Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-24 17:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:403
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:434
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:424
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:179
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [audio]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [film]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [vidéo]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:398
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1.19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1.66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2.35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "Débruitage 3D"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #: src/lib/hints.cc:99
117 msgid ""
118 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
119 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
120 "unlikely to have any visible effect on the image."
121 msgstr ""
122 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
123 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
124 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
127 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
128 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "Academy"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
135 msgid "Advertisement"
136 msgstr "Advertisement"
137
138 #: src/lib/hints.cc:91
139 msgid ""
140 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
141 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
142 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
143 "\"DCP\" tab."
144 msgstr ""
145 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
146 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
147 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
148 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
149
150 #: src/lib/hints.cc:87
151 msgid ""
152 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
153 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
154 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
155 "tab."
156 msgstr ""
157 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
158 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
159 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
160 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
161
162 #: src/lib/job.cc:99
163 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
164 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
165
166 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
167 msgid "Analyse audio"
168 msgstr "Analyse audio"
169
170 #: src/lib/audio_content.cc:258
171 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
172 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
173
174 #: src/lib/audio_content.cc:260
175 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
176 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
177
178 #: src/lib/audio_content.cc:249
179 msgid "Audio will not be resampled"
180 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
183 msgid "BT1361 extended colour gamut"
184 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
187 msgid "BT2020"
188 msgstr "BT2020"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
191 msgid "BT2020 constant luminance"
192 msgstr "BT2020 luminance constante"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
195 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
196 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
199 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
200 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
203 msgid "BT2020 non-constant luminance"
204 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
207 msgid "BT470BG"
208 msgstr "BT470BG"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
211 msgid "BT470BG (BT601-6)"
212 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
215 msgid "BT470M"
216 msgstr "BT470M"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
220 msgid "BT709"
221 msgstr "BT709"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
224 msgid "Bits per pixel"
225 msgstr "bits par pixel"
226
227 #: src/lib/film.cc:1366
228 msgid "BsL"
229 msgstr "BsL"
230
231 #: src/lib/film.cc:1367
232 msgid "BsR"
233 msgstr "BsR"
234
235 #: src/lib/film.cc:1358
236 msgid "C"
237 msgstr "C"
238
239 #: src/lib/job.cc:401
240 msgid "Cancelled"
241 msgstr "Annulé"
242
243 #: src/lib/exceptions.cc:62
244 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
245 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
246
247 #: src/lib/util.cc:493
248 msgid "Centre"
249 msgstr "Centre"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:306
252 msgid "Channels"
253 msgstr "Canaux"
254
255 #: src/lib/reel_writer.cc:97
256 msgid "Checking existing image data"
257 msgstr "Recherche de données images existantes"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
260 msgid "Colour primaries"
261 msgstr "Couleurs primaires"
262
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is unknown (not specified in the file).
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
276 msgid "Colour range"
277 msgstr "Plage de couleurs"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
280 msgid "Colour transfer characteristic"
281 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
284 msgid "Colourspace"
285 msgstr "Espace colorimétrique"
286
287 #: src/lib/content.cc:158
288 msgid "Computing digest"
289 msgstr "fabrication rendu"
290
291 #: src/lib/writer.cc:467
292 msgid "Computing digests"
293 msgstr "sommes de calcul en cours"
294
295 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
296 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
297 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
298
299 #: src/lib/audio_content.cc:307
300 msgid "Content audio sample rate"
301 msgstr "VItesse du contenu audio"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
308 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 msgstr ""
310 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
313 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
315
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
319
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr ""
323 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:106
326 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
327 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:102
330 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
331 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
332
333 #: src/lib/video_content.cc:186
334 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
335 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
336
337 #: src/lib/video_content.cc:178
338 msgid "Content to be joined must have the same crop."
339 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
340
341 #: src/lib/video_content.cc:190
342 msgid "Content to be joined must have the same fades."
343 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:170
346 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
347 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
348
349 #: src/lib/video_content.cc:182
350 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
351 msgstr ""
352 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
355 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
356 msgstr ""
357 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
358 "titres"
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
362 msgstr ""
363 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
364 "sous-titres"
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
368 msgstr ""
369 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
370 "titres"
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
374 msgstr ""
375 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
376 "titres"
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
380 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
384 msgstr ""
385 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
386
387 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
388 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
389 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
390
391 #: src/lib/video_content.cc:174
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
393 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
396 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
397 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
400 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
401 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
402
403 #: src/lib/video_content.cc:389
404 msgid "Content video is %1x%2"
405 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
406
407 #: src/lib/upload_job.cc:53
408 msgid "Copy DCP to TMS"
409 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
410
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
412 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
413 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
416 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
417 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
418
419 #: src/lib/image_examiner.cc:64
420 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
421 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
424 msgid "Could not decode image file (%1)"
425 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
428 msgid "Could not find pixel format for video."
429 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
430
431 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
432 msgid ""
433 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
434 "o-matic is running."
435 msgstr ""
436 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
437 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
438
439 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
440 msgid "Could not open %1"
441 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
442
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
444 msgid "Could not open %1 to send"
445 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
446
447 #: src/lib/internet.cc:83
448 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
449 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
450
451 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "Transfert de fichier impossible"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
466
467 #: src/lib/util.cc:503
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "D-BOX primaire"
470
471 #: src/lib/util.cc:504
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "D-BOX secondaire"
474
475 #: src/lib/film.cc:1368
476 msgid "DBP"
477 msgstr "DBP"
478
479 #: src/lib/film.cc:1369
480 msgid "DBS"
481 msgstr "DBS"
482
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 msgid "DCP sample rate"
489 msgstr "Cadence DCP"
490
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
492 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
493 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
496 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
497 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
498
499 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
500 msgid ""
501 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
502 "an unexpected format."
503 msgstr ""
504 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
505 "n'est pas au bon format."
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
508 msgid ""
509 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
510 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
511
512 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
513 msgid "De-interlacing"
514 msgstr "Désentrelacement"
515
516 #: src/lib/config.cc:526
517 msgid ""
518 "Dear Projectionist\n"
519 "\n"
520 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
521 "\n"
522 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
523 "Screen(s): $SCREENS\n"
524 "\n"
525 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
526 "\n"
527 "Best regards,\n"
528 "DCP-o-matic"
529 msgstr ""
530 "Cher projectionniste\n"
531 "\n"
532 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
533 "\n"
534 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
535 "Ecran(s): $SCREENS\n"
536 "\n"
537 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
538 "\n"
539 "Cordialement,\n"
540 "DCP-o-matic"
541
542 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
543 msgid "Dolby CP650 and CP750"
544 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
545
546 #: src/lib/internet.cc:76
547 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
548 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
551 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
552 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
553
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
555 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
556 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
557
558 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
559 msgid "Email KDMs"
560 msgstr "Envoyer KDM par email"
561
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
563 msgid "Email KDMs for %1"
564 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
565
566 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
567 msgid "Email problem report"
568 msgstr "Rapport de bug email"
569
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
571 msgid "Email problem report for %1"
572 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
573
574 #: src/lib/transcoder.cc:77
575 msgid "Encoding picture and sound"
576 msgstr "Encodage Image et Son"
577
578 #: src/lib/exceptions.cc:68
579 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
580 msgstr ""
581 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
582
583 #: src/lib/job.cc:399
584 msgid "Error: %1"
585 msgstr "Erreur: %1"
586
587 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
588 msgid "Examine content"
589 msgstr "Examen du contenu"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
592 msgid "FCC"
593 msgstr "FCC"
594
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
596 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
597 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
598
599 #: src/lib/emailer.cc:210
600 msgid "Failed to send email (%1)"
601 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
602
603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
604 msgid "Feature"
605 msgstr "Feature"
606
607 #: src/lib/content.cc:362
608 msgid "Filename"
609 msgstr "Nom de Fichier"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
612 msgid "Film"
613 msgstr "Film"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
616 msgid "Finding length"
617 msgstr "Recherche durée"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
620 msgid "Finding length and subtitles"
621 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
624 msgid "Finding subtitles"
625 msgstr "Recherche sous-titres"
626
627 #: src/lib/ratio.cc:41
628 msgid "Flat"
629 msgstr "Flat"
630
631 #: src/lib/content.cc:369
632 msgid "Frame rate"
633 msgstr "Cadence"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
636 msgid "Full"
637 msgstr "Complet"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
640 msgid "Full (0-%1)"
641 msgstr "en cours (0-%1)"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:44
644 msgid "Full frame"
645 msgstr "Full frame"
646
647 #: src/lib/audio_content.cc:334
648 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
649 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
650
651 #: src/lib/audio_content.cc:321
652 msgid "Full length in audio samples at content rate"
653 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:328
656 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
657 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:314
660 msgid "Full length in video frames at content rate"
661 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
664 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
665 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
668 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
669 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
670
671 #: src/lib/filter.cc:69
672 msgid "Gradient debander"
673 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
674
675 #: src/lib/film.cc:1362
676 msgid "HI"
677 msgstr "HI"
678
679 #: src/lib/util.cc:497
680 msgid "Hearing impaired"
681 msgstr "Déficients Auditifs"
682
683 #: src/lib/filter.cc:72
684 msgid "High quality 3D denoiser"
685 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
688 msgid "Hz"
689 msgstr "Hz"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
692 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
693 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
696 msgid "IEC61966-2-4"
697 msgstr "IEC61966-2-4"
698
699 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
700 msgid "It is not known what caused this error."
701 msgstr "Erreur indéterminée."
702
703 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
704 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
705 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
706
707 #: src/lib/filter.cc:67
708 msgid "Kernel deinterlacer"
709 msgstr "Désentrelaceur noyau"
710
711 #: src/lib/film.cc:1356
712 msgid "L"
713 msgstr "G"
714
715 #: src/lib/film.cc:1364
716 msgid "Lc"
717 msgstr "Lc"
718
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
720 msgid "Left"
721 msgstr "Gauche"
722
723 #: src/lib/util.cc:499
724 msgid "Left centre"
725 msgstr "Centre Gauche"
726
727 #: src/lib/util.cc:501
728 msgid "Left rear surround"
729 msgstr "Surround arrière gauche"
730
731 #: src/lib/util.cc:495
732 msgid "Left surround"
733 msgstr "Arrière gauche"
734
735 #: src/lib/video_content.cc:459
736 msgid "Length"
737 msgstr "Durée"
738
739 #: src/lib/film.cc:1359
740 msgid "Lfe"
741 msgstr "Bf"
742
743 #: src/lib/util.cc:494
744 msgid "Lfe (sub)"
745 msgstr "Basses fréquences"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
748 msgid "Limited"
749 msgstr "Limité"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
752 msgid "Limited (%1-%2)"
753 msgstr "Limité (%1-%2)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
756 msgid "Linear"
757 msgstr "Linéaire"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
760 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
761 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
765 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
766
767 #: src/lib/film.cc:1360
768 msgid "Ls"
769 msgstr "ArG"
770
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
772 msgid "Mid-side decoder"
773 msgstr "codage demi-canal"
774
775 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
776 msgid "Misc"
777 msgstr "Divers"
778
779 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
780 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
781 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
782
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
784 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
785 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
786
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
788 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
789 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
792 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
793 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
794
795 #: src/lib/filter.cc:66
796 msgid "Motion compensating deinterlacer"
797 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
798
799 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
800 msgid "No mail server configured in preferences"
801 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
802
803 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
804 msgid "No scale"
805 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
806
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
808 msgid "No stretch"
809 msgstr "Sans déformation"
810
811 #: src/lib/image_content.cc:57
812 msgid "No valid image files were found in the folder."
813 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
814
815 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
816 msgid "Noise reduction"
817 msgstr "Réduction de bruit"
818
819 #: src/lib/job.cc:397
820 msgid "OK (ran for %1)"
821 msgstr "OK (processus %1)"
822
823 #: src/lib/content.cc:113
824 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
825 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
826
827 #: src/lib/content.cc:117
828 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
829 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
830
831 #: src/lib/job.cc:154
832 msgid "Out of memory"
833 msgstr "Hors capacité mémoire"
834
835 #: src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
837 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
838
839 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
840 msgid "P3"
841 msgstr "P3"
842
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
844 msgid "Policy"
845 msgstr "Policy"
846
847 #: src/lib/content.cc:378
848 msgid "Prepared for video frame rate"
849 msgstr "Préparé pour la cadence image"
850
851 #: src/lib/exceptions.cc:80
852 msgid "Programming error at %1:%2"
853 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
856 msgid "Public Service Announcement"
857 msgstr "Public Service Announcement"
858
859 #: src/lib/film.cc:1357
860 msgid "R"
861 msgstr "D"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
864 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
868 msgid "Rating"
869 msgstr "Classification"
870
871 #: src/lib/film.cc:1365
872 msgid "Rc"
873 msgstr "Rc"
874
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
876 msgid "Rec. 1886"
877 msgstr "Rec. 1886"
878
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
880 msgid "Rec. 2020"
881 msgstr "Rec. 2020"
882
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
884 msgid "Rec. 601"
885 msgstr "Rec. 601"
886
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
888 msgid "Rec. 709"
889 msgstr "Rec. 709"
890
891 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
892 msgid "Right"
893 msgstr "Droite"
894
895 #: src/lib/util.cc:500
896 msgid "Right centre"
897 msgstr "Centre Droit"
898
899 #: src/lib/util.cc:502
900 msgid "Right rear surround"
901 msgstr "Surround arrière droite"
902
903 #: src/lib/util.cc:496
904 msgid "Right surround"
905 msgstr "Arrière droite"
906
907 #: src/lib/film.cc:1361
908 msgid "Rs"
909 msgstr "ArD"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
912 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
913 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
916 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
917 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
921 msgid "SMPTE 240M"
922 msgstr "SMPTE 240M"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
925 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
926 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
929 msgid "SMPTE ST 428-1"
930 msgstr "SMPTE ST 428-1"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
933 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
934 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
935
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
937 msgid "SSH error (%1)"
938 msgstr "Erreur SSH (%1)"
939
940 #: src/lib/ratio.cc:43
941 msgid "Scope"
942 msgstr "Scope"
943
944 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
945 msgid "Sending email"
946 msgstr "Envoi email"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
949 msgid "Short"
950 msgstr "Short"
951
952 #: src/lib/video_content.cc:460
953 msgid "Size"
954 msgstr "Taille"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:253
957 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
958 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
959
960 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
961 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
962 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
963
964 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
965 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
966 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
967
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
969 msgid "Teaser"
970 msgstr "Teaser"
971
972 #: src/lib/filter.cc:73
973 msgid "Telecine filter"
974 msgstr "Filtre télécinéma"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
977 msgid "Test"
978 msgstr "Test"
979
980 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
981 msgid "Text subtitles"
982 msgstr "Sous-titres textes"
983
984 #: src/lib/dcp_content.cc:413
985 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
986 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
987
988 #: src/lib/dcp_content.cc:427
989 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
990 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
991
992 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
993 msgid ""
994 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
995 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
996
997 #: src/lib/exceptions.cc:74
998 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
999 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:105
1002 msgid ""
1003 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1004 "space and try again."
1005 msgstr ""
1006 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1007 "essayez à nouveau."
1008
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1010 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1011 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1012
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1014 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1015 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1016
1017 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1018 msgid ""
1019 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1020 "to 'split by video content'."
1021 msgstr ""
1022 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1023 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1024
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1026 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1027 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1030 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1031 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1032
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1034 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1035 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1036
1037 #: src/lib/job.cc:154
1038 msgid ""
1039 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1040 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1041 "tab of Preferences."
1042 msgstr ""
1043 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1044 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1045 "principal des préférences."
1046
1047 #: src/lib/film.cc:397
1048 msgid ""
1049 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1050 "loaded into this version.  Sorry!"
1051 msgstr ""
1052 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1053 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:389
1056 msgid ""
1057 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1058 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1059 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1060 msgstr ""
1061 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1062 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1063 "Désolé !"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1066 msgid "Trailer"
1067 msgstr "Trailer"
1068
1069 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1070 msgid "Transcode %1"
1071 msgstr "Transcodage %1"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1074 msgid "Transitional"
1075 msgstr "Transitional"
1076
1077 #: src/lib/internet.cc:88
1078 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1079 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1080
1081 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1082 msgid "Unexpected image type received by server"
1083 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1084
1085 #: src/lib/job.cc:171
1086 msgid "Unknown error"
1087 msgstr "Erreur inconnue"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1090 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1091 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:70
1094 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1095 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1102 msgid "Unspecified"
1103 msgstr "Non-spécifié"
1104
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1106 msgid "Untitled"
1107 msgstr "Sans titre"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1110 msgid "Unused"
1111 msgstr "Non-utilisé"
1112
1113 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1114 msgid "Upmix L"
1115 msgstr "Gauche sur-mixé"
1116
1117 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1118 msgid "Upmix R"
1119 msgstr "Droit sur-mixé"
1120
1121 #: src/lib/film.cc:1363
1122 msgid "VI"
1123 msgstr "VI"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:498
1126 msgid "Visually impaired"
1127 msgstr "Déficients Visuels"
1128
1129 #: src/lib/upload_job.cc:45
1130 msgid "Waiting"
1131 msgstr "En cours"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1134 msgid "YCOCG"
1135 msgstr "YCOCG"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:68
1138 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1139 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1140
1141 #: src/lib/hints.cc:103
1142 msgid ""
1143 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1144 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1145 msgstr ""
1146 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1147 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1148 "plutôt un DCP SMPTE."
1149
1150 #: src/lib/hints.cc:125
1151 msgid ""
1152 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1153 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1154 msgstr ""
1155 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1156 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1157 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1158
1159 #: src/lib/hints.cc:114
1160 msgid ""
1161 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1162 "join them to ensure smooth joins between the files."
1163 msgstr ""
1164 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1165 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:66
1168 msgid ""
1169 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1170 "likely to cause problems on playback."
1171 msgstr ""
1172 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1173 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1174
1175 #: src/lib/film.cc:309
1176 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1177 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:95
1180 msgid ""
1181 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1182 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1183 msgstr ""
1184 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1185 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1186 "seconde pour les éviter."
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:70
1189 msgid ""
1190 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1191 "projectors."
1192 msgstr ""
1193 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1194 "certains projecteurs."
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:137
1197 msgid ""
1198 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1199 "your audio content."
1200 msgstr ""
1201 "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1202 "gain de votre contenu audio."
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:135
1205 msgid ""
1206 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1207 "content."
1208 msgstr ""
1209 "Votre volume sonore est très élevé. Vous devriez réduire le dain de votre "
1210 "contenu audio."
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:81
1213 msgid "[moving images]"
1214 msgstr "[séquence d'images]"
1215
1216 #: src/lib/image_content.cc:79
1217 msgid "[still]"
1218 msgstr "[image fixe]"
1219
1220 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1221 msgid "[subtitles]"
1222 msgstr "[sous-titres]"
1223
1224 #: src/lib/film.cc:284
1225 msgid "cannot contain slashes"
1226 msgstr "slash interdit"
1227
1228 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1229 msgid "connect timed out"
1230 msgstr "temps de connexion expiré"
1231
1232 #: src/lib/uploader.cc:35
1233 msgid "connecting"
1234 msgstr "connexion"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:305
1237 msgid "container"
1238 msgstr "conteneur"
1239
1240 #: src/lib/film.cc:313
1241 msgid "content type"
1242 msgstr "type de contenu"
1243
1244 #: src/lib/uploader.cc:73
1245 msgid "copying %1"
1246 msgstr "copie de %1"
1247
1248 #: src/lib/exceptions.cc:38
1249 msgid "could not create file %1"
1250 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1253 msgid "could not find stream information"
1254 msgstr "information du flux introuvable"
1255
1256 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1257 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1258 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1259
1260 #: src/lib/exceptions.cc:31
1261 msgid "could not open file %1"
1262 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1263
1264 #: src/lib/exceptions.cc:44
1265 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1266 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1267
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1269 msgid "could not start SCP session (%1)"
1270 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1271
1272 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1273 msgid "could not start SSH session"
1274 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:50
1277 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1278 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1279
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1281 msgid "error during async_connect (%1)"
1282 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1283
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1285 msgid "error during async_read (%1)"
1286 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1287
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1289 msgid "error during async_write (%1)"
1290 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1291
1292 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1293 msgid "frames per second"
1294 msgstr "images par seconde"
1295
1296 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1297 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1298 msgid "h"
1299 msgstr "h"
1300
1301 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1302 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1303 msgid "m"
1304 msgstr "m"
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:56
1307 msgid "missing required setting %1"
1308 msgstr "paramètre %1 manquant"
1309
1310 #: src/lib/image_content.cc:96
1311 msgid "moving"
1312 msgstr "séquence"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1315 msgid "name"
1316 msgstr "nom"
1317
1318 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1319 #. / on an operation.
1320 #: src/lib/job.cc:394
1321 msgid "remaining"
1322 msgstr "restant"
1323
1324 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1325 #: src/lib/util.cc:175
1326 msgid "s"
1327 msgstr "s"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1330 msgid "sRGB"
1331 msgstr "sRGB"
1332
1333 #: src/lib/image_content.cc:94
1334 msgid "still"
1335 msgstr "fixe"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1338 msgid "unknown"
1339 msgstr "Inconnu"
1340
1341 #: src/lib/video_content.cc:459
1342 msgid "video frames"
1343 msgstr "images"
1344
1345 #~ msgid "Computing audio digest"
1346 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1347
1348 #~ msgid "Computing image digest"
1349 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1350
1351 #~ msgid "fps"
1352 #~ msgstr "ips"
1353
1354 #~ msgid "frames"
1355 #~ msgstr "image"
1356
1357 #~ msgid "Audio"
1358 #~ msgstr "Audio"
1359
1360 #~ msgid "Encoding image data"
1361 #~ msgstr "encodage des données image"
1362
1363 #~ msgid "Video"
1364 #~ msgstr "Vidéo"
1365
1366 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1367 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1368
1369 #~ msgid "SubRip subtitles"
1370 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1371
1372 #~ msgid "Video length"
1373 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1374
1375 #~ msgid "Video size"
1376 #~ msgstr "Taille vidéo"
1377
1378 #~ msgid "could not open file for reading"
1379 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1380
1381 #~ msgid "could not read from file"
1382 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1383
1384 #, fuzzy
1385 #~ msgid "NC"
1386 #~ msgstr "C"
1387
1388 #~ msgid "KDM delivery"
1389 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1390
1391 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1392 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1393
1394 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1395 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1396
1397 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1398 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1399
1400 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1403 #~ "(%2) (%3)"
1404
1405 #~ msgid "1.375"
1406 #~ msgstr "1.375"
1407
1408 #~ msgid "Area"
1409 #~ msgstr "Surface"
1410
1411 #~ msgid "Bicubic"
1412 #~ msgstr "Bicubique"
1413
1414 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1415 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1416
1417 #~ msgid "Fast Bilinear"
1418 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1419
1420 #~ msgid "Gaussian"
1421 #~ msgstr "Gaussien"
1422
1423 #~ msgid "Lanczos"
1424 #~ msgstr "Lanczos"
1425
1426 #~ msgid "Sinc"
1427 #~ msgstr "Sinc"
1428
1429 #~ msgid "Spline"
1430 #~ msgstr "Spline"
1431
1432 #~ msgid "X"
1433 #~ msgstr "X"
1434
1435 #~ msgid "could not read encoded data"
1436 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1437
1438 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1439 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1440
1441 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1442 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1443
1444 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1445 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1446
1447 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1448 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1449
1450 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1451 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1452
1453 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1454 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1455
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1458 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1461 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1462
1463 #~ msgid "hour"
1464 #~ msgstr "heure"
1465
1466 #~ msgid "hours"
1467 #~ msgstr "heures"
1468
1469 #~ msgid "minute"
1470 #~ msgstr "minute"
1471
1472 #~ msgid "minutes"
1473 #~ msgstr "minutes"
1474
1475 #, fuzzy
1476 #~ msgid "second"
1477 #~ msgstr "secondes"
1478
1479 #~ msgid "seconds"
1480 #~ msgstr "secondes"
1481
1482 #~ msgid "could not find audio decoder"
1483 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1484
1485 #~ msgid "could not find video decoder"
1486 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1487
1488 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1489 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1490
1491 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1492 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1493
1494 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1495 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1496
1497 #~ msgid "De-blocking"
1498 #~ msgstr "De-bloc"
1499
1500 #~ msgid "Deringing filter"
1501 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1502
1503 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1504 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1505
1506 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1507 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1508
1509 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1510 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1511
1512 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1513 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1514
1515 #~ msgid "Force quantizer"
1516 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1517
1518 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1519 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1520
1521 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1522 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1523
1524 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1525 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1526
1527 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1528 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1529
1530 #~ msgid "Median deinterlacer"
1531 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1532
1533 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1534 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1535
1536 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1537 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1538
1539 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1540 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1541
1542 #~ msgid "0%"
1543 #~ msgstr "0%"
1544
1545 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1546 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1547
1548 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1549 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1550
1551 #, fuzzy
1552 #~ msgid "Examining content"
1553 #~ msgstr "Examen du contenu"
1554
1555 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1556 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1557
1558 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1559 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1560
1561 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1562 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1563
1564 #~ msgid "hashing"
1565 #~ msgstr "calcul du hash"
1566
1567 #~ msgid "Image: %1"
1568 #~ msgstr "Image : %1"
1569
1570 #~ msgid "Movie: %1"
1571 #~ msgstr "Film : %1"
1572
1573 #~ msgid "Sound file: %1"
1574 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1575
1576 #~ msgid "1.66 within Flat"
1577 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1578
1579 #~ msgid "16:9 within Flat"
1580 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1581
1582 #, fuzzy
1583 #~ msgid "16:9 within Scope"
1584 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1585
1586 #~ msgid "4:3 within Flat"
1587 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1588
1589 #~ msgid "A/B transcode %1"
1590 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1591
1592 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1593 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1594
1595 #~ msgid "Examine content of %1"
1596 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1597
1598 #~ msgid "Scope without stretch"
1599 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1600
1601 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1602 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1603
1604 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1605 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1606
1607 #~ msgid "external audio files must be mono"
1608 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1609
1610 #~ msgid "format"
1611 #~ msgstr "format"
1612
1613 #~ msgid "no still image files found"
1614 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1615
1616 #~ msgid "1.33"
1617 #~ msgstr "1.33"
1618
1619 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1620 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1621
1622 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1623 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1624
1625 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1626 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1627
1628 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1629 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1630
1631 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1632 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1633
1634 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1635 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1636
1637 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1638 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1639
1640 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1641 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1642
1643 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1644 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1645
1646 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1647 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1648
1649 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1650 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1651
1652 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1653 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1654
1655 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1656 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1657
1658 #~ msgid "adding to queue of %1"
1659 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1660
1661 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1662 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1663
1664 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1665 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"