pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-09 14:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 14:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
89 msgid "BT2020"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr ""
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
117 msgid "BT470M"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
122 msgid "BT709"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/film.cc:1205
130 msgid "BsL"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1206
134 msgid "BsR"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/film.cc:1197
138 msgid "C"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/job.cc:335
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Annulé"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:474
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centre"
152
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
164 msgid "Colour range"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
172 msgid "Colourspace"
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/writer.cc:591
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Fabrication rendu audio"
178
179 #: src/lib/content.cc:136
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "fabrication rendu"
182
183 #: src/lib/writer.cc:587
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Fabrication rendu image"
186
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
190
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Cadence du contenu"
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:94
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:90
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
210
211 #: src/lib/video_content.cc:167
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
213 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
214
215 #: src/lib/video_content.cc:159
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
217 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
218
219 #: src/lib/video_content.cc:171
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
221 msgstr ""
222
223 #: src/lib/video_content.cc:147
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
225 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
226
227 #: src/lib/video_content.cc:163
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 msgstr ""
230 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
231
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
233 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
234 msgstr ""
235 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
236 "titres"
237
238 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
239 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
240 msgstr ""
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
244 msgstr ""
245 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
246 "titres"
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/video_content.cc:151
253 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
254 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
255
256 #: src/lib/video_content.cc:155
257 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
258 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
261 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
265 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
266 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
267
268 #: src/lib/video_content.cc:515
269 msgid "Content video is %1x%2"
270 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
271
272 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
273 msgid "Copy DCP to TMS"
274 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
275
276 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
277 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
278 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
279
280 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
281 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
282 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
283
284 #: src/lib/image_examiner.cc:61
285 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
289 msgid "Could not decode image file (%1)"
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/server_finder.cc:126
293 msgid ""
294 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
295 "o-matic is running."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/job.cc:93
299 msgid "Could not open %1"
300 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
301
302 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
303 msgid "Could not open %1 to send"
304 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
305
306 #: src/lib/internet.cc:77
307 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
308 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
309
310 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
311 msgid "Could not read subtitles"
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
315 msgid "Could not start SCP session (%1)"
316 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
317
318 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
319 msgid "Could not write to remote file (%1)"
320 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
321
322 #: src/lib/video_content.cc:534
323 msgid "Cropped to %1x%2"
324 msgstr "Rognage de %1x%2"
325
326 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
327 msgid "DCP XML subtitles"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
331 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
332 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
333
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
335 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
336 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
337
338 #: src/lib/job.cc:94
339 msgid ""
340 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
341 "an unexpected format."
342 msgstr ""
343 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
344 "n'est pas au bon format."
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
347 msgid ""
348 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
349 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
350
351 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
352 msgid "De-interlacing"
353 msgstr "Désentrelacement"
354
355 #: src/lib/config.cc:422
356 msgid ""
357 "Dear Projectionist\n"
358 "\n"
359 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
360 "\n"
361 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
362 "Screen(s): $SCREENS\n"
363 "\n"
364 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
365 "\n"
366 "Best regards,\n"
367 "DCP-o-matic"
368 msgstr ""
369 "Cher projectionniste\n"
370 "\n"
371 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
372 "\n"
373 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
374 "Ecran(s): $SCREENS\n"
375 "\n"
376 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
377 "\n"
378 "Cordialement,\n"
379 "DCP-o-matic"
380
381 #: src/lib/video_content.cc:528
382 msgid "Display aspect ratio"
383 msgstr ""
384
385 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
386 msgid "Dolby CP650 and CP750"
387 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
388
389 #: src/lib/internet.cc:70
390 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
391 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
394 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
395 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
398 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
399 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
400
401 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
402 msgid "Email KDMs for %1"
403 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
404
405 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
406 msgid "Email problem report for %1"
407 msgstr ""
408
409 #: src/lib/writer.cc:152
410 msgid "Encoding image data"
411 msgstr "encodage des données image"
412
413 #: src/lib/job.cc:333
414 msgid "Error (%1)"
415 msgstr "Erreur (%1)"
416
417 #: src/lib/exceptions.cc:66
418 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
422 msgid "Examine content"
423 msgstr "Examen du contenu"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
426 msgid "FCC"
427 msgstr ""
428
429 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
430 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
431 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
432
433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
434 msgid "Feature"
435 msgstr "Feature"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
438 msgid "Film"
439 msgstr ""
440
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
442 msgid "Finding length"
443 msgstr ""
444
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
446 msgid "Finding subtitles"
447 msgstr ""
448
449 #: src/lib/ratio.cc:40
450 msgid "Flat"
451 msgstr "Flat"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
454 msgid "Full"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
458 msgid "Full (0-%1)"
459 msgstr ""
460
461 #: src/lib/ratio.cc:42
462 msgid "Full frame"
463 msgstr "Full frame"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
466 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
467 msgstr ""
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
470 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
471 msgstr ""
472
473 #: src/lib/filter.cc:68
474 msgid "Gradient debander"
475 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
476
477 #: src/lib/film.cc:1201
478 msgid "HI"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/util.cc:478
482 msgid "Hearing impaired"
483 msgstr "Déficients Auditifs"
484
485 #: src/lib/filter.cc:71
486 msgid "High quality 3D denoiser"
487 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
490 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
494 msgid "IEC61966-2-4"
495 msgstr ""
496
497 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
498 msgid "It is not known what caused this error."
499 msgstr "Erreur indéterminée."
500
501 #: src/lib/config.cc:199
502 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
503 msgstr ""
504
505 #: src/lib/filter.cc:66
506 msgid "Kernel deinterlacer"
507 msgstr "Désentrelaceur noyau"
508
509 #: src/lib/film.cc:1195
510 msgid "L"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/film.cc:1203
514 msgid "Lc"
515 msgstr ""
516
517 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
518 msgid "Left"
519 msgstr "Gauche"
520
521 #: src/lib/util.cc:480
522 msgid "Left centre"
523 msgstr "Centre Gauche"
524
525 #: src/lib/util.cc:482
526 msgid "Left rear surround"
527 msgstr "Surround arrière gauche"
528
529 #: src/lib/util.cc:476
530 msgid "Left surround"
531 msgstr "Arrière gauche"
532
533 #: src/lib/film.cc:1198
534 msgid "Lfe"
535 msgstr ""
536
537 #: src/lib/util.cc:475
538 msgid "Lfe (sub)"
539 msgstr "Basses fréquences"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
542 msgid "Limited"
543 msgstr ""
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
546 msgid "Limited (%1-%2)"
547 msgstr ""
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
550 msgid "Linear"
551 msgstr ""
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
554 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
555 msgstr ""
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
558 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
559 msgstr ""
560
561 #: src/lib/film.cc:1199
562 msgid "Ls"
563 msgstr ""
564
565 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
566 msgid "Mid-side decoder"
567 msgstr ""
568
569 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
570 msgid "Misc"
571 msgstr "Divers"
572
573 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
574 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
575 msgstr ""
576
577 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
578 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
579 msgstr ""
580
581 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
582 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
583 msgstr ""
584
585 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
586 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
587 msgstr ""
588
589 #: src/lib/filter.cc:65
590 msgid "Motion compensating deinterlacer"
591 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
592
593 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
594 msgid "No scale"
595 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
596
597 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
598 msgid "No stretch"
599 msgstr "Sans déformation"
600
601 #: src/lib/image_content.cc:59
602 msgid "No valid image files were found in the folder."
603 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
604
605 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
606 msgid "Noise reduction"
607 msgstr "Réduction de bruit"
608
609 #: src/lib/job.cc:331
610 msgid "OK (ran for %1)"
611 msgstr "OK (processus %1)"
612
613 #: src/lib/content.cc:105
614 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
615 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
616
617 #: src/lib/content.cc:109
618 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
619 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
620
621 #: src/lib/job.cc:106
622 msgid "Out of memory"
623 msgstr "Hors capacité mémoire"
624
625 #: src/lib/filter.cc:73
626 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
627 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
628
629 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
630 msgid "P3"
631 msgstr ""
632
633 #: src/lib/video_content.cc:558
634 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
638 msgid "Policy"
639 msgstr "Policy"
640
641 #: src/lib/exceptions.cc:78
642 msgid "Programming error at %1:%2"
643 msgstr ""
644
645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
646 msgid "Public Service Announcement"
647 msgstr "Public Service Announcement"
648
649 #: src/lib/film.cc:1196
650 msgid "R"
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
654 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
658 msgid "Rating"
659 msgstr "Classification"
660
661 #: src/lib/film.cc:1204
662 msgid "Rc"
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
666 msgid "Rec. 601"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
670 msgid "Rec. 709"
671 msgstr "Rec. 709"
672
673 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
674 msgid "Right"
675 msgstr "Droite"
676
677 #: src/lib/util.cc:481
678 msgid "Right centre"
679 msgstr "Centre Droit"
680
681 #: src/lib/util.cc:483
682 msgid "Right rear surround"
683 msgstr "Surround arrière droite"
684
685 #: src/lib/util.cc:477
686 msgid "Right surround"
687 msgstr "Arrière droite"
688
689 #: src/lib/film.cc:1200
690 msgid "Rs"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
694 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
695 msgstr ""
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
698 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
703 msgid "SMPTE 240M"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
707 msgid "SSH error (%1)"
708 msgstr "Erreur SSH (%1)"
709
710 #: src/lib/video_content.cc:549
711 msgid "Scaled to %1x%2"
712 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
713
714 #: src/lib/ratio.cc:41
715 msgid "Scope"
716 msgstr "Scope"
717
718 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
719 msgid "Sending email"
720 msgstr ""
721
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
723 msgid "Short"
724 msgstr "Short"
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:252
727 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
731 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
732 msgstr ""
733
734 #: src/lib/subrip_content.cc:79
735 msgid "SubRip subtitles"
736 msgstr ""
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
739 msgid "Teaser"
740 msgstr "Teaser"
741
742 #: src/lib/filter.cc:72
743 msgid "Telecine filter"
744 msgstr "Filtre télécinéma"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
747 msgid "Test"
748 msgstr "Test"
749
750 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
751 msgid ""
752 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/exceptions.cc:72
756 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
757 msgstr ""
758
759 #: src/lib/job.cc:80
760 msgid ""
761 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
762 "space and try again."
763 msgstr ""
764 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
765 "essayez à nouveau."
766
767 #: src/lib/job.cc:106
768 msgid "There was not enough memory to do this."
769 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
770
771 #: src/lib/film.cc:372
772 msgid ""
773 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
774 "loaded into this version.  Sorry!"
775 msgstr ""
776 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
777 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
778
779 #: src/lib/film.cc:364
780 msgid ""
781 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
782 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
783 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
784 msgstr ""
785 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
786 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
787 "Désolé !"
788
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
790 msgid "Trailer"
791 msgstr "Trailer"
792
793 #: src/lib/transcode_job.cc:54
794 msgid "Transcode %1"
795 msgstr "Transcodage %1"
796
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
798 msgid "Transitional"
799 msgstr "Transitional"
800
801 #: src/lib/internet.cc:82
802 msgid "Unexpected ZIP file contents"
803 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
804
805 #: src/lib/image_proxy.cc:47
806 msgid "Unexpected image type received by server"
807 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
808
809 #: src/lib/job.cc:123
810 msgid "Unknown error"
811 msgstr "Erreur inconnue"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
814 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
815 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
816
817 #: src/lib/filter.cc:69
818 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
819 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
826 msgid "Unspecified"
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
830 msgid "Untitled"
831 msgstr "Sans titre"
832
833 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
834 msgid "Upmix L"
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
838 msgid "Upmix R"
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/film.cc:1202
842 msgid "VI"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/video_content.cc:580
846 msgid "Video frame rate"
847 msgstr "Cadence d'images"
848
849 #: src/lib/video_content.cc:578
850 msgid "Video length"
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/video_content.cc:579
854 msgid "Video size"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/util.cc:479
858 msgid "Visually impaired"
859 msgstr "Déficients Visuels"
860
861 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
862 msgid "Waiting"
863 msgstr "En cours"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
866 msgid "YCOCG"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/filter.cc:67
870 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
871 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
872
873 #: src/lib/film.cc:287
874 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
875 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
876
877 #: src/lib/image_content.cc:87
878 msgid "[moving images]"
879 msgstr "[Déplacement d'images]"
880
881 #: src/lib/image_content.cc:85
882 msgid "[still]"
883 msgstr "[restant]"
884
885 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
886 msgid "[subtitles]"
887 msgstr ""
888
889 #: src/lib/film.cc:268
890 msgid "cannot contain slashes"
891 msgstr "slash interdit"
892
893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
894 msgid "connect timed out"
895 msgstr "temps de connexion expiré"
896
897 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
898 msgid "connecting"
899 msgstr "connexion"
900
901 #: src/lib/film.cc:283
902 msgid "container"
903 msgstr "conteneur"
904
905 #: src/lib/film.cc:291
906 msgid "content type"
907 msgstr "type de contenu"
908
909 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
910 msgid "copying %1"
911 msgstr "copie de %1"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:36
914 msgid "could not create file %1"
915 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
916
917 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
918 msgid "could not find stream information"
919 msgstr "information du flux introuvable"
920
921 #: src/lib/writer.cc:520
922 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
926 msgid "could not open audio file for reading"
927 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
928
929 #: src/lib/exceptions.cc:29
930 msgid "could not open file %1"
931 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
932
933 #: src/lib/data.cc:55
934 msgid "could not open file for reading"
935 msgstr "lecture du fichier impossible"
936
937 #: src/lib/data.cc:61
938 msgid "could not read from file"
939 msgstr "lecture du fichier impossible"
940
941 #: src/lib/exceptions.cc:42
942 msgid "could not read from file %1 (%2)"
943 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
944
945 #: src/lib/resampler.cc:96
946 msgid "could not run sample-rate converter"
947 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
948
949 #: src/lib/resampler.cc:77
950 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
951 msgstr ""
952 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
953 "(%2) (%3)"
954
955 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
956 msgid "could not start SCP session (%1)"
957 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
958
959 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
960 msgid "could not start SSH session"
961 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
962
963 #: src/lib/exceptions.cc:48
964 msgid "could not write to file %1 (%2)"
965 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
966
967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
968 msgid "error during async_connect (%1)"
969 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
970
971 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
972 msgid "error during async_read (%1)"
973 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
974
975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
976 msgid "error during async_write (%1)"
977 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
978
979 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
980 #: src/lib/transcode_job.cc:102
981 msgid "fps"
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/video_content.cc:580
985 msgid "frames per second"
986 msgstr "images par seconde"
987
988 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
989 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
990 msgid "h"
991 msgstr ""
992
993 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
994 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
995 msgid "m"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/exceptions.cc:54
999 msgid "missing required setting %1"
1000 msgstr "paramètre %1 manquant"
1001
1002 #: src/lib/image_content.cc:102
1003 msgid "moving"
1004 msgstr "déplacement"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1007 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1008 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1009
1010 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1011 msgid "name"
1012 msgstr "nom"
1013
1014 #: src/lib/video_content.cc:524
1015 msgid "pixel aspect ratio"
1016 msgstr ""
1017
1018 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1019 #. / on an operation.
1020 #: src/lib/job.cc:328
1021 msgid "remaining"
1022 msgstr "restant"
1023
1024 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1025 #: src/lib/util.cc:168
1026 msgid "s"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1030 msgid "sRGB"
1031 msgstr "sRGB"
1032
1033 #: src/lib/image_content.cc:100
1034 msgid "still"
1035 msgstr "%1 [restant]"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1038 msgid "unknown"
1039 msgstr "Inconnu"
1040
1041 #: src/lib/video_content.cc:578
1042 msgid "video frames"
1043 msgstr ""
1044
1045 #~ msgid "1.375"
1046 #~ msgstr "1.375"
1047
1048 #~ msgid "Area"
1049 #~ msgstr "Surface"
1050
1051 #~ msgid "Bicubic"
1052 #~ msgstr "Bicubique"
1053
1054 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1055 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1056
1057 #~ msgid "Fast Bilinear"
1058 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1059
1060 #~ msgid "Gaussian"
1061 #~ msgstr "Gaussien"
1062
1063 #~ msgid "Lanczos"
1064 #~ msgstr "Lanczos"
1065
1066 #~ msgid "Sinc"
1067 #~ msgstr "Sinc"
1068
1069 #~ msgid "Spline"
1070 #~ msgstr "Spline"
1071
1072 #~ msgid "X"
1073 #~ msgstr "X"
1074
1075 #~ msgid "could not read encoded data"
1076 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1077
1078 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1079 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1080
1081 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1082 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1083
1084 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1085 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1086
1087 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1088 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1089
1090 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1091 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1092
1093 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1094 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1095
1096 #~ msgid ""
1097 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1098 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1101 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1102
1103 #~ msgid "hour"
1104 #~ msgstr "heure"
1105
1106 #~ msgid "hours"
1107 #~ msgstr "heures"
1108
1109 #~ msgid "minute"
1110 #~ msgstr "minute"
1111
1112 #~ msgid "minutes"
1113 #~ msgstr "minutes"
1114
1115 #, fuzzy
1116 #~ msgid "second"
1117 #~ msgstr "secondes"
1118
1119 #~ msgid "seconds"
1120 #~ msgstr "secondes"
1121
1122 #~ msgid "could not find audio decoder"
1123 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1124
1125 #~ msgid "could not find video decoder"
1126 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1127
1128 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1129 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1130
1131 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1132 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1133
1134 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1135 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1136
1137 #~ msgid "De-blocking"
1138 #~ msgstr "De-bloc"
1139
1140 #~ msgid "Deringing filter"
1141 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1142
1143 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1144 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1145
1146 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1147 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1148
1149 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1150 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1151
1152 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1153 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1154
1155 #~ msgid "Force quantizer"
1156 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1157
1158 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1159 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1160
1161 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1162 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1163
1164 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1165 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1166
1167 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1168 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1169
1170 #~ msgid "Median deinterlacer"
1171 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1172
1173 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1174 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1175
1176 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1177 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1178
1179 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1180 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1181
1182 #~ msgid "0%"
1183 #~ msgstr "0%"
1184
1185 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1186 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1187
1188 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1189 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1190
1191 #, fuzzy
1192 #~ msgid "Examining content"
1193 #~ msgstr "Examen du contenu"
1194
1195 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1196 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1197
1198 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1199 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1200
1201 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1202 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1203
1204 #~ msgid "hashing"
1205 #~ msgstr "calcul du hash"
1206
1207 #~ msgid "Image: %1"
1208 #~ msgstr "Image : %1"
1209
1210 #~ msgid "Movie: %1"
1211 #~ msgstr "Film : %1"
1212
1213 #~ msgid "Sound file: %1"
1214 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1215
1216 #~ msgid "1.66 within Flat"
1217 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1218
1219 #~ msgid "16:9 within Flat"
1220 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1221
1222 #, fuzzy
1223 #~ msgid "16:9 within Scope"
1224 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1225
1226 #~ msgid "4:3 within Flat"
1227 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1228
1229 #~ msgid "A/B transcode %1"
1230 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1231
1232 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1233 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1234
1235 #~ msgid "Examine content of %1"
1236 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1237
1238 #~ msgid "Scope without stretch"
1239 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1240
1241 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1242 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1243
1244 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1245 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1246
1247 #~ msgid "external audio files must be mono"
1248 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1249
1250 #~ msgid "format"
1251 #~ msgstr "format"
1252
1253 #~ msgid "no still image files found"
1254 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1255
1256 #~ msgid "video"
1257 #~ msgstr "vidéo"
1258
1259 #~ msgid "1.33"
1260 #~ msgstr "1.33"
1261
1262 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1263 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1264
1265 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1266 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1267
1268 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1269 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1270
1271 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1272 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1273
1274 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1275 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1276
1277 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1278 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1279
1280 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1281 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1282
1283 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1284 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1285
1286 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1287 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1288
1289 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1290 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1291
1292 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1293 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1294
1295 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1296 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1297
1298 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1299 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1300
1301 #~ msgid "adding to queue of %1"
1302 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1303
1304 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1305 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1306
1307 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1308 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"