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1828 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1829 "Scope comme format image pour le DCP."
1831 #: src/lib/hints.cc:337
1833 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1836 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1837 "votre contenu audio."
1839 #: src/lib/config.cc:310
1841 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1843 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1844 "vers Flat (1.85:1)"
1846 #: src/lib/playlist.cc:219
1848 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1850 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1852 #: src/lib/playlist.cc:239
1854 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1857 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1858 "la limite de trame."
1860 #: src/lib/image_content.cc:71
1861 msgid "[moving images]"
1862 msgstr "[séquence d'images]"
1864 #: src/lib/image_content.cc:69
1866 msgstr "[image fixe]"
1868 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1870 msgstr "[sous-titres]"
1872 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1873 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1874 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1879 msgid "connect timed out"
1880 msgstr "temps de connexion expiré"
1882 #: src/lib/uploader.cc:38
1886 #: src/lib/film.cc:389
1890 #: src/lib/film.cc:401
1891 msgid "content type"
1892 msgstr "type de contenu"
1894 #: src/lib/uploader.cc:79
1896 msgstr "copie de %1"
1898 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1899 msgid "could not find stream information"
1900 msgstr "information du flux introuvable"
1902 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1904 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1905 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1907 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1908 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1909 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1911 #: src/lib/exceptions.cc:38
1913 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1914 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1916 #: src/lib/exceptions.cc:37
1918 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1919 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1921 #: src/lib/exceptions.cc:38
1923 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1924 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1926 #: src/lib/exceptions.cc:57
1927 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1928 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1930 #: src/lib/exceptions.cc:64
1931 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1932 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1935 msgid "error during async_connect (%1)"
1936 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1939 msgid "error during async_read (%1)"
1940 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1943 msgid "error during async_write (%1)"
1944 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1946 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1947 msgid "frames per second"
1948 msgstr "images par seconde"
1950 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1951 #: src/lib/util.cc:203
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1957 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1958 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1962 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1963 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1967 msgid "it does not have sound in all its reels."
1968 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1972 msgid "it has a different frame rate to the film."
1973 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1978 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1983 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1984 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1988 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1989 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1993 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1994 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1998 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1999 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2003 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2004 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2008 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2009 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2013 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2014 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2019 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2020 "by video content'."
2022 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
2023 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2027 msgid "its video frame size differs from the film's."
2028 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
2030 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2031 #: src/lib/util.cc:212
2035 #: src/lib/image_content.cc:86
2039 #: src/lib/film.cc:385
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2046 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2053 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2057 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2058 #: src/lib/util.cc:222
2062 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2066 #: src/lib/film.cc:410
2067 msgid "some of your content is missing"
2068 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2070 #: src/lib/image_content.cc:84
2074 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2078 #: src/lib/video_content.cc:509
2079 msgid "video frames"
2082 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2083 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2086 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2087 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2089 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2092 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2093 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2095 #~ msgid "could not start SSH session"
2096 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2099 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2100 #~ "they will probably be word-wrapped."
2102 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2103 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2106 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2108 #~ msgid "No stretch"
2109 #~ msgstr "Sans déformation"
2112 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2113 #~ "some projectors."
2115 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2116 #~ "certains projecteurs."
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2123 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2124 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2125 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2128 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2129 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2132 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2133 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2134 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2137 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2138 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2139 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2140 #~ "all projectors)."
2142 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2143 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2144 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2145 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2148 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2149 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2150 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2152 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2153 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2154 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2156 #~ msgid "Could not write whole file"
2157 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2159 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2160 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2162 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2163 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2166 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2167 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2168 #~ "imported DCP.\n"
2170 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2172 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2173 #~ "existing DCP' checkboxes."
2175 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2176 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2177 #~ "importée dans le DCP.\n"
2179 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2181 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2184 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2185 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2200 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2201 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2203 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2204 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2205 #~ "seconde pour les éviter."
2207 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2208 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2210 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2211 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2213 #~ msgid "remaining"
2217 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2220 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2226 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2227 #~ "of your audio content."
2229 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2230 #~ "gain de votre contenu audio."
2232 #~ msgid "could not create file %1"
2233 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2235 #~ msgid "could not open file %1"
2236 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2238 #~ msgid "Computing audio digest"
2239 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2250 #~ msgid "Encoding image data"
2251 #~ msgstr "encodage des données image"
2256 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2257 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2259 #~ msgid "SubRip subtitles"
2260 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2262 #~ msgid "Video length"
2263 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2265 #~ msgid "Video size"
2266 #~ msgstr "Taille vidéo"
2268 #~ msgid "could not read from file"
2269 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2275 #~ msgid "KDM delivery"
2276 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2278 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2279 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2281 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2282 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2284 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2285 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2287 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2289 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2299 #~ msgstr "Bicubique"
2301 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2302 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2304 #~ msgid "Fast Bilinear"
2305 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2308 #~ msgstr "Gaussien"
2322 #~ msgid "could not read encoded data"
2323 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2325 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2326 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2328 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2329 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2331 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2332 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2334 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2335 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2337 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2338 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2340 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2341 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2344 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2345 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2347 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2348 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2364 #~ msgstr "secondes"
2367 #~ msgstr "secondes"
2369 #~ msgid "could not find audio decoder"
2370 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2372 #~ msgid "could not find video decoder"
2373 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2375 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2376 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2378 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2379 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2381 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2384 #~ msgid "De-blocking"
2387 #~ msgid "Deringing filter"
2388 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2390 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2391 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2393 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2394 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2396 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2397 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2399 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2400 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2402 #~ msgid "Force quantizer"
2403 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2405 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2406 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2408 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2409 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2411 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2412 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2414 #~ msgid "Median deinterlacer"
2415 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2417 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2418 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2420 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2421 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2423 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2424 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2429 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2430 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2432 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2433 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2435 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2436 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2438 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2439 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2441 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2442 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2445 #~ msgstr "calcul du hash"
2447 #~ msgid "Image: %1"
2448 #~ msgstr "Image : %1"
2450 #~ msgid "Movie: %1"
2451 #~ msgstr "Film : %1"
2453 #~ msgid "Sound file: %1"
2454 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2456 #~ msgid "1.66 within Flat"
2457 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2459 #~ msgid "16:9 within Flat"
2460 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2463 #~ msgid "16:9 within Scope"
2464 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2466 #~ msgid "4:3 within Flat"
2467 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2469 #~ msgid "A/B transcode %1"
2470 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2472 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2473 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2475 #~ msgid "Examine content of %1"
2476 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2478 #~ msgid "Scope without stretch"
2479 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2481 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2482 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2484 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2485 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2487 #~ msgid "external audio files must be mono"
2488 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2493 #~ msgid "no still image files found"
2494 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2500 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2503 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2506 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2509 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2511 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2512 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2514 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2515 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2517 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2518 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2520 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2521 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2523 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2524 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2526 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2527 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2529 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2530 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2532 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2533 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2535 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2536 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2538 #~ msgid "adding to queue of %1"
2539 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2541 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2542 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2544 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2545 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"