pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-24 22:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [vidéo]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Débruitage 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f ips"
169
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:113
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:105
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:101
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
261 msgid "BT2100"
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
265 msgid "BT470BG"
266 msgstr "BT470BG"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
273 msgid "BT470M"
274 msgstr "BT470M"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
278 msgid "BT709"
279 msgstr "BT709"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "bits par pixel"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsL"
287 msgstr "BsL"
288
289 #: src/lib/util.cc:554
290 msgid "BsR"
291 msgstr "BsR"
292
293 #: src/lib/util.cc:545
294 msgid "C"
295 msgstr "C"
296
297 #: src/lib/job.cc:457
298 msgid "Cancelled"
299 msgstr "Annulé"
300
301 #: src/lib/film.cc:296
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "slash non autorisés"
304
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
308
309 #: src/lib/film.cc:1227
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
312
313 #: src/lib/util.cc:514
314 msgid "Centre"
315 msgstr "Centre"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:306
318 msgid "Channels"
319 msgstr "Canaux"
320
321 #: src/lib/reel_writer.cc:100
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Recherche de données images existantes"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
326 #, fuzzy
327 msgid "Chroma-derived constant luminance"
328 msgstr "BT2020 luminance constante"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
331 #, fuzzy
332 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
333 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
336 msgid "Colour primaries"
337 msgstr "Couleurs primaires"
338
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is unknown (not specified in the file).
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
352 msgid "Colour range"
353 msgstr "Plage de couleurs"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
356 msgid "Colour transfer characteristic"
357 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
360 msgid "Colourspace"
361 msgstr "Espace colorimétrique"
362
363 #: src/lib/content.cc:164
364 msgid "Computing digest"
365 msgstr "fabrication rendu"
366
367 #: src/lib/writer.cc:512
368 msgid "Computing digests"
369 msgstr "sommes de calcul en cours"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
372 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
373 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:307
376 msgid "Content audio sample rate"
377 msgstr "VItesse du contenu audio"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
380 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
381 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
384 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
385 msgstr ""
386 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
389 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
390 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
393 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
394 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
397 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
398 msgstr ""
399 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:106
402 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
403 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
404
405 #: src/lib/audio_content.cc:102
406 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
408
409 #: src/lib/video_content.cc:184
410 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
411 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
412
413 #: src/lib/video_content.cc:176
414 msgid "Content to be joined must have the same crop."
415 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
416
417 #: src/lib/video_content.cc:188
418 msgid "Content to be joined must have the same fades."
419 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
422 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
423 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:168
426 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
427 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
428
429 #: src/lib/video_content.cc:180
430 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
431 msgstr ""
432 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
436 msgstr ""
437 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
438 "titres"
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
442 msgstr ""
443 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
444 "sous-titres"
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
448 msgstr ""
449 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
450 "titres"
451
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
454 msgstr ""
455 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
456 "titres"
457
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
460 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
464 msgstr ""
465 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
466
467 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
468 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
469 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:172
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
473 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
474
475 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
476 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
477 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
480 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
481 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
482
483 #: src/lib/video_content.cc:391
484 msgid "Content video is %1x%2"
485 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
486
487 #: src/lib/upload_job.cc:53
488 msgid "Copy DCP to TMS"
489 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
490
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
492 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
493 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
496 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
497 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
498
499 #: src/lib/image_examiner.cc:64
500 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
501 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
502
503 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
504 msgid "Could not decode image file (%1)"
505 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
506
507 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
508 msgid ""
509 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
510 "o-matic is running."
511 msgstr ""
512 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
513 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
514
515 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
516 msgid "Could not open %1"
517 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
518
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
520 msgid "Could not open %1 to send"
521 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
522
523 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
524 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
525 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
526
527 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
528 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
529 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
530
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
532 msgid "Could not start SCP session (%1)"
533 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
534
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
536 msgid "Could not start transfer"
537 msgstr "Transfert de fichier impossible"
538
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
540 msgid "Could not write to remote file (%1)"
541 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
542
543 #: src/lib/util.cc:524
544 msgid "D-BOX primary"
545 msgstr "D-BOX primaire"
546
547 #: src/lib/util.cc:525
548 msgid "D-BOX secondary"
549 msgstr "D-BOX secondaire"
550
551 #: src/lib/util.cc:555
552 msgid "DBP"
553 msgstr "DBP"
554
555 #: src/lib/util.cc:556
556 msgid "DBS"
557 msgstr "DBS"
558
559 #: src/lib/ratio.cc:43
560 msgid "DCI Flat"
561 msgstr "DCI Flat"
562
563 #: src/lib/ratio.cc:45
564 msgid "DCI Scope"
565 msgstr "DCI Scope"
566
567 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
568 msgid "DCP XML subtitles"
569 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
570
571 #: src/lib/audio_content.cc:327
572 msgid "DCP sample rate"
573 msgstr "Cadence DCP"
574
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
576 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
577 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
578
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
580 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
581 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
582
583 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
584 msgid ""
585 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
586 "is in an unexpected format."
587 msgstr ""
588 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
589 "soit il n'est pas dans un format géré."
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
592 msgid ""
593 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
594 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
595
596 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
597 msgid "De-interlacing"
598 msgstr "Désentrelacement"
599
600 #: src/lib/config.cc:824
601 msgid ""
602 "Dear Projectionist\n"
603 "\n"
604 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
605 "\n"
606 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
607 "Screen(s): $SCREENS\n"
608 "\n"
609 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
610 "\n"
611 "Best regards,\n"
612 "DCP-o-matic"
613 msgstr ""
614 "Cher projectionniste\n"
615 "\n"
616 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
617 "\n"
618 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
619 "Ecran(s): $SCREENS\n"
620 "\n"
621 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
622 "\n"
623 "Cordialement,\n"
624 "DCP-o-matic"
625
626 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
627 msgid "Dolby CP650 and CP750"
628 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
629
630 #: src/lib/internet.cc:77
631 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
632 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
633
634 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
635 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
636 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
637
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
639 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
640 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
641
642 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
643 msgid "Email KDMs"
644 msgstr "Envoyer KDM par email"
645
646 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
647 msgid "Email KDMs for %1"
648 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
649
650 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
651 msgid "Email problem report"
652 msgstr "Rapport de bug email"
653
654 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
655 msgid "Email problem report for %1"
656 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
657
658 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
659 msgid "Encoding"
660 msgstr "Encodage"
661
662 #: src/lib/exceptions.cc:67
663 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
664 msgstr ""
665 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
666
667 #: src/lib/job.cc:455
668 msgid "Error: %1"
669 msgstr "Erreur: %1"
670
671 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
672 msgid "Examine content"
673 msgstr "Examen du contenu"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
676 msgid "FCC"
677 msgstr "FCC"
678
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
680 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
681 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
682
683 #: src/lib/emailer.cc:222
684 msgid "Failed to send email (%1)"
685 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
686
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
688 msgid "Feature"
689 msgstr "Feature"
690
691 #: src/lib/content.cc:398
692 msgid "Filename"
693 msgstr "Nom de Fichier"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
696 msgid "Film"
697 msgstr "Film"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
700 msgid "Finding length"
701 msgstr "Recherche durée"
702
703 #: src/lib/content.cc:405
704 msgid "Frame rate"
705 msgstr "Cadence"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
708 msgid "Full"
709 msgstr "Complet"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
712 msgid "Full (0-%1)"
713 msgstr "en cours (0-%1)"
714
715 #: src/lib/ratio.cc:46
716 msgid "Full frame"
717 msgstr "Full frame"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:334
720 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
721 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
722
723 #: src/lib/audio_content.cc:321
724 msgid "Full length in audio samples at content rate"
725 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
726
727 #: src/lib/audio_content.cc:328
728 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
729 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
730
731 #: src/lib/audio_content.cc:314
732 msgid "Full length in video frames at content rate"
733 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
736 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
737 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
740 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
741 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
742
743 #: src/lib/filter.cc:69
744 msgid "Gradient debander"
745 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
746
747 #: src/lib/util.cc:549
748 msgid "HI"
749 msgstr "HI"
750
751 #: src/lib/util.cc:518
752 msgid "Hearing impaired"
753 msgstr "Déficients Auditifs"
754
755 #: src/lib/filter.cc:72
756 msgid "High quality 3D denoiser"
757 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
758
759 #: src/lib/hints.cc:128
760 msgid ""
761 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
762 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
763 msgstr ""
764 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
765 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
766 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
767
768 #: src/lib/hints.cc:125
769 msgid ""
770 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
771 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
772 msgstr ""
773 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
774 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
775 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
778 msgid "Hz"
779 msgstr "Hz"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
782 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
783 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
786 msgid "IEC61966-2-4"
787 msgstr "IEC61966-2-4"
788
789 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
790 msgid "It is not known what caused this error."
791 msgstr "Erreur indéterminée."
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
794 msgid "JEDEC P22"
795 msgstr ""
796
797 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
798 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
799 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
800
801 #: src/lib/filter.cc:67
802 msgid "Kernel deinterlacer"
803 msgstr "Désentrelaceur noyau"
804
805 #: src/lib/util.cc:543
806 msgid "L"
807 msgstr "G"
808
809 #: src/lib/util.cc:551
810 msgid "Lc"
811 msgstr "Lc"
812
813 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
814 msgid "Left"
815 msgstr "Gauche"
816
817 #: src/lib/util.cc:520
818 msgid "Left centre"
819 msgstr "Centre Gauche"
820
821 #: src/lib/util.cc:522
822 msgid "Left rear surround"
823 msgstr "Ambiance arrière gauche"
824
825 #: src/lib/util.cc:516
826 msgid "Left surround"
827 msgstr "Ambiance gauche"
828
829 #: src/lib/video_content.cc:461
830 msgid "Length"
831 msgstr "Durée"
832
833 #: src/lib/util.cc:546
834 msgid "Lfe"
835 msgstr "Bf"
836
837 #: src/lib/util.cc:515
838 msgid "Lfe (sub)"
839 msgstr "Basses fréquences"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
842 msgid "Limited"
843 msgstr "Limité"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
846 msgid "Limited (%1-%2)"
847 msgstr "Limité (%1-%2)"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
850 msgid "Linear"
851 msgstr "Linéaire"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
854 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
855 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
858 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
859 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
860
861 #: src/lib/util.cc:547
862 msgid "Ls"
863 msgstr "ArG"
864
865 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
866 msgid "Mid-side decoder"
867 msgstr "codage demi-canal"
868
869 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
870 msgid "Misc"
871 msgstr "Divers"
872
873 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
874 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
875 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
876
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
878 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
879 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
882 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
883 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
884
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
886 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
887 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
888
889 #: src/lib/exceptions.cc:55
890 msgid "Missing required setting %1"
891 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
892
893 #: src/lib/writer.cc:611
894 msgid "Mono"
895 msgstr "Mono"
896
897 #: src/lib/filter.cc:66
898 msgid "Motion compensating deinterlacer"
899 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
900
901 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
902 msgid "No mail server configured in preferences"
903 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
904
905 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
906 msgid "No scale"
907 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
908
909 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
910 msgid "No stretch"
911 msgstr "Sans déformation"
912
913 #: src/lib/image_content.cc:120
914 msgid "No valid image files were found in the folder."
915 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
916
917 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
918 msgid "Noise reduction"
919 msgstr "Réduction de bruit"
920
921 #: src/lib/writer.cc:609
922 msgid "None"
923 msgstr "Aucun"
924
925 #: src/lib/job.cc:453
926 msgid "OK (ran for %1)"
927 msgstr "OK (processus %1)"
928
929 #: src/lib/content.cc:117
930 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
931 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
932
933 #: src/lib/content.cc:121
934 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
935 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
936
937 #: src/lib/job.cc:173
938 msgid "Out of memory"
939 msgstr "Hors capacité mémoire"
940
941 #: src/lib/filter.cc:74
942 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
943 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
946 msgid "P3"
947 msgstr "P3"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
950 msgid "Policy"
951 msgstr "Policy"
952
953 #: src/lib/content.cc:414
954 msgid "Prepared for video frame rate"
955 msgstr "Préparé pour la cadence image"
956
957 #: src/lib/exceptions.cc:85
958 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
959 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
962 msgid "Public Service Announcement"
963 msgstr "Public Service Announcement"
964
965 #: src/lib/util.cc:544
966 msgid "R"
967 msgstr "D"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
970 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
971 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
974 msgid "Rating"
975 msgstr "Classification"
976
977 #: src/lib/util.cc:552
978 msgid "Rc"
979 msgstr "Rc"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
982 msgid "Rec. 1886"
983 msgstr "Rec. 1886"
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
986 msgid "Rec. 2020"
987 msgstr "Rec. 2020"
988
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
990 msgid "Rec. 601"
991 msgstr "Rec. 601"
992
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
994 msgid "Rec. 709"
995 msgstr "Rec. 709"
996
997 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
998 msgid "Right"
999 msgstr "Droit"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:521
1002 msgid "Right centre"
1003 msgstr "Centre Droit"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:523
1006 msgid "Right rear surround"
1007 msgstr "Ambiance arrière droite"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:517
1010 msgid "Right surround"
1011 msgstr "Ambiance droite"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:548
1014 msgid "Rs"
1015 msgstr "ArD"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1018 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1019 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1022 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1023 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1026 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1027 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1030 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1031 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1035 msgid "SMPTE 240M"
1036 msgstr "SMPTE 240M"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1039 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1040 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1043 msgid "SMPTE ST 428-1"
1044 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1047 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1048 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1051 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1052 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1055 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1056 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1057
1058 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1059 msgid "SSH error (%1)"
1060 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:107
1063 msgid "Scanning image files"
1064 msgstr "Vérification des fichiers images"
1065
1066 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1067 msgid "Sending email"
1068 msgstr "Envoi email"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1071 msgid "Short"
1072 msgstr "Short"
1073
1074 #: src/lib/video_content.cc:462
1075 msgid "Size"
1076 msgstr "Taille"
1077
1078 #: src/lib/audio_content.cc:253
1079 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1080 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:321
1083 msgid "Some of your content needs a KDM"
1084 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:324
1087 msgid "Some of your content needs an OV"
1088 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1089
1090 #: src/lib/writer.cc:613
1091 msgid "Stereo"
1092 msgstr "Stéréo"
1093
1094 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1095 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1096 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1097
1098 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1099 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1100 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1103 msgid "Teaser"
1104 msgstr "Teaser"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:73
1107 msgid "Telecine filter"
1108 msgstr "Filtre télécinéma"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1111 msgid "Test"
1112 msgstr "Test"
1113
1114 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1115 msgid "Text subtitles"
1116 msgstr "Sous-titres textes"
1117
1118 #: src/lib/exceptions.cc:73
1119 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1120 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:79
1123 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1124 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1125
1126 #: src/lib/job.cc:111
1127 msgid ""
1128 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1129 "space and try again."
1130 msgstr ""
1131 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1132 "essayez à nouveau."
1133
1134 #: src/lib/content_factory.cc:115
1135 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1136 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1137
1138 #: src/lib/content_factory.cc:110
1139 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1140 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1141
1142 #: src/lib/content_factory.cc:135
1143 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1144 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1145
1146 #: src/lib/content_factory.cc:130
1147 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1148 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1149
1150 #: src/lib/hints.cc:157
1151 msgid ""
1152 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1153 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1154 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1155 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1156 "systems support your chosen DCP rate."
1157 msgstr ""
1158 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1159 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1160 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1161 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1162 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1163
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1165 msgid "There is no video in this DCP"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/job.cc:173
1169 msgid ""
1170 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1171 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1172 "tab of Preferences."
1173 msgstr ""
1174 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1175 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1176 "principal des préférences."
1177
1178 #: src/lib/exceptions.cc:91
1179 msgid ""
1180 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1181 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1182 msgstr ""
1183 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1184 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1185
1186 #: src/lib/film.cc:439
1187 msgid ""
1188 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1189 "loaded into this version.  Sorry!"
1190 msgstr ""
1191 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1192 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1193
1194 #: src/lib/film.cc:428
1195 msgid ""
1196 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1197 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1198 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1199 msgstr ""
1200 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1201 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1202 "Désolé !"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1205 msgid "Trailer"
1206 msgstr "Trailer"
1207
1208 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1209 msgid "Transcode %1"
1210 msgstr "Transcodage %1"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1213 msgid "Transitional"
1214 msgstr "Transitional"
1215
1216 #: src/lib/internet.cc:109
1217 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1218 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1219
1220 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1221 msgid "Unexpected image type received by server"
1222 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1223
1224 #: src/lib/job.cc:196
1225 msgid "Unknown error"
1226 msgstr "Erreur inconnue"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1229 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1230 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1231
1232 #: src/lib/filter.cc:70
1233 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1234 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1241 msgid "Unspecified"
1242 msgstr "Non-spécifié"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1245 msgid "Untitled"
1246 msgstr "Sans titre"
1247
1248 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1249 msgid "Unused"
1250 msgstr "Non-utilisé"
1251
1252 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1253 msgid "Upmix L"
1254 msgstr "Gauche sur-mixé"
1255
1256 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1257 msgid "Upmix R"
1258 msgstr "Droit sur-mixé"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:550
1261 msgid "VI"
1262 msgstr "VI"
1263
1264 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1265 msgid "Verify DCP"
1266 msgstr "Vérifier le DCP"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:519
1269 msgid "Visually impaired"
1270 msgstr "Déficients Visuels"
1271
1272 #: src/lib/upload_job.cc:45
1273 msgid "Waiting"
1274 msgstr "En cours"
1275
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1277 msgid "YCOCG"
1278 msgstr "YCOCG"
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:68
1281 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1282 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:130
1285 msgid ""
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1289 "projectors)."
1290 msgstr ""
1291 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1292 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1293 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1294 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:117
1297 msgid ""
1298 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1299 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1300 "to make a SMPTE DCP instead."
1301 msgstr ""
1302 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1303 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1304 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:179
1307 msgid ""
1308 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1309 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1310 msgstr ""
1311 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1312 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1313 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:82
1316 msgid ""
1317 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1318 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1319 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1320 msgstr ""
1321 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1322 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1323 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:168
1326 msgid ""
1327 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1328 "join them to ensure smooth joins between the files."
1329 msgstr ""
1330 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1331 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:73
1334 msgid ""
1335 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1336 "likely to cause problems on playback."
1337 msgstr ""
1338 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1339 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1340
1341 #: src/lib/film.cc:304
1342 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1343 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:77
1346 msgid ""
1347 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1348 "projectors."
1349 msgstr ""
1350 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1351 "certains projecteurs."
1352
1353 #: src/lib/hints.cc:109
1354 msgid ""
1355 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1356 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1357 msgstr ""
1358 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1359 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1360 "Scope comme format image pour le DCP."
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:205
1363 msgid ""
1364 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1365 "audio content."
1366 msgstr ""
1367 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1368 "votre contenu audio."
1369
1370 #: src/lib/config.cc:268
1371 msgid ""
1372 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1373 msgstr ""
1374 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1375 "vers Flat (1.85:1)"
1376
1377 #: src/lib/content_factory.cc:106
1378 msgid ""
1379 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1380 msgstr ""
1381 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1382
1383 #: src/lib/content_factory.cc:126
1384 msgid ""
1385 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1386 "boundary."
1387 msgstr ""
1388 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1389 "la limite de trame."
1390
1391 #: src/lib/image_content.cc:71
1392 msgid "[moving images]"
1393 msgstr "[séquence d'images]"
1394
1395 #: src/lib/image_content.cc:69
1396 msgid "[still]"
1397 msgstr "[image fixe]"
1398
1399 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1400 msgid "[subtitles]"
1401 msgstr "[sous-titres]"
1402
1403 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1404 msgid "connect timed out"
1405 msgstr "temps de connexion expiré"
1406
1407 #: src/lib/uploader.cc:35
1408 msgid "connecting"
1409 msgstr "connexion"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:300
1412 msgid "container"
1413 msgstr "conteneur"
1414
1415 #: src/lib/film.cc:308
1416 msgid "content type"
1417 msgstr "type de contenu"
1418
1419 #: src/lib/uploader.cc:73
1420 msgid "copying %1"
1421 msgstr "copie de %1"
1422
1423 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1424 msgid "could not find stream information"
1425 msgstr "information du flux introuvable"
1426
1427 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1428 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1429 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1430
1431 #: src/lib/exceptions.cc:33
1432 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1433 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1434
1435 #: src/lib/exceptions.cc:33
1436 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1437 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:43
1440 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1441 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1442
1443 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1444 msgid "could not start SCP session (%1)"
1445 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1446
1447 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1448 msgid "could not start SSH session"
1449 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1450
1451 #: src/lib/exceptions.cc:49
1452 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1453 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1454
1455 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1456 msgid "error during async_connect (%1)"
1457 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1458
1459 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1460 msgid "error during async_read (%1)"
1461 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1462
1463 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1464 msgid "error during async_write (%1)"
1465 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1466
1467 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1468 msgid "frames per second"
1469 msgstr "images par seconde"
1470
1471 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1472 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1473 msgid "h"
1474 msgstr "h"
1475
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1478 msgid "it does not have sound in all its reels."
1479 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1480
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1483 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1484 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1485
1486 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1488 msgid "it has a different frame rate to the film."
1489 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1490
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1493 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1494 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1495
1496 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1497 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1498 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1499 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1500
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1503 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1504 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1505
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1508 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1509 msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1510
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1513 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1514 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1515
1516 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1518 msgid ""
1519 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1520 "by video content'."
1521 msgstr ""
1522 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1523 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1524
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1527 msgid "its video frame size differs from the film's."
1528 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1529
1530 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1531 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1532 msgid "m"
1533 msgstr "m"
1534
1535 #: src/lib/image_content.cc:86
1536 msgid "moving"
1537 msgstr "séquence"
1538
1539 #: src/lib/film.cc:296
1540 msgid "name"
1541 msgstr "nom"
1542
1543 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1544 #: src/lib/util.cc:196
1545 msgid "s"
1546 msgstr "s"
1547
1548 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1549 msgid "sRGB"
1550 msgstr "sRGB"
1551
1552 #: src/lib/film.cc:317
1553 msgid "some of your content is missing"
1554 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1555
1556 #: src/lib/image_content.cc:84
1557 msgid "still"
1558 msgstr "fixe"
1559
1560 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1561 msgid "unknown"
1562 msgstr "Inconnu"
1563
1564 #: src/lib/video_content.cc:461
1565 msgid "video frames"
1566 msgstr "images"
1567
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1570 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1571 #~ "imported DCP.\n"
1572 #~ "\n"
1573 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1574 #~ "\n"
1575 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1576 #~ "existing DCP' checkboxes."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1579 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1580 #~ "importée dans le DCP.\n"
1581 #~ "\n"
1582 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1583 #~ "\n"
1584 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1585 #~ "existant'."
1586
1587 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1588 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1589
1590 #~ msgid "2.35"
1591 #~ msgstr "2.35"
1592
1593 #~ msgid "16:9"
1594 #~ msgstr "16:9"
1595
1596 #~ msgid "4:3"
1597 #~ msgstr "4:3"
1598
1599 #~ msgid "IMAX"
1600 #~ msgstr "IMAX"
1601
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1604 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1607 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1608 #~ "seconde pour les éviter."
1609
1610 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1611 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1612
1613 #~ msgid "Finding subtitles"
1614 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1615
1616 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1617 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1618
1619 #~ msgid "remaining"
1620 #~ msgstr "restant"
1621
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1624 #~ "CPL."
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1627
1628 #~ msgid "DBPS"
1629 #~ msgstr "DBPS"
1630
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1633 #~ "of your audio content."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1636 #~ "gain de votre contenu audio."
1637
1638 #~ msgid "could not create file %1"
1639 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1640
1641 #~ msgid "could not open file %1"
1642 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1643
1644 #~ msgid "Computing audio digest"
1645 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1646
1647 #~ msgid "fps"
1648 #~ msgstr "ips"
1649
1650 #~ msgid "frames"
1651 #~ msgstr "image"
1652
1653 #~ msgid "Audio"
1654 #~ msgstr "Audio"
1655
1656 #~ msgid "Encoding image data"
1657 #~ msgstr "encodage des données image"
1658
1659 #~ msgid "Video"
1660 #~ msgstr "Vidéo"
1661
1662 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1663 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1664
1665 #~ msgid "SubRip subtitles"
1666 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1667
1668 #~ msgid "Video length"
1669 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1670
1671 #~ msgid "Video size"
1672 #~ msgstr "Taille vidéo"
1673
1674 #~ msgid "could not read from file"
1675 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1676
1677 #, fuzzy
1678 #~ msgid "NC"
1679 #~ msgstr "C"
1680
1681 #~ msgid "KDM delivery"
1682 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1683
1684 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1685 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1686
1687 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1688 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1689
1690 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1691 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1692
1693 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1696 #~ "(%2) (%3)"
1697
1698 #~ msgid "1.375"
1699 #~ msgstr "1.375"
1700
1701 #~ msgid "Area"
1702 #~ msgstr "Surface"
1703
1704 #~ msgid "Bicubic"
1705 #~ msgstr "Bicubique"
1706
1707 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1708 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1709
1710 #~ msgid "Fast Bilinear"
1711 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1712
1713 #~ msgid "Gaussian"
1714 #~ msgstr "Gaussien"
1715
1716 #~ msgid "Lanczos"
1717 #~ msgstr "Lanczos"
1718
1719 #~ msgid "Sinc"
1720 #~ msgstr "Sinc"
1721
1722 #~ msgid "Spline"
1723 #~ msgstr "Spline"
1724
1725 #~ msgid "X"
1726 #~ msgstr "X"
1727
1728 #~ msgid "could not read encoded data"
1729 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1730
1731 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1732 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1733
1734 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1735 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1736
1737 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1738 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1739
1740 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1741 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1742
1743 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1744 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1745
1746 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1747 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1751 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1754 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1755
1756 #~ msgid "hour"
1757 #~ msgstr "heure"
1758
1759 #~ msgid "hours"
1760 #~ msgstr "heures"
1761
1762 #~ msgid "minute"
1763 #~ msgstr "minute"
1764
1765 #~ msgid "minutes"
1766 #~ msgstr "minutes"
1767
1768 #, fuzzy
1769 #~ msgid "second"
1770 #~ msgstr "secondes"
1771
1772 #~ msgid "seconds"
1773 #~ msgstr "secondes"
1774
1775 #~ msgid "could not find audio decoder"
1776 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1777
1778 #~ msgid "could not find video decoder"
1779 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1780
1781 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1782 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1783
1784 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1785 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1786
1787 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1788 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1789
1790 #~ msgid "De-blocking"
1791 #~ msgstr "De-bloc"
1792
1793 #~ msgid "Deringing filter"
1794 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1795
1796 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1797 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1798
1799 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1800 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1801
1802 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1803 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1804
1805 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1806 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1807
1808 #~ msgid "Force quantizer"
1809 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1810
1811 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1812 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1813
1814 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1815 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1816
1817 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1818 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1819
1820 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1821 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1822
1823 #~ msgid "Median deinterlacer"
1824 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1825
1826 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1827 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1828
1829 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1830 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1831
1832 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1833 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1834
1835 #~ msgid "0%"
1836 #~ msgstr "0%"
1837
1838 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1839 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1840
1841 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1842 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1843
1844 #, fuzzy
1845 #~ msgid "Examining content"
1846 #~ msgstr "Examen du contenu"
1847
1848 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1849 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1850
1851 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1852 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1853
1854 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1855 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1856
1857 #~ msgid "hashing"
1858 #~ msgstr "calcul du hash"
1859
1860 #~ msgid "Image: %1"
1861 #~ msgstr "Image : %1"
1862
1863 #~ msgid "Movie: %1"
1864 #~ msgstr "Film : %1"
1865
1866 #~ msgid "Sound file: %1"
1867 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1868
1869 #~ msgid "1.66 within Flat"
1870 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1871
1872 #~ msgid "16:9 within Flat"
1873 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1874
1875 #, fuzzy
1876 #~ msgid "16:9 within Scope"
1877 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1878
1879 #~ msgid "4:3 within Flat"
1880 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1881
1882 #~ msgid "A/B transcode %1"
1883 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1884
1885 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1886 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1887
1888 #~ msgid "Examine content of %1"
1889 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1890
1891 #~ msgid "Scope without stretch"
1892 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1893
1894 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1895 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1896
1897 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1898 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1899
1900 #~ msgid "external audio files must be mono"
1901 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1902
1903 #~ msgid "format"
1904 #~ msgstr "format"
1905
1906 #~ msgid "no still image files found"
1907 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1908
1909 #~ msgid "1.33"
1910 #~ msgstr "1.33"
1911
1912 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1913 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1914
1915 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1916 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1917
1918 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1919 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1920
1921 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1922 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1923
1924 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1925 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1926
1927 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1928 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1929
1930 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1931 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1932
1933 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1934 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1935
1936 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1937 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1938
1939 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1940 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1941
1942 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1943 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1944
1945 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1946 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1947
1948 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1949 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1950
1951 #~ msgid "adding to queue of %1"
1952 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1953
1954 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1955 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1956
1957 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1958 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"