Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-05 16:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 msgid "%1 [Atmos]"
22 msgstr "%1 [Atmos]"
23
24 #: src/lib/dcp_content.cc:169
25 msgid "%1 [DCP]"
26 msgstr "%1 [DCP]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
29 msgid "%1 [audio]"
30 msgstr "%1 [audio]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
33 msgid "%1 [movie]"
34 msgstr "%1 [film]"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
37 msgid "%1 [video]"
38 msgstr "%1 [vidéo]"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:36
41 msgid "1.19"
42 msgstr "1.19"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:39
45 msgid "1.66"
46 msgstr "1.66"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:40
49 msgid "16:9"
50 msgstr "16:9"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:42
53 msgid "2.35"
54 msgstr "2.35"
55
56 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgid "3D denoiser"
58 msgstr "Débruitage 3D"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgid "4:3"
62 msgstr "4:3"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgid "Academy"
66 msgstr "Academy"
67
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgid "Advertisement"
70 msgstr "Advertisement"
71
72 #: src/lib/job.cc:91
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
75
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
77 msgid "Analyse audio"
78 msgstr "Analyse audio"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
97 msgid "BT2020"
98 msgstr "BT2020"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 luminance constante"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
117 msgid "BT470BG"
118 msgstr "BT470BG"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
125 msgid "BT470M"
126 msgstr "BT470M"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
130 msgid "BT709"
131 msgstr "BT709"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "bits par pixel"
136
137 #: src/lib/film.cc:1337
138 msgid "BsL"
139 msgstr "BsL"
140
141 #: src/lib/film.cc:1338
142 msgid "BsR"
143 msgstr "BsR"
144
145 #: src/lib/film.cc:1329
146 msgid "C"
147 msgstr "C"
148
149 #: src/lib/job.cc:380
150 msgid "Cancelled"
151 msgstr "Annulé"
152
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
156
157 #: src/lib/util.cc:488
158 msgid "Centre"
159 msgstr "Centre"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Canaux"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Recherche de données images existantes"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Couleurs primaires"
172
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
186 msgid "Colour range"
187 msgstr "Plage de couleurs"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
194 msgid "Colourspace"
195 msgstr "Espace colorimétrique"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Fabrication rendu audio"
200
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "fabrication rendu"
204
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Fabrication rendu image"
208
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "VItesse du contenu audio"
216
217 #: src/lib/video_content.cc:409
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Cadence du contenu"
220
221 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
222 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
237
238 #: src/lib/video_content.cc:160
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
241
242 #: src/lib/video_content.cc:152
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
245
246 #: src/lib/video_content.cc:164
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:144
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
253
254 #: src/lib/video_content.cc:156
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
256 msgstr ""
257 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
261 msgstr ""
262 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
263 "titres"
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 msgstr ""
268 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
269 "sous-titres"
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr ""
274 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
275 "titres"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr ""
280 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
281 "titres"
282
283 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
285 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
286
287 #: src/lib/video_content.cc:148
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
289 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
290
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
292 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
293 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
296 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
297 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
298
299 #: src/lib/video_content.cc:357
300 msgid "Content video is %1x%2"
301 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
302
303 #: src/lib/upload_job.cc:53
304 msgid "Copy DCP to TMS"
305 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
308 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
309 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
312 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
313 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
314
315 #: src/lib/image_examiner.cc:64
316 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
317 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
320 msgid "Could not decode image file (%1)"
321 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
326
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 msgid ""
329 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
331 msgstr ""
332 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
333 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
334
335 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
342
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
346
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
348 msgid "Could not read subtitles"
349 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
350
351 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
352 msgid "Could not start SCP session (%1)"
353 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
354
355 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
356 msgid "Could not start transfer"
357 msgstr "Transfert de fichier impossible"
358
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
360 msgid "Could not write to remote file (%1)"
361 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
362
363 #: src/lib/video_content.cc:376
364 msgid "Cropped to %1x%2"
365 msgstr "Rognage de %1x%2"
366
367 #: src/lib/util.cc:498
368 msgid "D-BOX primary"
369 msgstr "D-BOX primaire"
370
371 #: src/lib/util.cc:499
372 msgid "D-BOX secondary"
373 msgstr "D-BOX secondaire"
374
375 #: src/lib/film.cc:1339
376 msgid "DBP"
377 msgstr "DBP"
378
379 #: src/lib/film.cc:1340
380 msgid "DBS"
381 msgstr "DBS"
382
383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
384 msgid "DCP XML subtitles"
385 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:327
388 msgid "DCP frame rate"
389 msgstr "Cadence du DCP"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
392 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
393 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
394
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
396 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
397 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
398
399 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
400 msgid ""
401 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
402 "an unexpected format."
403 msgstr ""
404 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
405 "n'est pas au bon format."
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
408 msgid ""
409 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
410 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
411
412 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
413 msgid "De-interlacing"
414 msgstr "Désentrelacement"
415
416 #: src/lib/config.cc:514
417 msgid ""
418 "Dear Projectionist\n"
419 "\n"
420 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
421 "\n"
422 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
423 "Screen(s): $SCREENS\n"
424 "\n"
425 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
426 "\n"
427 "Best regards,\n"
428 "DCP-o-matic"
429 msgstr ""
430 "Cher projectionniste\n"
431 "\n"
432 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
433 "\n"
434 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
435 "Ecran(s): $SCREENS\n"
436 "\n"
437 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
438 "\n"
439 "Cordialement,\n"
440 "DCP-o-matic"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:370
443 msgid "Display aspect ratio"
444 msgstr "Format d'affichage"
445
446 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
447 msgid "Dolby CP650 and CP750"
448 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
449
450 #: src/lib/internet.cc:77
451 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
452 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
453
454 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
455 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
456 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
457
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
459 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
460 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
461
462 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
463 msgid "Email KDMs"
464 msgstr "Envoyer KDM par email"
465
466 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
467 msgid "Email KDMs for %1"
468 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
469
470 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
471 msgid "Email problem report"
472 msgstr "Rapport de bug email"
473
474 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
475 msgid "Email problem report for %1"
476 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
477
478 #: src/lib/transcoder.cc:73
479 msgid "Encoding picture and sound"
480 msgstr "Encodage Image et Son"
481
482 #: src/lib/exceptions.cc:68
483 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
484 msgstr ""
485 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
486
487 #: src/lib/job.cc:378
488 msgid "Error: %1"
489 msgstr "Erreur: %1"
490
491 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
492 msgid "Examine content"
493 msgstr "Examen du contenu"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
496 msgid "FCC"
497 msgstr "FCC"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
500 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
501 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
502
503 #: src/lib/emailer.cc:214
504 msgid "Failed to send email (%1)"
505 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
506
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
508 msgid "Feature"
509 msgstr "Feature"
510
511 #: src/lib/content.cc:362
512 msgid "Filename"
513 msgstr "Nom de Fichier"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
516 msgid "Film"
517 msgstr "Film"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 msgid "Finding length"
521 msgstr "Recherche durée"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
524 msgid "Finding length and subtitles"
525 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
528 msgid "Finding subtitles"
529 msgstr "Recherche sous-titres"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:41
532 msgid "Flat"
533 msgstr "Flat"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
536 msgid "Full"
537 msgstr "Complet"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
540 msgid "Full (0-%1)"
541 msgstr "en cours (0-%1)"
542
543 #: src/lib/ratio.cc:44
544 msgid "Full frame"
545 msgstr "Full frame"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
570
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
574
575 #: src/lib/film.cc:1333
576 msgid "HI"
577 msgstr "HI"
578
579 #: src/lib/util.cc:492
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Déficients Auditifs"
582
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "Hz"
589 msgstr "Hz"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
596 msgid "IEC61966-2-4"
597 msgstr "IEC61966-2-4"
598
599 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "Erreur indéterminée."
602
603 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
606
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Désentrelaceur noyau"
610
611 #: src/lib/film.cc:1327
612 msgid "L"
613 msgstr "G"
614
615 #: src/lib/film.cc:1335
616 msgid "Lc"
617 msgstr "Lc"
618
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
620 msgid "Left"
621 msgstr "Gauche"
622
623 #: src/lib/util.cc:494
624 msgid "Left centre"
625 msgstr "Centre Gauche"
626
627 #: src/lib/util.cc:496
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Surround arrière gauche"
630
631 #: src/lib/util.cc:490
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Arrière gauche"
634
635 #: src/lib/video_content.cc:422
636 msgid "Length"
637 msgstr "Durée"
638
639 #: src/lib/film.cc:1330
640 msgid "Lfe"
641 msgstr "Bf"
642
643 #: src/lib/util.cc:489
644 msgid "Lfe (sub)"
645 msgstr "Basses fréquences"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
648 msgid "Limited"
649 msgstr "Limité"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Limité (%1-%2)"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
656 msgid "Linear"
657 msgstr "Linéaire"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
666
667 #: src/lib/film.cc:1331
668 msgid "Ls"
669 msgstr "ArG"
670
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "codage demi-canal"
674
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
676 msgid "Misc"
677 msgstr "Divers"
678
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
682
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
686
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
694
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
698
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
702
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
704 msgid "No scale"
705 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
706
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
708 msgid "No stretch"
709 msgstr "Sans déformation"
710
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
714
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Réduction de bruit"
718
719 #: src/lib/job.cc:376
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (processus %1)"
722
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
726
727 #: src/lib/content.cc:115
728 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
729 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
730
731 #: src/lib/job.cc:146
732 msgid "Out of memory"
733 msgstr "Hors capacité mémoire"
734
735 #: src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
737 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
738
739 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
740 msgid "P3"
741 msgstr "P3"
742
743 #: src/lib/video_content.cc:398
744 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
745 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
748 msgid "Policy"
749 msgstr "Policy"
750
751 #: src/lib/exceptions.cc:80
752 msgid "Programming error at %1:%2"
753 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
754
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
756 msgid "Public Service Announcement"
757 msgstr "Public Service Announcement"
758
759 #: src/lib/film.cc:1328
760 msgid "R"
761 msgstr "D"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
764 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
765 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
768 msgid "Rating"
769 msgstr "Classification"
770
771 #: src/lib/film.cc:1336
772 msgid "Rc"
773 msgstr "Rc"
774
775 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
776 msgid "Rec. 1886"
777 msgstr "Rec. 1886"
778
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
780 msgid "Rec. 2020"
781 msgstr "Rec. 2020"
782
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
784 msgid "Rec. 601"
785 msgstr "Rec. 601"
786
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
788 msgid "Rec. 709"
789 msgstr "Rec. 709"
790
791 #: src/lib/dcp_content.cc:377
792 msgid ""
793 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
794 "'split by video content'."
795 msgstr ""
796 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
797 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
798
799 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
800 msgid "Right"
801 msgstr "Droite"
802
803 #: src/lib/util.cc:495
804 msgid "Right centre"
805 msgstr "Centre Droit"
806
807 #: src/lib/util.cc:497
808 msgid "Right rear surround"
809 msgstr "Surround arrière droite"
810
811 #: src/lib/util.cc:491
812 msgid "Right surround"
813 msgstr "Arrière droite"
814
815 #: src/lib/film.cc:1332
816 msgid "Rs"
817 msgstr "ArD"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
820 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
821 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
824 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
829 msgid "SMPTE 240M"
830 msgstr "SMPTE 240M"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
833 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
834 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
837 msgid "SMPTE ST 428-1"
838 msgstr "SMPTE ST 428-1"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
841 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
842 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
843
844 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
845 msgid "SSH error (%1)"
846 msgstr "Erreur SSH (%1)"
847
848 #: src/lib/video_content.cc:389
849 msgid "Scaled to %1x%2"
850 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
851
852 #: src/lib/ratio.cc:43
853 msgid "Scope"
854 msgstr "Scope"
855
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
857 msgid "Sending email"
858 msgstr "Envoi email"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
861 msgid "Short"
862 msgstr "Short"
863
864 #: src/lib/video_content.cc:423
865 msgid "Size"
866 msgstr "Taille"
867
868 #: src/lib/audio_content.cc:253
869 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
870 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
871
872 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
873 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
874 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
875
876 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
878 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
879
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
881 msgid "Teaser"
882 msgstr "Teaser"
883
884 #: src/lib/filter.cc:73
885 msgid "Telecine filter"
886 msgstr "Filtre télécinéma"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
889 msgid "Test"
890 msgstr "Test"
891
892 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
893 msgid "Text subtitles"
894 msgstr "Sous-titres textes"
895
896 #: src/lib/dcp_content.cc:403
897 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
898 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:417
901 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
902 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
903
904 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
905 msgid ""
906 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
907 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
908
909 #: src/lib/exceptions.cc:74
910 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
911 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
912
913 #: src/lib/job.cc:97
914 msgid ""
915 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
916 "space and try again."
917 msgstr ""
918 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
919 "essayez à nouveau."
920
921 #: src/lib/dcp_content.cc:366
922 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
923 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
924
925 #: src/lib/dcp_content.cc:363
926 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
927 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:408
930 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
931 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:422
934 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:394
938 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
940
941 #: src/lib/job.cc:146
942 msgid ""
943 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
944 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
945 "tab of Preferences."
946 msgstr ""
947 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
948 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
949 "principal des préférences."
950
951 #: src/lib/film.cc:395
952 msgid ""
953 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
954 "loaded into this version.  Sorry!"
955 msgstr ""
956 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
957 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
958
959 #: src/lib/film.cc:387
960 msgid ""
961 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
962 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
963 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
964 msgstr ""
965 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
966 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
967 "Désolé !"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
970 msgid "Trailer"
971 msgstr "Trailer"
972
973 #: src/lib/transcode_job.cc:59
974 msgid "Transcode %1"
975 msgstr "Transcodage %1"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
978 msgid "Transitional"
979 msgstr "Transitional"
980
981 #: src/lib/internet.cc:89
982 msgid "Unexpected ZIP file contents"
983 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
984
985 #: src/lib/image_proxy.cc:49
986 msgid "Unexpected image type received by server"
987 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
988
989 #: src/lib/job.cc:163
990 msgid "Unknown error"
991 msgstr "Erreur inconnue"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
994 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
995 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
996
997 #: src/lib/filter.cc:70
998 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
999 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1006 msgid "Unspecified"
1007 msgstr "Non-spécifié"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1010 msgid "Untitled"
1011 msgstr "Sans titre"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1014 msgid "Unused"
1015 msgstr "Non-utilisé"
1016
1017 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1018 msgid "Upmix L"
1019 msgstr "Gauche sur-mixé"
1020
1021 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1022 msgid "Upmix R"
1023 msgstr "Droit sur-mixé"
1024
1025 #: src/lib/film.cc:1334
1026 msgid "VI"
1027 msgstr "VI"
1028
1029 #: src/lib/content.cc:367
1030 msgid "Video frame rate"
1031 msgstr "Cadence vidéo"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:493
1034 msgid "Visually impaired"
1035 msgstr "Déficients Visuels"
1036
1037 #: src/lib/upload_job.cc:45
1038 msgid "Waiting"
1039 msgstr "En cours"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1042 msgid "YCOCG"
1043 msgstr "YCOCG"
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:68
1046 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1047 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1048
1049 #: src/lib/film.cc:307
1050 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1051 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1052
1053 #: src/lib/image_content.cc:82
1054 msgid "[moving images]"
1055 msgstr "[séquence d'images]"
1056
1057 #: src/lib/image_content.cc:80
1058 msgid "[still]"
1059 msgstr "[image fixe]"
1060
1061 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1062 msgid "[subtitles]"
1063 msgstr "[sous-titres]"
1064
1065 #: src/lib/film.cc:282
1066 msgid "cannot contain slashes"
1067 msgstr "slash interdit"
1068
1069 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1070 msgid "connect timed out"
1071 msgstr "temps de connexion expiré"
1072
1073 #: src/lib/uploader.cc:35
1074 msgid "connecting"
1075 msgstr "connexion"
1076
1077 #: src/lib/film.cc:303
1078 msgid "container"
1079 msgstr "conteneur"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:311
1082 msgid "content type"
1083 msgstr "type de contenu"
1084
1085 #: src/lib/uploader.cc:73
1086 msgid "copying %1"
1087 msgstr "copie de %1"
1088
1089 #: src/lib/exceptions.cc:38
1090 msgid "could not create file %1"
1091 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1094 msgid "could not find stream information"
1095 msgstr "information du flux introuvable"
1096
1097 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1098 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1099 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:31
1102 msgid "could not open file %1"
1103 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:44
1106 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1107 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1108
1109 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1110 msgid "could not start SCP session (%1)"
1111 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1112
1113 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1114 msgid "could not start SSH session"
1115 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:50
1118 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1119 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1120
1121 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1122 msgid "error during async_connect (%1)"
1123 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1124
1125 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1126 msgid "error during async_read (%1)"
1127 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1128
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1130 msgid "error during async_write (%1)"
1131 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1132
1133 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1134 msgid "fps"
1135 msgstr "ips"
1136
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1138 msgid "frames"
1139 msgstr "image"
1140
1141 #: src/lib/content.cc:367
1142 msgid "frames per second"
1143 msgstr "images par seconde"
1144
1145 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1146 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1147 msgid "h"
1148 msgstr "h"
1149
1150 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1151 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1152 msgid "m"
1153 msgstr "m"
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:56
1156 msgid "missing required setting %1"
1157 msgstr "paramètre %1 manquant"
1158
1159 #: src/lib/image_content.cc:97
1160 msgid "moving"
1161 msgstr "séquence"
1162
1163 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1164 msgid "name"
1165 msgstr "nom"
1166
1167 #: src/lib/video_content.cc:366
1168 msgid "pixel aspect ratio"
1169 msgstr "ratio H L des pixels"
1170
1171 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1172 #. / on an operation.
1173 #: src/lib/job.cc:373
1174 msgid "remaining"
1175 msgstr "restant"
1176
1177 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1178 #: src/lib/util.cc:174
1179 msgid "s"
1180 msgstr "s"
1181
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1183 msgid "sRGB"
1184 msgstr "sRGB"
1185
1186 #: src/lib/image_content.cc:95
1187 msgid "still"
1188 msgstr "fixe"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1191 msgid "unknown"
1192 msgstr "Inconnu"
1193
1194 #: src/lib/video_content.cc:422
1195 msgid "video frames"
1196 msgstr "images"
1197
1198 #~ msgid "Audio"
1199 #~ msgstr "Audio"
1200
1201 #~ msgid "Encoding image data"
1202 #~ msgstr "encodage des données image"
1203
1204 #~ msgid "Video"
1205 #~ msgstr "Vidéo"
1206
1207 #~ msgid "Frame rate"
1208 #~ msgstr "Cadence"
1209
1210 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1211 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1212
1213 #~ msgid "SubRip subtitles"
1214 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1215
1216 #~ msgid "Video length"
1217 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1218
1219 #~ msgid "Video size"
1220 #~ msgstr "Taille vidéo"
1221
1222 #~ msgid "could not open file for reading"
1223 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1224
1225 #~ msgid "could not read from file"
1226 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1227
1228 #, fuzzy
1229 #~ msgid "NC"
1230 #~ msgstr "C"
1231
1232 #~ msgid "KDM delivery"
1233 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1234
1235 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1236 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1237
1238 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1239 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1240
1241 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1242 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1243
1244 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1247 #~ "(%2) (%3)"
1248
1249 #~ msgid "1.375"
1250 #~ msgstr "1.375"
1251
1252 #~ msgid "Area"
1253 #~ msgstr "Surface"
1254
1255 #~ msgid "Bicubic"
1256 #~ msgstr "Bicubique"
1257
1258 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1259 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1260
1261 #~ msgid "Fast Bilinear"
1262 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1263
1264 #~ msgid "Gaussian"
1265 #~ msgstr "Gaussien"
1266
1267 #~ msgid "Lanczos"
1268 #~ msgstr "Lanczos"
1269
1270 #~ msgid "Sinc"
1271 #~ msgstr "Sinc"
1272
1273 #~ msgid "Spline"
1274 #~ msgstr "Spline"
1275
1276 #~ msgid "X"
1277 #~ msgstr "X"
1278
1279 #~ msgid "could not read encoded data"
1280 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1281
1282 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1283 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1284
1285 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1286 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1287
1288 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1289 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1290
1291 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1292 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1293
1294 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1295 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1296
1297 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1298 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1299
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1302 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1305 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1306
1307 #~ msgid "hour"
1308 #~ msgstr "heure"
1309
1310 #~ msgid "hours"
1311 #~ msgstr "heures"
1312
1313 #~ msgid "minute"
1314 #~ msgstr "minute"
1315
1316 #~ msgid "minutes"
1317 #~ msgstr "minutes"
1318
1319 #, fuzzy
1320 #~ msgid "second"
1321 #~ msgstr "secondes"
1322
1323 #~ msgid "seconds"
1324 #~ msgstr "secondes"
1325
1326 #~ msgid "could not find audio decoder"
1327 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1328
1329 #~ msgid "could not find video decoder"
1330 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1331
1332 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1333 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1334
1335 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1336 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1337
1338 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1339 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1340
1341 #~ msgid "De-blocking"
1342 #~ msgstr "De-bloc"
1343
1344 #~ msgid "Deringing filter"
1345 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1346
1347 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1348 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1349
1350 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1351 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1352
1353 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1354 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1355
1356 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1358
1359 #~ msgid "Force quantizer"
1360 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1361
1362 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1363 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1364
1365 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1366 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1367
1368 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1369 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1370
1371 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1372 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1373
1374 #~ msgid "Median deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1376
1377 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1378 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1379
1380 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1381 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1382
1383 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1384 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1385
1386 #~ msgid "0%"
1387 #~ msgstr "0%"
1388
1389 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1390 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1391
1392 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1393 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1394
1395 #, fuzzy
1396 #~ msgid "Examining content"
1397 #~ msgstr "Examen du contenu"
1398
1399 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1400 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1401
1402 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1403 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1404
1405 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1406 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1407
1408 #~ msgid "hashing"
1409 #~ msgstr "calcul du hash"
1410
1411 #~ msgid "Image: %1"
1412 #~ msgstr "Image : %1"
1413
1414 #~ msgid "Movie: %1"
1415 #~ msgstr "Film : %1"
1416
1417 #~ msgid "Sound file: %1"
1418 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1419
1420 #~ msgid "1.66 within Flat"
1421 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1422
1423 #~ msgid "16:9 within Flat"
1424 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #~ msgid "16:9 within Scope"
1428 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1429
1430 #~ msgid "4:3 within Flat"
1431 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1432
1433 #~ msgid "A/B transcode %1"
1434 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1435
1436 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1437 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1438
1439 #~ msgid "Examine content of %1"
1440 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1441
1442 #~ msgid "Scope without stretch"
1443 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1444
1445 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1446 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1447
1448 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1449 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1450
1451 #~ msgid "external audio files must be mono"
1452 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1453
1454 #~ msgid "format"
1455 #~ msgstr "format"
1456
1457 #~ msgid "no still image files found"
1458 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1459
1460 #~ msgid "1.33"
1461 #~ msgstr "1.33"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1464 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1467 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1483
1484 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1485 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1486
1487 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1488 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1489
1490 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1491 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1492
1493 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1494 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1495
1496 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1497 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1498
1499 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1500 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1501
1502 #~ msgid "adding to queue of %1"
1503 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1504
1505 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1506 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1507
1508 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1509 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"