1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1121
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:84
170 msgstr "Débruitage 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:211
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
205 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
206 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
207 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
208 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
209 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
210 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
212 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
215 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
217 #: src/lib/hints.cc:168
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
224 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
225 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Advertisement"
235 #: src/lib/hints.cc:145
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
243 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
244 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
245 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
247 #: src/lib/hints.cc:149
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
254 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
255 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
256 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
258 #: src/lib/job.cc:106
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyse du son"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Examen des sous-titres"
271 #: src/lib/hints.cc:367
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:471
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:464
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:479
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:443
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:445
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:588
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:578
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:583
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:631
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
326 #: src/lib/audio_content.cc:291
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
330 #: src/lib/audio_content.cc:293
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
334 #: src/lib/audio_content.cc:282
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminance constante"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "bits par pixel"
387 #: src/lib/filter.cc:80
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
392 #: src/lib/util.cc:594
396 #: src/lib/util.cc:595
400 #: src/lib/util.cc:586
404 #: src/lib/job.cc:505
408 #: src/lib/film.cc:363
409 msgid "Cannot contain slashes"
410 msgstr "slash non autorisés"
412 #: src/lib/exceptions.cc:78
413 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
414 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
416 #: src/lib/film.cc:1654
417 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
418 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
420 #: src/lib/util.cc:555
424 #: src/lib/audio_content.cc:329
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
429 msgid "Checking content for changes"
430 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
432 #: src/lib/reel_writer.cc:250
433 msgid "Checking existing image data"
434 msgstr "Recherche de données images existantes"
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
437 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
438 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
441 msgid "Chroma-derived constant luminance"
442 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
445 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
446 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
448 #: src/lib/types.cc:143
449 msgid "Closed captions"
450 msgstr "Sous-titres codés"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
453 msgid "Colour primaries"
454 msgstr "Couleurs primaires"
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
470 msgstr "Plage de couleurs"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
473 msgid "Colour transfer characteristic"
474 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
478 msgstr "Espace colorimétrique"
480 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
484 #: src/lib/content.cc:190
485 msgid "Computing digest"
486 msgstr "fabrication rendu"
488 #: src/lib/writer.cc:535
489 msgid "Computing digests"
490 msgstr "sommes de calcul en cours"
492 #: src/lib/analytics.cc:62
493 msgid "Congratulations!"
494 msgstr "Félicitations!"
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
497 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
498 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
500 #: src/lib/audio_content.cc:330
501 msgid "Content audio sample rate"
502 msgstr "VItesse du contenu audio"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
505 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
506 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
509 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
511 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
515 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
516 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
518 #: src/lib/text_content.cc:309
521 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
523 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
525 #: src/lib/video_content.cc:207
527 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
528 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
530 #: src/lib/text_content.cc:264
531 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
532 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
534 #: src/lib/text_content.cc:260
535 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
537 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
539 #: src/lib/audio_content.cc:118
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
543 #: src/lib/audio_content.cc:114
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
547 #: src/lib/audio_content.cc:122
549 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
550 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
552 #: src/lib/video_content.cc:239
554 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
555 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
557 #: src/lib/video_content.cc:231
558 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
559 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
561 #: src/lib/video_content.cc:219
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
565 #: src/lib/video_content.cc:223
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
569 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
571 #: src/lib/video_content.cc:227
573 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
575 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
577 #: src/lib/video_content.cc:235
578 msgid "Content to be joined must have the same fades."
579 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
581 #: src/lib/text_content.cc:292
582 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
583 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
585 #: src/lib/video_content.cc:211
586 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
587 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
589 #: src/lib/text_content.cc:268
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
592 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
595 #: src/lib/text_content.cc:276
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
598 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
601 #: src/lib/text_content.cc:272
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
604 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
607 #: src/lib/text_content.cc:280
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
610 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
613 #: src/lib/text_content.cc:288
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
615 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
617 #: src/lib/text_content.cc:284
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
620 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
622 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
623 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
624 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
626 #: src/lib/video_content.cc:215
627 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
628 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
630 #: src/lib/text_content.cc:301
631 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
632 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
634 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
635 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
636 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
639 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
640 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
642 #: src/lib/text_content.cc:305
644 msgid "Content to be joined must use the same text language."
645 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
647 #: src/lib/video_content.cc:430
648 msgid "Content video is %1x%2"
649 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
651 #: src/lib/upload_job.cc:60
652 msgid "Copy DCP to TMS"
653 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
655 #: src/lib/reel_writer.cc:134
656 msgid "Copying old video file"
659 #: src/lib/reel_writer.cc:389
661 msgid "Copying video file into DCP"
662 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
665 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
666 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
669 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
670 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
672 #: src/lib/image_examiner.cc:65
673 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
674 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
676 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
677 msgid "Could not decode image (%1)"
678 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
680 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
682 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
683 "o-matic is running."
685 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
686 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
688 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
689 msgid "Could not open %1"
690 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
692 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
693 msgid "Could not open %1 to send"
694 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
696 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
697 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
698 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
700 #: src/lib/internet.cc:176
701 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
702 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
704 #: src/lib/config.cc:985
705 msgid "Could not open file for writing"
706 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
708 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
710 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
711 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
713 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
714 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
715 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
718 msgid "Could not start transfer"
719 msgstr "Transfert de fichier impossible"
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
722 msgid "Could not write to remote file (%1)"
723 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
725 #: src/lib/util.cc:565
726 msgid "D-BOX primary"
727 msgstr "D-BOX primaire"
729 #: src/lib/util.cc:566
730 msgid "D-BOX secondary"
731 msgstr "D-BOX secondaire"
733 #: src/lib/util.cc:596
737 #: src/lib/util.cc:597
741 #: src/lib/ratio.cc:48
745 #: src/lib/ratio.cc:50
749 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
750 msgid "DCP XML subtitles"
751 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
753 #: src/lib/audio_content.cc:350
754 msgid "DCP sample rate"
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
759 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
760 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
763 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
764 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
766 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
768 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
769 "is in an unexpected format."
771 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
772 "soit il n'est pas dans un format géré."
774 #: src/lib/film.cc:1557
776 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
777 "review those settings to make sure they are what you want."
779 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
780 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
781 "ce que vous attendez."
783 #: src/lib/film.cc:1525
786 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
787 "same as that of your Atmos content."
789 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
790 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
791 "ce que vous attendez."
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
795 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
796 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
798 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
799 msgid "DCP-o-matic notification"
800 msgstr "Notification DCP-o-matic"
802 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
803 msgid "Datasat AP20 or AP25"
806 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
807 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
808 msgid "De-interlacing"
809 msgstr "Désentrelacement"
811 #: src/lib/config.cc:1084
813 "Dear Projectionist\n"
815 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
817 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
818 "Screen(s): $SCREENS\n"
820 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
825 "Cher projectionniste\n"
827 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
829 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
830 "Ecran(s): $SCREENS\n"
832 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
837 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
839 msgid "Dolby CP650 or CP750"
840 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
842 #: src/lib/internet.cc:121
843 msgid "Download failed (%1 error %2)"
844 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
847 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
848 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
850 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
851 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
852 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
854 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
856 msgstr "Envoyer KDM par email"
858 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
860 msgid "Email KDMs for %2"
861 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
863 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
864 msgid "Email notification"
865 msgstr "Notification Email"
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
868 msgid "Email problem report"
869 msgstr "Rapport de bug email"
871 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
872 msgid "Email problem report for %1"
873 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
875 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
883 #: src/lib/exceptions.cc:85
884 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
886 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
888 #: src/lib/job.cc:503
892 #: src/lib/hints.cc:406
894 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
895 msgstr "Examen des sous-titres codés"
897 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
898 msgid "Examining content"
899 msgstr "Examen du contenu en cours"
901 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
902 msgid "Examining subtitles"
903 msgstr "Examen des sous-titres"
905 #: src/lib/hints.cc:404
907 msgid "Examining subtitles and closed captions"
908 msgstr "Examen des sous-titres codés"
910 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
913 msgstr "Classification"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
919 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
920 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
921 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
923 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
925 msgid "Failed to encode the DCP."
926 msgstr "Echec d'envoi email"
928 #: src/lib/emailer.cc:234
929 msgid "Failed to send email"
930 msgstr "Echec d'envoi email"
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
936 #: src/lib/content.cc:464
938 msgstr "Nom de Fichier"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
944 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
945 msgid "Finding length"
946 msgstr "Recherche durée"
948 #: src/lib/content.cc:471
952 #: src/lib/util.cc:939
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
962 msgstr "en cours (0-%1)"
964 #: src/lib/ratio.cc:51
968 #: src/lib/audio_content.cc:357
969 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
970 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
972 #: src/lib/audio_content.cc:344
973 msgid "Full length in audio samples at content rate"
974 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
976 #: src/lib/audio_content.cc:351
977 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
978 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
980 #: src/lib/audio_content.cc:337
981 msgid "Full length in video frames at content rate"
982 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
985 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
986 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
989 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
990 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
992 #: src/lib/filter.cc:82
993 msgid "Gradient debander"
994 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
996 #: src/lib/util.cc:590
1000 #: src/lib/util.cc:559
1001 msgid "Hearing impaired"
1002 msgstr "Déficients Auditifs"
1004 #: src/lib/filter.cc:85
1005 msgid "High quality 3D denoiser"
1006 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1008 #: src/lib/filter.cc:74
1009 msgid "Horizontal flip"
1010 msgstr "Inversion horizontale"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1017 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1018 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1021 msgid "IEC61966-2-4"
1022 msgstr "IEC61966-2-4"
1024 #: src/lib/hints.cc:187
1025 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1027 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1030 #: src/lib/hints.cc:250
1032 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1033 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1034 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1037 #: src/lib/hints.cc:571
1039 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1040 "start of the DCP to make sure it is seen."
1043 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1044 msgid "It is not known what caused this error."
1045 msgstr "Erreur indéterminée."
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1051 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1052 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1053 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1055 #: src/lib/filter.cc:78
1056 msgid "Kernel deinterlacer"
1057 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1059 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1063 #: src/lib/util.cc:592
1067 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1071 #: src/lib/util.cc:561
1073 msgstr "Centre Gauche"
1075 #: src/lib/util.cc:563
1076 msgid "Left rear surround"
1077 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1079 #: src/lib/util.cc:557
1080 msgid "Left surround"
1081 msgstr "Ambiance gauche"
1083 #: src/lib/video_content.cc:499
1087 #: src/lib/util.cc:587
1091 #: src/lib/util.cc:556
1093 msgstr "Basses fréquences"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1100 msgid "Limited (%1-%2)"
1101 msgstr "Limité (%1-%2)"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1108 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1109 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1112 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1113 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:145
1116 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1119 #: src/lib/util.cc:588
1123 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1124 msgid "Mid-side decoder"
1125 msgstr "codage demi-canal"
1127 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1132 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1133 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1136 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1137 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1140 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1141 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1143 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1144 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1145 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1147 #: src/lib/exceptions.cc:71
1148 msgid "Missing required setting %1"
1149 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1151 #: src/lib/util.cc:931
1155 #: src/lib/writer.cc:757
1159 #: src/lib/filter.cc:77
1160 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1161 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1163 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1164 msgid "No CPLs found in DCP."
1165 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1167 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1168 msgid "No mail server configured in preferences"
1169 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1171 #: src/lib/image_content.cc:121
1172 msgid "No valid image files were found in the folder."
1173 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1175 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1176 msgid "Noise reduction"
1177 msgstr "Réduction de bruit"
1179 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1183 #: src/lib/job.cc:501
1184 msgid "OK (ran for %1)"
1185 msgstr "OK (processus %1)"
1187 #: src/lib/content.cc:123
1188 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1189 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1191 #: src/lib/content.cc:127
1192 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1193 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1195 #: src/lib/types.cc:141
1196 msgid "Open subtitles"
1197 msgstr "Sous-titres"
1199 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1200 #: src/lib/filter.cc:76
1202 msgstr "Orientation"
1204 #: src/lib/job.cc:210
1205 msgid "Out of memory"
1206 msgstr "Hors capacité mémoire"
1208 #: src/lib/filter.cc:87
1209 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1210 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1216 #: src/lib/util.h:59
1218 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1219 "carl@dcpomatic.com"
1221 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1222 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1228 #: src/lib/content.cc:480
1229 msgid "Prepared for video frame rate"
1230 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1232 #: src/lib/exceptions.cc:106
1233 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1234 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1241 msgid "Public Service Announcement"
1242 msgstr "Public Service Announcement"
1244 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1249 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1250 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1252 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1254 msgstr "Classification"
1256 #: src/lib/util.cc:593
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1272 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1276 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1280 #: src/lib/util.cc:562
1281 msgid "Right centre"
1282 msgstr "Centre Droit"
1284 #: src/lib/util.cc:564
1285 msgid "Right rear surround"
1286 msgstr "Ambiance arrière droite"
1288 #: src/lib/util.cc:558
1289 msgid "Right surround"
1290 msgstr "Ambiance droite"
1292 #: src/lib/filter.cc:76
1293 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1294 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1296 #: src/lib/filter.cc:75
1297 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1298 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1300 #: src/lib/util.cc:589
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1305 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1306 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1309 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1310 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1313 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1314 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1317 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1318 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1325 #: src/lib/hints.cc:613
1327 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1328 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1329 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1333 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1334 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1337 msgid "SMPTE ST 428-1"
1338 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1341 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1342 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1345 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1346 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1349 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1350 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1352 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1354 msgid "SSH error [%1]"
1355 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1358 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1360 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1361 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1363 #: src/lib/util.cc:941
1367 #: src/lib/image_content.cc:107
1368 msgid "Scanning image files"
1369 msgstr "Vérification des fichiers images"
1371 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1372 msgid "Sending email"
1373 msgstr "Envoi email"
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1379 #: src/lib/video_content.cc:500
1383 #: src/lib/audio_content.cc:286
1384 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1385 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1389 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1391 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1393 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1395 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1397 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1400 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1401 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1403 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1405 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1407 #: src/lib/hints.cc:552
1409 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1412 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1415 #: src/lib/film.cc:392
1416 msgid "Some of your content needs a KDM"
1417 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1419 #: src/lib/film.cc:395
1420 msgid "Some of your content needs an OV"
1421 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1423 #: src/lib/writer.cc:759
1427 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1428 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1429 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1431 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1432 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1433 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1435 #: src/lib/util.cc:929
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1443 #: src/lib/filter.cc:86
1444 msgid "Telecine filter"
1445 msgstr "Filtre télécinéma"
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1451 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1452 msgid "Text subtitles"
1453 msgstr "Sous-titres textes"
1455 #: src/lib/film.cc:375
1456 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1459 #: src/lib/exceptions.cc:92
1460 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1461 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1463 #: src/lib/exceptions.cc:99
1464 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1465 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1467 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1469 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1470 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1471 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1474 #: src/lib/job.cc:112
1476 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1477 "space and try again."
1479 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1480 "essayez à nouveau."
1482 #: src/lib/playlist.cc:228
1483 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1484 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1486 #: src/lib/playlist.cc:223
1487 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1488 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1490 #: src/lib/playlist.cc:248
1491 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1492 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1494 #: src/lib/playlist.cc:243
1495 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1496 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1498 #: src/lib/hints.cc:240
1500 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1501 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1502 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1503 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1504 "systems support your chosen DCP rate."
1506 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1507 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1508 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1509 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1510 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1513 msgid "There is no video in this DCP"
1514 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1516 #: src/lib/job.cc:210
1518 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1519 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1520 "tab of Preferences."
1522 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1523 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1524 "principal des préférences."
1526 #: src/lib/util.cc:1142
1528 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1529 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1531 #: src/lib/util.cc:1140
1533 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1535 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1537 #: src/lib/job.cc:131
1539 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1540 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1541 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1542 "Preferences and try again."
1545 #: src/lib/job.cc:141
1547 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1548 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1552 #: src/lib/exceptions.cc:113
1554 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1555 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1557 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1558 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1560 #: src/lib/film.cc:561
1562 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1563 "loaded into this version. Sorry!"
1565 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1566 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1568 #: src/lib/film.cc:546
1570 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1571 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1572 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1574 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1575 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1578 #: src/lib/util.cc:937
1582 #: src/lib/types.cc:139
1584 msgstr "Texte chronométré"
1586 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1590 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1591 msgid "Transcoding %1"
1592 msgstr "transcodage %1"
1594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1595 msgid "Transitional"
1596 msgstr "Transitional"
1598 #: src/lib/util.cc:933
1602 #: src/lib/usl.cc:28
1606 #: src/lib/internet.cc:185
1607 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1608 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1610 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1611 msgid "Unexpected image type received by server"
1612 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1614 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1619 #: src/lib/job.cc:245
1620 msgid "Unknown error"
1621 msgstr "Erreur inconnue"
1623 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1624 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1625 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1627 #: src/lib/filter.cc:83
1628 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1629 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1637 msgstr "Non-spécifié"
1639 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1643 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1645 msgstr "Non-utilisé"
1647 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1649 msgstr "Gauche sur-mixé"
1651 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1653 msgstr "Droit sur-mixé"
1655 #: src/lib/util.cc:591
1659 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1661 msgstr "Vérifier le DCP"
1663 #: src/lib/filter.cc:73
1664 msgid "Vertical flip"
1665 msgstr "Inversion verticale"
1667 #: src/lib/util.cc:560
1668 msgid "Visually impaired"
1669 msgstr "Déficients Visuels"
1671 #: src/lib/upload_job.cc:47
1675 #: src/lib/filter.cc:81
1676 msgid "Weave filter"
1679 #: src/lib/util.cc:935
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1687 #: src/lib/filter.cc:79
1688 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1689 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1691 #: src/lib/hints.cc:200
1693 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1694 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1697 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1698 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1699 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1701 #: src/lib/hints.cc:184
1703 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1704 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1707 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1708 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1709 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1711 #: src/lib/hints.cc:194
1713 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1714 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1716 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1717 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1720 #: src/lib/hints.cc:305
1722 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1723 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1725 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1726 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1727 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1729 #: src/lib/hints.cc:121
1731 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1732 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1733 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1735 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1736 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1737 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1739 #: src/lib/hints.cc:289
1741 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1742 "join them to ensure smooth joins between the files."
1744 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1745 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1747 #: src/lib/film.cc:1521
1749 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1750 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1753 #: src/lib/hints.cc:559
1755 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1756 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1758 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1759 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1761 #: src/lib/hints.cc:273
1763 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1764 "likely to cause problems on playback."
1766 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1767 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1769 #: src/lib/film.cc:371
1770 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1771 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1773 #: src/lib/hints.cc:111
1775 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1776 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1777 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1778 "extras with silence."
1781 #: src/lib/hints.cc:159
1783 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1784 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1786 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1787 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1788 "Scope comme format image pour le DCP."
1790 #: src/lib/hints.cc:339
1792 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1795 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1796 "votre contenu audio."
1798 #: src/lib/config.cc:287
1800 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1802 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1803 "vers Flat (1.85:1)"
1805 #: src/lib/playlist.cc:219
1807 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1809 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1811 #: src/lib/playlist.cc:239
1813 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1816 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1817 "la limite de trame."
1819 #: src/lib/image_content.cc:71
1820 msgid "[moving images]"
1821 msgstr "[séquence d'images]"
1823 #: src/lib/image_content.cc:69
1825 msgstr "[image fixe]"
1827 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1829 msgstr "[sous-titres]"
1831 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1832 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1833 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1837 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1838 msgid "connect timed out"
1839 msgstr "temps de connexion expiré"
1841 #: src/lib/uploader.cc:38
1845 #: src/lib/film.cc:367
1849 #: src/lib/film.cc:379
1850 msgid "content type"
1851 msgstr "type de contenu"
1853 #: src/lib/uploader.cc:79
1855 msgstr "copie de %1"
1857 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1858 msgid "could not find stream information"
1859 msgstr "information du flux introuvable"
1861 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1863 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1864 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1866 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1867 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1868 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1870 #: src/lib/exceptions.cc:38
1872 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1873 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1875 #: src/lib/exceptions.cc:37
1877 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1878 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1880 #: src/lib/exceptions.cc:38
1882 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1883 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1885 #: src/lib/exceptions.cc:57
1886 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1887 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1889 #: src/lib/exceptions.cc:64
1890 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1891 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1894 msgid "error during async_connect (%1)"
1895 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1898 msgid "error during async_read (%1)"
1899 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1901 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1902 msgid "error during async_write (%1)"
1903 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1905 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1906 msgid "frames per second"
1907 msgstr "images par seconde"
1909 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1910 #: src/lib/util.cc:198
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1916 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1917 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1921 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1922 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1926 msgid "it does not have sound in all its reels."
1927 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1931 msgid "it has a different frame rate to the film."
1932 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1937 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1942 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1943 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1947 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1948 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1952 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1953 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1957 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1958 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1962 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1963 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1967 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1968 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1972 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1973 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1978 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1979 "by video content'."
1981 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1982 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1986 msgid "its video frame size differs from the film's."
1987 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1989 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1990 #: src/lib/util.cc:207
1994 #: src/lib/image_content.cc:86
1998 #: src/lib/film.cc:363
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2005 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2012 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2016 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2017 #: src/lib/util.cc:217
2021 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2025 #: src/lib/film.cc:388
2026 msgid "some of your content is missing"
2027 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2029 #: src/lib/image_content.cc:84
2033 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2037 #: src/lib/video_content.cc:499
2038 msgid "video frames"
2041 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2042 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2044 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2045 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2047 #~ msgid "could not start SSH session"
2048 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2051 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2052 #~ "they will probably be word-wrapped."
2054 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2055 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2058 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2060 #~ msgid "No stretch"
2061 #~ msgstr "Sans déformation"
2064 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2065 #~ "some projectors."
2067 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2068 #~ "certains projecteurs."
2071 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2072 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2075 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2076 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2077 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2080 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2081 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2084 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2085 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2086 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2089 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2090 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2091 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2092 #~ "all projectors)."
2094 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2095 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2096 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2097 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2100 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2101 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2102 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2104 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2105 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2106 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2108 #~ msgid "Could not write whole file"
2109 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2111 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2112 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2114 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2115 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2118 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2119 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2120 #~ "imported DCP.\n"
2122 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2124 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2125 #~ "existing DCP' checkboxes."
2127 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2128 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2129 #~ "importée dans le DCP.\n"
2131 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2133 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2136 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2137 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2152 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2153 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2155 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2156 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2157 #~ "seconde pour les éviter."
2159 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2160 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2162 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2163 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2165 #~ msgid "remaining"
2169 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2172 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2178 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2179 #~ "of your audio content."
2181 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2182 #~ "gain de votre contenu audio."
2184 #~ msgid "could not create file %1"
2185 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2187 #~ msgid "could not open file %1"
2188 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2190 #~ msgid "Computing audio digest"
2191 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2202 #~ msgid "Encoding image data"
2203 #~ msgstr "encodage des données image"
2208 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2209 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2211 #~ msgid "SubRip subtitles"
2212 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2214 #~ msgid "Video length"
2215 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2217 #~ msgid "Video size"
2218 #~ msgstr "Taille vidéo"
2220 #~ msgid "could not read from file"
2221 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2227 #~ msgid "KDM delivery"
2228 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2230 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2231 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2233 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2234 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2236 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2237 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2239 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2241 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2251 #~ msgstr "Bicubique"
2253 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2254 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2256 #~ msgid "Fast Bilinear"
2257 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2260 #~ msgstr "Gaussien"
2274 #~ msgid "could not read encoded data"
2275 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2277 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2278 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2280 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2281 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2283 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2284 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2286 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2287 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2289 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2290 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2292 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2293 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2296 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2297 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2299 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2300 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2316 #~ msgstr "secondes"
2319 #~ msgstr "secondes"
2321 #~ msgid "could not find audio decoder"
2322 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2324 #~ msgid "could not find video decoder"
2325 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2327 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2328 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2330 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2331 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2333 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2334 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2336 #~ msgid "De-blocking"
2339 #~ msgid "Deringing filter"
2340 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2342 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2343 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2345 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2346 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2348 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2349 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2351 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2352 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2354 #~ msgid "Force quantizer"
2355 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2357 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2358 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2360 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2361 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2363 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2364 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2366 #~ msgid "Median deinterlacer"
2367 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2369 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2370 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2372 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2373 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2375 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2376 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2381 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2382 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2384 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2385 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2387 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2388 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2390 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2391 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2393 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2394 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2397 #~ msgstr "calcul du hash"
2399 #~ msgid "Image: %1"
2400 #~ msgstr "Image : %1"
2402 #~ msgid "Movie: %1"
2403 #~ msgstr "Film : %1"
2405 #~ msgid "Sound file: %1"
2406 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2408 #~ msgid "1.66 within Flat"
2409 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2411 #~ msgid "16:9 within Flat"
2412 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2415 #~ msgid "16:9 within Scope"
2416 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2418 #~ msgid "4:3 within Flat"
2419 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2421 #~ msgid "A/B transcode %1"
2422 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2424 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2425 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2427 #~ msgid "Examine content of %1"
2428 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2430 #~ msgid "Scope without stretch"
2431 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2433 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2434 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2436 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2437 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2439 #~ msgid "external audio files must be mono"
2440 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2445 #~ msgid "no still image files found"
2446 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2451 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2452 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2454 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2455 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2458 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2460 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2461 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2463 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2464 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2466 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2467 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2472 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2478 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2481 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2484 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2485 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2487 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2488 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2490 #~ msgid "adding to queue of %1"
2491 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2493 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2494 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2496 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2497 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"