1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1189
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1167
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Débruitage 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
210 #: src/lib/hints.cc:150
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:142
230 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
235 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
236 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
238 #: src/lib/hints.cc:138
240 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
241 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
242 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
245 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
246 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
247 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
248 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
250 #: src/lib/job.cc:109
251 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
252 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
254 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
255 msgid "Analysing audio"
256 msgstr "Analyse du son"
258 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
260 msgid "Analysing subtitles"
261 msgstr "Examen des sous-titres"
263 #: src/lib/audio_content.cc:258
264 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
265 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
267 #: src/lib/audio_content.cc:260
268 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
269 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
271 #: src/lib/audio_content.cc:249
272 msgid "Audio will not be resampled"
273 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
276 msgid "BT1361 extended colour gamut"
277 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
284 msgid "BT2020 constant luminance"
285 msgstr "BT2020 luminance constante"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
288 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
289 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
292 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
293 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
296 msgid "BT2020 non-constant luminance"
297 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
308 msgid "BT470BG (BT601-6)"
309 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
321 msgid "Bits per pixel"
322 msgstr "bits par pixel"
324 #: src/lib/filter.cc:74
326 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
327 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
329 #: src/lib/util.cc:582
333 #: src/lib/util.cc:583
337 #: src/lib/util.cc:574
341 #: src/lib/job.cc:508
345 #: src/lib/film.cc:348
346 msgid "Cannot contain slashes"
347 msgstr "slash non autorisés"
349 #: src/lib/exceptions.cc:70
350 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
351 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
353 #: src/lib/film.cc:1456
354 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
355 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
357 #: src/lib/util.cc:543
361 #: src/lib/audio_content.cc:293
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
366 msgid "Checking content for changes"
367 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
369 #: src/lib/reel_writer.cc:204
370 msgid "Checking existing image data"
371 msgstr "Recherche de données images existantes"
373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
374 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
375 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
378 msgid "Chroma-derived constant luminance"
379 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
382 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
383 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
385 #: src/lib/types.cc:140
386 msgid "Closed captions"
387 msgstr "Sous-titres codés"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
390 msgid "Colour primaries"
391 msgstr "Couleurs primaires"
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is unknown (not specified in the file).
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
407 msgstr "Plage de couleurs"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
410 msgid "Colour transfer characteristic"
411 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
415 msgstr "Espace colorimétrique"
417 #: src/lib/content.cc:186
418 msgid "Computing digest"
419 msgstr "fabrication rendu"
421 #: src/lib/writer.cc:528
422 msgid "Computing digests"
423 msgstr "sommes de calcul en cours"
425 #: src/lib/analytics.cc:55
426 msgid "Congratulations!"
427 msgstr "Félicitations!"
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
430 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
431 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
433 #: src/lib/audio_content.cc:294
434 msgid "Content audio sample rate"
435 msgstr "VItesse du contenu audio"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
438 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
439 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
442 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
444 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
448 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
449 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
451 #: src/lib/video_content.cc:178
453 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
454 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
456 #: src/lib/text_content.cc:261
457 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
458 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
460 #: src/lib/text_content.cc:257
461 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
463 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
465 #: src/lib/audio_content.cc:107
466 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
467 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
469 #: src/lib/audio_content.cc:103
470 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
473 #: src/lib/video_content.cc:198
474 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
475 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
477 #: src/lib/video_content.cc:190
478 msgid "Content to be joined must have the same crop."
479 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
481 #: src/lib/video_content.cc:202
482 msgid "Content to be joined must have the same fades."
483 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
485 #: src/lib/text_content.cc:289
486 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
487 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
489 #: src/lib/video_content.cc:182
490 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
491 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
493 #: src/lib/video_content.cc:194
494 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
496 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
498 #: src/lib/text_content.cc:265
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
501 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
504 #: src/lib/text_content.cc:273
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
507 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
510 #: src/lib/text_content.cc:269
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
513 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
516 #: src/lib/text_content.cc:277
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
519 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
522 #: src/lib/text_content.cc:285
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
524 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
526 #: src/lib/text_content.cc:281
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
529 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
531 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
532 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
533 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
535 #: src/lib/video_content.cc:186
536 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
537 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
539 #: src/lib/text_content.cc:298
540 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
543 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
544 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
548 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
549 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
551 #: src/lib/video_content.cc:412
552 msgid "Content video is %1x%2"
553 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
555 #: src/lib/upload_job.cc:57
556 msgid "Copy DCP to TMS"
557 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
559 #: src/lib/reel_writer.cc:99
560 msgid "Copying old video file"
563 #: src/lib/reel_writer.cc:327
565 msgid "Copying video file into DCP"
566 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
568 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
569 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
570 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
572 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
573 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
574 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
576 #: src/lib/image_examiner.cc:62
577 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
578 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
580 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
581 msgid "Could not decode image (%1)"
582 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
584 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
586 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
587 "o-matic is running."
589 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
590 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
592 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
593 msgid "Could not open %1"
594 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
597 msgid "Could not open %1 to send"
598 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
600 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
601 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
602 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
604 #: src/lib/internet.cc:170
605 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
606 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
608 #: src/lib/config.cc:1070
609 msgid "Could not open file for writing"
610 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
612 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
613 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
614 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
617 msgid "Could not start SCP session (%1)"
618 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
621 msgid "Could not start transfer"
622 msgstr "Transfert de fichier impossible"
624 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
625 msgid "Could not write to remote file (%1)"
626 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
628 #: src/lib/util.cc:553
629 msgid "D-BOX primary"
630 msgstr "D-BOX primaire"
632 #: src/lib/util.cc:554
633 msgid "D-BOX secondary"
634 msgstr "D-BOX secondaire"
636 #: src/lib/util.cc:584
640 #: src/lib/util.cc:585
644 #: src/lib/ratio.cc:44
648 #: src/lib/ratio.cc:46
652 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
653 msgid "DCP XML subtitles"
654 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
656 #: src/lib/audio_content.cc:314
657 msgid "DCP sample rate"
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
662 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
663 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
666 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
667 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
669 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
671 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
672 "is in an unexpected format."
674 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
675 "soit il n'est pas dans un format géré."
677 #: src/lib/film.cc:1379
679 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
680 "review those settings to make sure they are what you want."
682 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
683 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
684 "ce que vous attendez."
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
688 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
689 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
691 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
692 msgid "DCP-o-matic notification"
693 msgstr "Notification DCP-o-matic"
695 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
696 msgid "Datasat AP20 or AP25"
699 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
700 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
701 msgid "De-interlacing"
702 msgstr "Désentrelacement"
704 #: src/lib/config.cc:1152
706 "Dear Projectionist\n"
708 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
710 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
711 "Screen(s): $SCREENS\n"
713 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
718 "Cher projectionniste\n"
720 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
722 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
723 "Ecran(s): $SCREENS\n"
725 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
730 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
732 msgid "Dolby CP650 or CP750"
733 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
735 #: src/lib/internet.cc:116
736 msgid "Download failed (%1 error %2)"
737 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
739 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
740 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
741 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
744 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
745 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
747 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
749 msgstr "Envoyer KDM par email"
751 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
752 msgid "Email KDMs for %1"
753 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
755 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
756 msgid "Email notification"
757 msgstr "Notification Email"
759 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
760 msgid "Email problem report"
761 msgstr "Rapport de bug email"
763 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
764 msgid "Email problem report for %1"
765 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
767 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
775 #: src/lib/exceptions.cc:76
776 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
778 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
780 #: src/lib/job.cc:506
784 #: src/lib/hints.cc:260
785 msgid "Examining closed captions"
786 msgstr "Examen des sous-titres codés"
788 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
789 msgid "Examining content"
790 msgstr "Examen du contenu en cours"
792 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
793 msgid "Examining subtitles"
794 msgstr "Examen des sous-titres"
796 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
799 msgstr "Classification"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
805 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
806 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
807 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
809 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
811 msgid "Failed to encode the DCP."
812 msgstr "Echec d'envoi email"
814 #: src/lib/emailer.cc:224
815 msgid "Failed to send email"
816 msgstr "Echec d'envoi email"
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
822 #: src/lib/content.cc:436
824 msgstr "Nom de Fichier"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
830 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
831 msgid "Finding length"
832 msgstr "Recherche durée"
834 #: src/lib/content.cc:443
838 #: src/lib/util.cc:916
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
848 msgstr "en cours (0-%1)"
850 #: src/lib/ratio.cc:47
854 #: src/lib/audio_content.cc:321
855 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
856 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
858 #: src/lib/audio_content.cc:308
859 msgid "Full length in audio samples at content rate"
860 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
862 #: src/lib/audio_content.cc:315
863 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
864 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
866 #: src/lib/audio_content.cc:301
867 msgid "Full length in video frames at content rate"
868 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
871 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
872 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
875 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
876 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
878 #: src/lib/filter.cc:76
879 msgid "Gradient debander"
880 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
882 #: src/lib/util.cc:578
886 #: src/lib/util.cc:547
887 msgid "Hearing impaired"
888 msgstr "Déficients Auditifs"
890 #: src/lib/filter.cc:79
891 msgid "High quality 3D denoiser"
892 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
894 #: src/lib/filter.cc:68
895 msgid "Horizontal flip"
896 msgstr "Inversion horizontale"
898 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
903 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
904 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
908 msgstr "IEC61966-2-4"
910 #: src/lib/hints.cc:163
911 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
913 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
916 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
917 msgid "It is not known what caused this error."
918 msgstr "Erreur indéterminée."
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
924 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
925 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
926 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
929 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
930 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
933 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
935 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
937 #: src/lib/filter.cc:72
938 msgid "Kernel deinterlacer"
939 msgstr "Désentrelaceur noyau"
941 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
945 #: src/lib/util.cc:580
949 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
953 #: src/lib/util.cc:549
955 msgstr "Centre Gauche"
957 #: src/lib/util.cc:551
958 msgid "Left rear surround"
959 msgstr "Ambiance arrière gauche"
961 #: src/lib/util.cc:545
962 msgid "Left surround"
963 msgstr "Ambiance gauche"
965 #: src/lib/video_content.cc:481
969 #: src/lib/util.cc:575
973 #: src/lib/util.cc:544
975 msgstr "Basses fréquences"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
982 msgid "Limited (%1-%2)"
983 msgstr "Limité (%1-%2)"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
990 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
991 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
994 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
995 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
997 #: src/lib/exceptions.cc:128
998 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1001 #: src/lib/util.cc:576
1005 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1006 msgid "Mid-side decoder"
1007 msgstr "codage demi-canal"
1009 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1014 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1015 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1017 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1018 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1019 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1021 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1022 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1023 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1025 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1026 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1027 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1029 #: src/lib/exceptions.cc:64
1030 msgid "Missing required setting %1"
1031 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1033 #: src/lib/util.cc:908
1037 #: src/lib/writer.cc:638
1041 #: src/lib/filter.cc:71
1042 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1043 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1045 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1046 msgid "No CPLs found in DCP."
1047 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1049 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1050 msgid "No mail server configured in preferences"
1051 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1053 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1055 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1057 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1059 msgstr "Sans déformation"
1061 #: src/lib/image_content.cc:122
1062 msgid "No valid image files were found in the folder."
1063 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1065 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1066 msgid "Noise reduction"
1067 msgstr "Réduction de bruit"
1069 #: src/lib/writer.cc:636
1073 #: src/lib/job.cc:504
1074 msgid "OK (ran for %1)"
1075 msgstr "OK (processus %1)"
1077 #: src/lib/content.cc:122
1078 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1079 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1081 #: src/lib/content.cc:126
1082 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1083 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1085 #: src/lib/types.cc:138
1086 msgid "Open subtitles"
1087 msgstr "Sous-titres"
1089 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgstr "Orientation"
1094 #: src/lib/job.cc:213
1095 msgid "Out of memory"
1096 msgstr "Hors capacité mémoire"
1098 #: src/lib/filter.cc:81
1099 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1100 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1106 #: src/lib/util.h:58
1108 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1109 "carl@dcpomatic.com"
1111 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1112 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1118 #: src/lib/content.cc:452
1119 msgid "Prepared for video frame rate"
1120 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1122 #: src/lib/exceptions.cc:94
1123 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1124 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1131 msgid "Public Service Announcement"
1132 msgstr "Public Service Announcement"
1134 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1139 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1140 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1144 msgstr "Classification"
1146 #: src/lib/util.cc:581
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1166 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1170 #: src/lib/util.cc:550
1171 msgid "Right centre"
1172 msgstr "Centre Droit"
1174 #: src/lib/util.cc:552
1175 msgid "Right rear surround"
1176 msgstr "Ambiance arrière droite"
1178 #: src/lib/util.cc:546
1179 msgid "Right surround"
1180 msgstr "Ambiance droite"
1182 #: src/lib/filter.cc:70
1183 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1184 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1186 #: src/lib/filter.cc:69
1187 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1188 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1190 #: src/lib/util.cc:577
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1196 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1199 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1200 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1203 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1204 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1207 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1208 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1216 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1217 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1220 msgid "SMPTE ST 428-1"
1221 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1224 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1225 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1228 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1229 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1232 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1233 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1235 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1236 msgid "SSH error (%1)"
1237 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1239 #: src/lib/util.cc:918
1243 #: src/lib/image_content.cc:108
1244 msgid "Scanning image files"
1245 msgstr "Vérification des fichiers images"
1247 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1248 msgid "Sending email"
1249 msgstr "Envoi email"
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1255 #: src/lib/video_content.cc:482
1259 #: src/lib/audio_content.cc:253
1260 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1261 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1263 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1265 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1267 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1269 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1271 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1273 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1276 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1277 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1279 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1281 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1283 #: src/lib/hints.cc:309
1285 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1286 "will probably be word-wrapped."
1288 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1289 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1291 #: src/lib/hints.cc:315
1293 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1296 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1299 #: src/lib/film.cc:377
1300 msgid "Some of your content needs a KDM"
1301 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1303 #: src/lib/film.cc:380
1304 msgid "Some of your content needs an OV"
1305 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1307 #: src/lib/writer.cc:640
1311 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1312 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1313 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1315 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1316 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1317 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1319 #: src/lib/util.cc:906
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1327 #: src/lib/filter.cc:80
1328 msgid "Telecine filter"
1329 msgstr "Filtre télécinéma"
1331 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1335 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1336 msgid "Text subtitles"
1337 msgstr "Sous-titres textes"
1339 #: src/lib/film.cc:360
1340 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1343 #: src/lib/exceptions.cc:82
1344 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1345 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1347 #: src/lib/exceptions.cc:88
1348 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1349 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1351 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1353 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1354 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1355 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1358 #: src/lib/job.cc:115
1360 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1361 "space and try again."
1363 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1364 "essayez à nouveau."
1366 #: src/lib/playlist.cc:227
1367 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1368 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1370 #: src/lib/playlist.cc:222
1371 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1372 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1374 #: src/lib/playlist.cc:247
1375 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1376 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1378 #: src/lib/playlist.cc:242
1379 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1380 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1382 #: src/lib/hints.cc:201
1384 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1385 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1386 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1387 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1388 "systems support your chosen DCP rate."
1390 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1391 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1392 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1393 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1394 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1396 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1397 msgid "There is no video in this DCP"
1398 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1400 #: src/lib/job.cc:213
1402 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1403 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1404 "tab of Preferences."
1406 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1407 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1408 "principal des préférences."
1410 #: src/lib/job.cc:134
1412 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1413 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1414 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1415 "Preferences and try again."
1418 #: src/lib/job.cc:144
1420 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1421 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1425 #: src/lib/exceptions.cc:100
1427 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1428 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1430 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1431 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1433 #: src/lib/film.cc:522
1435 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1436 "loaded into this version. Sorry!"
1438 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1439 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1441 #: src/lib/film.cc:507
1443 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1444 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1445 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1447 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1448 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1451 #: src/lib/util.cc:914
1455 #: src/lib/types.cc:136
1457 msgstr "Texte chronométré"
1459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1463 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1464 msgid "Transcoding %1"
1465 msgstr "transcodage %1"
1467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1468 msgid "Transitional"
1469 msgstr "Transitional"
1471 #: src/lib/util.cc:910
1475 #: src/lib/usl.cc:26
1479 #: src/lib/internet.cc:179
1480 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1481 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1483 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1484 msgid "Unexpected image type received by server"
1485 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1487 #: src/lib/cross_common.cc:86
1492 #: src/lib/job.cc:248
1493 msgid "Unknown error"
1494 msgstr "Erreur inconnue"
1496 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1497 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1498 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1500 #: src/lib/filter.cc:77
1501 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1502 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1510 msgstr "Non-spécifié"
1512 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1516 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1518 msgstr "Non-utilisé"
1520 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1522 msgstr "Gauche sur-mixé"
1524 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1526 msgstr "Droit sur-mixé"
1528 #: src/lib/util.cc:579
1532 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1534 msgstr "Vérifier le DCP"
1536 #: src/lib/filter.cc:67
1537 msgid "Vertical flip"
1538 msgstr "Inversion verticale"
1540 #: src/lib/util.cc:548
1541 msgid "Visually impaired"
1542 msgstr "Déficients Visuels"
1544 #: src/lib/upload_job.cc:44
1548 #: src/lib/filter.cc:75
1549 msgid "Weave filter"
1552 #: src/lib/util.cc:912
1556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1560 #: src/lib/filter.cc:73
1561 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1562 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1564 #: src/lib/hints.cc:176
1566 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1567 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1570 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1571 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1572 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1574 #: src/lib/hints.cc:160
1576 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1577 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1580 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1581 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1582 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1584 #: src/lib/hints.cc:170
1586 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1587 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1589 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1590 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1593 #: src/lib/hints.cc:223
1595 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1596 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1598 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1599 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1600 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1602 #: src/lib/hints.cc:119
1604 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1605 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1606 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1608 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1609 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1610 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1612 #: src/lib/hints.cc:212
1614 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1615 "join them to ensure smooth joins between the files."
1617 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1618 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1620 #: src/lib/hints.cc:325
1622 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1623 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1625 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1626 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1628 #: src/lib/hints.cc:110
1630 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1631 "likely to cause problems on playback."
1633 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1634 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1636 #: src/lib/film.cc:356
1637 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1638 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1640 #: src/lib/hints.cc:114
1642 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1643 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1644 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1645 "extras with silence."
1648 #: src/lib/hints.cc:146
1650 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1651 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1653 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1654 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1655 "Scope comme format image pour le DCP."
1657 #: src/lib/hints.cc:248
1659 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1662 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1663 "votre contenu audio."
1665 #: src/lib/config.cc:304
1667 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1669 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1670 "vers Flat (1.85:1)"
1672 #: src/lib/playlist.cc:218
1674 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1676 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1678 #: src/lib/playlist.cc:238
1680 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1683 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1684 "la limite de trame."
1686 #: src/lib/image_content.cc:72
1687 msgid "[moving images]"
1688 msgstr "[séquence d'images]"
1690 #: src/lib/image_content.cc:70
1692 msgstr "[image fixe]"
1694 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1696 msgstr "[sous-titres]"
1698 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1699 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1700 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1704 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1705 msgid "connect timed out"
1706 msgstr "temps de connexion expiré"
1708 #: src/lib/uploader.cc:35
1712 #: src/lib/film.cc:352
1716 #: src/lib/film.cc:364
1717 msgid "content type"
1718 msgstr "type de contenu"
1720 #: src/lib/uploader.cc:73
1722 msgstr "copie de %1"
1724 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1725 msgid "could not find stream information"
1726 msgstr "information du flux introuvable"
1728 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1729 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1730 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1732 #: src/lib/exceptions.cc:35
1734 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1735 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1737 #: src/lib/exceptions.cc:34
1739 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1740 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1742 #: src/lib/exceptions.cc:35
1744 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1745 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1747 #: src/lib/exceptions.cc:52
1748 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1749 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1751 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1752 msgid "could not start SCP session (%1)"
1753 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1755 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1756 msgid "could not start SSH session"
1757 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1759 #: src/lib/exceptions.cc:58
1760 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1761 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1763 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1764 msgid "error during async_connect (%1)"
1765 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1767 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1768 msgid "error during async_read (%1)"
1769 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1771 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1772 msgid "error during async_write (%1)"
1773 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1775 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1776 msgid "frames per second"
1777 msgstr "images par seconde"
1779 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1780 #: src/lib/util.cc:189
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1786 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1787 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1791 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1792 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1796 msgid "it does not have sound in all its reels."
1797 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1801 msgid "it has a different frame rate to the film."
1802 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1806 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1807 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1811 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1812 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1816 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1817 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1821 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1822 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1826 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1827 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1831 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1832 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1836 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1837 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1842 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1843 "by video content'."
1845 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1846 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1850 msgid "its video frame size differs from the film's."
1851 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1853 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1854 #: src/lib/util.cc:198
1858 #: src/lib/image_content.cc:87
1862 #: src/lib/film.cc:348
1866 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1867 #: src/lib/util.cc:208
1871 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1875 #: src/lib/film.cc:373
1876 msgid "some of your content is missing"
1877 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1879 #: src/lib/image_content.cc:85
1883 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1887 #: src/lib/video_content.cc:481
1888 msgid "video frames"
1892 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1893 #~ "some projectors."
1895 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1896 #~ "certains projecteurs."
1899 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1900 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1903 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1904 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1905 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1908 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1909 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1912 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1913 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1914 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1917 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1918 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1919 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1920 #~ "all projectors)."
1922 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1923 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1924 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1925 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1928 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1929 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1930 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1932 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1933 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1934 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1936 #~ msgid "Could not write whole file"
1937 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1939 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1940 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1942 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1943 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1946 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1947 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1948 #~ "imported DCP.\n"
1950 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1952 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1953 #~ "existing DCP' checkboxes."
1955 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1956 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1957 #~ "importée dans le DCP.\n"
1959 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1961 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1964 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1965 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1980 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1981 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1983 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1984 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1985 #~ "seconde pour les éviter."
1987 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1988 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1990 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1991 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1993 #~ msgid "remaining"
1997 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2000 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2006 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2007 #~ "of your audio content."
2009 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2010 #~ "gain de votre contenu audio."
2012 #~ msgid "could not create file %1"
2013 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2015 #~ msgid "could not open file %1"
2016 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2018 #~ msgid "Computing audio digest"
2019 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2030 #~ msgid "Encoding image data"
2031 #~ msgstr "encodage des données image"
2036 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2037 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2039 #~ msgid "SubRip subtitles"
2040 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2042 #~ msgid "Video length"
2043 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2045 #~ msgid "Video size"
2046 #~ msgstr "Taille vidéo"
2048 #~ msgid "could not read from file"
2049 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2055 #~ msgid "KDM delivery"
2056 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2058 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2059 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2061 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2062 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2064 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2065 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2067 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2069 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2079 #~ msgstr "Bicubique"
2081 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2082 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2084 #~ msgid "Fast Bilinear"
2085 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2088 #~ msgstr "Gaussien"
2102 #~ msgid "could not read encoded data"
2103 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2105 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2106 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2108 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2109 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2111 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2112 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2114 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2115 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2117 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2118 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2120 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2121 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2124 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2125 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2127 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2128 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2144 #~ msgstr "secondes"
2147 #~ msgstr "secondes"
2149 #~ msgid "could not find audio decoder"
2150 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2152 #~ msgid "could not find video decoder"
2153 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2155 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2156 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2158 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2159 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2161 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2162 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2164 #~ msgid "De-blocking"
2167 #~ msgid "Deringing filter"
2168 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2170 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2171 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2173 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2174 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2176 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2177 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2179 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2180 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2182 #~ msgid "Force quantizer"
2183 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2185 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2186 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2188 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2189 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2191 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2192 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2194 #~ msgid "Median deinterlacer"
2195 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2197 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2198 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2200 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2201 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2203 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2204 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2209 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2210 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2212 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2213 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2215 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2216 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2218 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2219 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2221 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2222 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2225 #~ msgstr "calcul du hash"
2227 #~ msgid "Image: %1"
2228 #~ msgstr "Image : %1"
2230 #~ msgid "Movie: %1"
2231 #~ msgstr "Film : %1"
2233 #~ msgid "Sound file: %1"
2234 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2236 #~ msgid "1.66 within Flat"
2237 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2239 #~ msgid "16:9 within Flat"
2240 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2243 #~ msgid "16:9 within Scope"
2244 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2246 #~ msgid "4:3 within Flat"
2247 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2249 #~ msgid "A/B transcode %1"
2250 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2252 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2253 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2255 #~ msgid "Examine content of %1"
2256 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2258 #~ msgid "Scope without stretch"
2259 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2261 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2262 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2264 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2265 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2267 #~ msgid "external audio files must be mono"
2268 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2273 #~ msgid "no still image files found"
2274 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2279 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2280 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2282 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2283 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2285 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2286 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2288 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2289 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2291 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2292 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2294 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2295 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2297 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2298 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2300 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2301 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2303 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2304 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2306 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2307 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2309 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2310 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2312 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2313 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2315 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2316 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2318 #~ msgid "adding to queue of %1"
2319 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2321 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2322 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2324 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2325 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"