1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-05 16:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
24 #: src/lib/dcp_content.cc:169
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #: src/lib/ratio.cc:36
44 #: src/lib/ratio.cc:39
48 #: src/lib/ratio.cc:40
52 #: src/lib/ratio.cc:42
56 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgstr "Débruitage 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:37
64 #: src/lib/ratio.cc:38
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgstr "Advertisement"
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgstr "Analyse audio"
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 luminance constante"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "bits par pixel"
137 #: src/lib/film.cc:1337
141 #: src/lib/film.cc:1338
145 #: src/lib/film.cc:1329
149 #: src/lib/job.cc:380
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
157 #: src/lib/util.cc:488
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Recherche de données images existantes"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Couleurs primaires"
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
187 msgstr "Plage de couleurs"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
195 msgstr "Espace colorimétrique"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Fabrication rendu audio"
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "fabrication rendu"
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Fabrication rendu image"
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "VItesse du contenu audio"
217 #: src/lib/video_content.cc:409
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Cadence du contenu"
221 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
222 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
238 #: src/lib/video_content.cc:160
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
242 #: src/lib/video_content.cc:152
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
246 #: src/lib/video_content.cc:164
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
250 #: src/lib/video_content.cc:144
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
254 #: src/lib/video_content.cc:156
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
262 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
274 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
280 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
283 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
285 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
287 #: src/lib/video_content.cc:148
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
289 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
292 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
293 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
296 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
297 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
299 #: src/lib/video_content.cc:357
300 msgid "Content video is %1x%2"
301 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
303 #: src/lib/upload_job.cc:53
304 msgid "Copy DCP to TMS"
305 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
308 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
309 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
312 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
313 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
315 #: src/lib/image_examiner.cc:64
316 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
317 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
319 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
320 msgid "Could not decode image file (%1)"
321 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
323 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
329 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
332 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
333 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
335 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
348 msgid "Could not read subtitles"
349 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
351 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
352 msgid "Could not start SCP session (%1)"
353 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
355 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
356 msgid "Could not start transfer"
357 msgstr "Transfert de fichier impossible"
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
360 msgid "Could not write to remote file (%1)"
361 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
363 #: src/lib/video_content.cc:376
364 msgid "Cropped to %1x%2"
365 msgstr "Rognage de %1x%2"
367 #: src/lib/util.cc:498
368 msgid "D-BOX primary"
369 msgstr "D-BOX primaire"
371 #: src/lib/util.cc:499
372 msgid "D-BOX secondary"
373 msgstr "D-BOX secondaire"
375 #: src/lib/film.cc:1339
379 #: src/lib/film.cc:1340
383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
384 msgid "DCP XML subtitles"
385 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
387 #: src/lib/audio_content.cc:327
388 msgid "DCP frame rate"
389 msgstr "Cadence du DCP"
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
392 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
393 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
396 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
397 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
399 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
401 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
402 "an unexpected format."
404 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
405 "n'est pas au bon format."
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
409 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
410 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
412 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
413 msgid "De-interlacing"
414 msgstr "Désentrelacement"
416 #: src/lib/config.cc:514
418 "Dear Projectionist\n"
420 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
422 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
423 "Screen(s): $SCREENS\n"
425 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
430 "Cher projectionniste\n"
432 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
434 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
435 "Ecran(s): $SCREENS\n"
437 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
442 #: src/lib/video_content.cc:370
443 msgid "Display aspect ratio"
444 msgstr "Format d'affichage"
446 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
447 msgid "Dolby CP650 and CP750"
448 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
450 #: src/lib/internet.cc:77
451 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
452 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
454 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
455 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
456 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
459 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
460 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
462 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
464 msgstr "Envoyer KDM par email"
466 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
467 msgid "Email KDMs for %1"
468 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
470 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
471 msgid "Email problem report"
472 msgstr "Rapport de bug email"
474 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
475 msgid "Email problem report for %1"
476 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
478 #: src/lib/transcoder.cc:73
479 msgid "Encoding picture and sound"
480 msgstr "Encodage Image et Son"
482 #: src/lib/exceptions.cc:68
483 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
485 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
487 #: src/lib/job.cc:378
491 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
492 msgid "Examine content"
493 msgstr "Examen du contenu"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
500 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
501 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
503 #: src/lib/emailer.cc:214
504 msgid "Failed to send email (%1)"
505 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
511 #: src/lib/content.cc:362
513 msgstr "Nom de Fichier"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 msgid "Finding length"
521 msgstr "Recherche durée"
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
524 msgid "Finding length and subtitles"
525 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
528 msgid "Finding subtitles"
529 msgstr "Recherche sous-titres"
531 #: src/lib/ratio.cc:41
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
541 msgstr "en cours (0-%1)"
543 #: src/lib/ratio.cc:44
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
575 #: src/lib/film.cc:1333
579 #: src/lib/util.cc:492
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Déficients Auditifs"
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
597 msgstr "IEC61966-2-4"
599 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "Erreur indéterminée."
603 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Désentrelaceur noyau"
611 #: src/lib/film.cc:1327
615 #: src/lib/film.cc:1335
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
623 #: src/lib/util.cc:494
625 msgstr "Centre Gauche"
627 #: src/lib/util.cc:496
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Surround arrière gauche"
631 #: src/lib/util.cc:490
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Arrière gauche"
635 #: src/lib/video_content.cc:422
639 #: src/lib/film.cc:1330
643 #: src/lib/util.cc:489
645 msgstr "Basses fréquences"
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Limité (%1-%2)"
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
667 #: src/lib/film.cc:1331
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "codage demi-canal"
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
705 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
709 msgstr "Sans déformation"
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Réduction de bruit"
719 #: src/lib/job.cc:376
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (processus %1)"
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
727 #: src/lib/content.cc:115
728 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
729 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
731 #: src/lib/job.cc:146
732 msgid "Out of memory"
733 msgstr "Hors capacité mémoire"
735 #: src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
737 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
739 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
743 #: src/lib/video_content.cc:398
744 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
745 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
751 #: src/lib/exceptions.cc:80
752 msgid "Programming error at %1:%2"
753 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
756 msgid "Public Service Announcement"
757 msgstr "Public Service Announcement"
759 #: src/lib/film.cc:1328
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
764 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
765 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
769 msgstr "Classification"
771 #: src/lib/film.cc:1336
775 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
791 #: src/lib/dcp_content.cc:377
793 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
794 "'split by video content'."
796 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
797 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
799 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
803 #: src/lib/util.cc:495
805 msgstr "Centre Droit"
807 #: src/lib/util.cc:497
808 msgid "Right rear surround"
809 msgstr "Surround arrière droite"
811 #: src/lib/util.cc:491
812 msgid "Right surround"
813 msgstr "Arrière droite"
815 #: src/lib/film.cc:1332
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
820 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
821 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
824 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
833 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
834 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
837 msgid "SMPTE ST 428-1"
838 msgstr "SMPTE ST 428-1"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
841 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
842 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
844 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
845 msgid "SSH error (%1)"
846 msgstr "Erreur SSH (%1)"
848 #: src/lib/video_content.cc:389
849 msgid "Scaled to %1x%2"
850 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
852 #: src/lib/ratio.cc:43
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
857 msgid "Sending email"
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
864 #: src/lib/video_content.cc:423
868 #: src/lib/audio_content.cc:253
869 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
870 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
872 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
873 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
874 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
876 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
878 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
884 #: src/lib/filter.cc:73
885 msgid "Telecine filter"
886 msgstr "Filtre télécinéma"
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
892 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
893 msgid "Text subtitles"
894 msgstr "Sous-titres textes"
896 #: src/lib/dcp_content.cc:403
897 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
898 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
900 #: src/lib/dcp_content.cc:417
901 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
902 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
904 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
906 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
907 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
909 #: src/lib/exceptions.cc:74
910 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
911 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
915 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
916 "space and try again."
918 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
921 #: src/lib/dcp_content.cc:366
922 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
923 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
925 #: src/lib/dcp_content.cc:363
926 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
927 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
929 #: src/lib/dcp_content.cc:408
930 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
931 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
933 #: src/lib/dcp_content.cc:422
934 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
937 #: src/lib/dcp_content.cc:394
938 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
941 #: src/lib/job.cc:146
943 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
944 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
945 "tab of Preferences."
947 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
948 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
949 "principal des préférences."
951 #: src/lib/film.cc:395
953 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
954 "loaded into this version. Sorry!"
956 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
957 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
959 #: src/lib/film.cc:387
961 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
962 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
963 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
965 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
966 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
973 #: src/lib/transcode_job.cc:59
975 msgstr "Transcodage %1"
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
979 msgstr "Transitional"
981 #: src/lib/internet.cc:89
982 msgid "Unexpected ZIP file contents"
983 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
985 #: src/lib/image_proxy.cc:49
986 msgid "Unexpected image type received by server"
987 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
989 #: src/lib/job.cc:163
990 msgid "Unknown error"
991 msgstr "Erreur inconnue"
993 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
994 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
995 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
997 #: src/lib/filter.cc:70
998 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
999 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1007 msgstr "Non-spécifié"
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1013 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1015 msgstr "Non-utilisé"
1017 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1019 msgstr "Gauche sur-mixé"
1021 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1023 msgstr "Droit sur-mixé"
1025 #: src/lib/film.cc:1334
1029 #: src/lib/content.cc:367
1030 msgid "Video frame rate"
1031 msgstr "Cadence vidéo"
1033 #: src/lib/util.cc:493
1034 msgid "Visually impaired"
1035 msgstr "Déficients Visuels"
1037 #: src/lib/upload_job.cc:45
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1045 #: src/lib/filter.cc:68
1046 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1047 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1049 #: src/lib/film.cc:307
1050 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1051 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1053 #: src/lib/image_content.cc:82
1054 msgid "[moving images]"
1055 msgstr "[séquence d'images]"
1057 #: src/lib/image_content.cc:80
1059 msgstr "[image fixe]"
1061 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1063 msgstr "[sous-titres]"
1065 #: src/lib/film.cc:282
1066 msgid "cannot contain slashes"
1067 msgstr "slash interdit"
1069 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1070 msgid "connect timed out"
1071 msgstr "temps de connexion expiré"
1073 #: src/lib/uploader.cc:35
1077 #: src/lib/film.cc:303
1081 #: src/lib/film.cc:311
1082 msgid "content type"
1083 msgstr "type de contenu"
1085 #: src/lib/uploader.cc:73
1087 msgstr "copie de %1"
1089 #: src/lib/exceptions.cc:38
1090 msgid "could not create file %1"
1091 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1093 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1094 msgid "could not find stream information"
1095 msgstr "information du flux introuvable"
1097 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1098 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1099 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:31
1102 msgid "could not open file %1"
1103 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:44
1106 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1107 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1109 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1110 msgid "could not start SCP session (%1)"
1111 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1113 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1114 msgid "could not start SSH session"
1115 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:50
1118 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1119 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1121 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1122 msgid "error during async_connect (%1)"
1123 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1125 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1126 msgid "error during async_read (%1)"
1127 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1130 msgid "error during async_write (%1)"
1131 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1133 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1141 #: src/lib/content.cc:367
1142 msgid "frames per second"
1143 msgstr "images par seconde"
1145 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1146 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1150 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1151 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1155 #: src/lib/exceptions.cc:56
1156 msgid "missing required setting %1"
1157 msgstr "paramètre %1 manquant"
1159 #: src/lib/image_content.cc:97
1163 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1167 #: src/lib/video_content.cc:366
1168 msgid "pixel aspect ratio"
1169 msgstr "ratio H L des pixels"
1171 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1172 #. / on an operation.
1173 #: src/lib/job.cc:373
1177 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1178 #: src/lib/util.cc:174
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1186 #: src/lib/image_content.cc:95
1190 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1194 #: src/lib/video_content.cc:422
1195 msgid "video frames"
1201 #~ msgid "Encoding image data"
1202 #~ msgstr "encodage des données image"
1207 #~ msgid "Frame rate"
1210 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1211 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1213 #~ msgid "SubRip subtitles"
1214 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1216 #~ msgid "Video length"
1217 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1219 #~ msgid "Video size"
1220 #~ msgstr "Taille vidéo"
1222 #~ msgid "could not open file for reading"
1223 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1225 #~ msgid "could not read from file"
1226 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1232 #~ msgid "KDM delivery"
1233 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1235 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1236 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1238 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1239 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1241 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1242 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1244 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1246 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1256 #~ msgstr "Bicubique"
1258 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1259 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1261 #~ msgid "Fast Bilinear"
1262 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1265 #~ msgstr "Gaussien"
1279 #~ msgid "could not read encoded data"
1280 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1282 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1283 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1285 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1286 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1288 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1289 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1291 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1292 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1294 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1295 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1297 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1298 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1301 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1302 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1304 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1305 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1321 #~ msgstr "secondes"
1324 #~ msgstr "secondes"
1326 #~ msgid "could not find audio decoder"
1327 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1329 #~ msgid "could not find video decoder"
1330 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1332 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1333 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1335 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1336 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1338 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1339 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1341 #~ msgid "De-blocking"
1344 #~ msgid "Deringing filter"
1345 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1347 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1348 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1350 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1351 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1353 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1354 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1356 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1359 #~ msgid "Force quantizer"
1360 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1362 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1363 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1365 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1366 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1368 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1369 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1371 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1372 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1374 #~ msgid "Median deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1377 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1378 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1380 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1381 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1383 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1384 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1389 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1390 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1392 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1393 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1396 #~ msgid "Examining content"
1397 #~ msgstr "Examen du contenu"
1399 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1400 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1402 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1403 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1405 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1406 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1409 #~ msgstr "calcul du hash"
1411 #~ msgid "Image: %1"
1412 #~ msgstr "Image : %1"
1414 #~ msgid "Movie: %1"
1415 #~ msgstr "Film : %1"
1417 #~ msgid "Sound file: %1"
1418 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1420 #~ msgid "1.66 within Flat"
1421 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1423 #~ msgid "16:9 within Flat"
1424 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1427 #~ msgid "16:9 within Scope"
1428 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1430 #~ msgid "4:3 within Flat"
1431 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1433 #~ msgid "A/B transcode %1"
1434 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1436 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1437 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1439 #~ msgid "Examine content of %1"
1440 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1442 #~ msgid "Scope without stretch"
1443 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1445 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1446 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1448 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1449 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1451 #~ msgid "external audio files must be mono"
1452 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1457 #~ msgid "no still image files found"
1458 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1464 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1467 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1481 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1484 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1485 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1487 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1488 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1490 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1491 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1493 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1494 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1496 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1497 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1499 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1500 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1502 #~ msgid "adding to queue of %1"
1503 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1505 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1506 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1508 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1509 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"