pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 23:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:466
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1323
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Plage de couleurs"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Espace colorimétrique"
376
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
380
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 "codés ou non."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 "titres"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 "sous-titres"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 "titres"
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr ""
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 "titres"
472
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 msgstr ""
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
481
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:388
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
505
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
517
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 msgid ""
524 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
526 msgstr ""
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
529
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
537
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
541
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
545
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
565
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
569
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
573
574 #: src/lib/util.cc:558
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:559
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "DCI Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "DCI Scope"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "Cadence DCP"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 #, c-format
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
611 msgstr ""
612 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
613 "soit il n'est pas dans un format géré."
614
615 #: src/lib/film.cc:1245
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
618 "review those settings to make sure they are what you want."
619 msgstr ""
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
622 msgid ""
623 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
624 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
625
626 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "Notification DCP-o-matic"
629
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Désentrelacement"
634
635 #: src/lib/config.cc:1111
636 msgid ""
637 "Dear Projectionist\n"
638 "\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Best regards,\n"
647 "DCP-o-matic"
648 msgstr ""
649 "Cher projectionniste\n"
650 "\n"
651 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
652 "\n"
653 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
654 "Ecran(s): $SCREENS\n"
655 "\n"
656 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
657 "\n"
658 "Cordialement,\n"
659 "DCP-o-matic"
660
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
664
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgid "Email KDMs"
679 msgstr "Envoyer KDM par email"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
684
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
687 msgstr "Notification Email"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "Rapport de bug email"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
696
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 msgid "Encoding"
699 msgstr "Encodage"
700
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr ""
704 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
705
706 #: src/lib/job.cc:464
707 msgid "Error: %1"
708 msgstr "Erreur: %1"
709
710 #: src/lib/hints.cc:262
711 msgid "Examining closed captions"
712 msgstr "Examen des sous-titres codés"
713
714 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Examen du contenu en cours"
717
718 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
719 msgid "Examining subtitles"
720 msgstr "Examen des sous-titres"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
723 msgid "FCC"
724 msgstr "FCC"
725
726 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
727 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
728 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
729
730 #: src/lib/emailer.cc:222
731 msgid "Failed to send email"
732 msgstr "Echec d'envoi email"
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
735 msgid "Feature"
736 msgstr "Feature"
737
738 #: src/lib/content.cc:428
739 msgid "Filename"
740 msgstr "Nom de Fichier"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
743 msgid "Film"
744 msgstr "Film"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
747 msgid "Finding length"
748 msgstr "Recherche durée"
749
750 #: src/lib/content.cc:435
751 msgid "Frame rate"
752 msgstr "Cadence"
753
754 #: src/lib/util.cc:857
755 msgid "Friday"
756 msgstr "Vendredi"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
759 msgid "Full"
760 msgstr "Pleine"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Full (0-%1)"
764 msgstr "en cours (0-%1)"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:47
767 msgid "Full frame"
768 msgstr "Full frame"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:320
771 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
772 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:307
775 msgid "Full length in audio samples at content rate"
776 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
780 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:300
783 msgid "Full length in video frames at content rate"
784 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
787 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
788 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
791 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
792 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
793
794 #: src/lib/filter.cc:75
795 msgid "Gradient debander"
796 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
797
798 #: src/lib/util.cc:552
799 msgid "HI"
800 msgstr "HI"
801
802 #: src/lib/util.cc:521
803 msgid "Hearing impaired"
804 msgstr "Déficients Auditifs"
805
806 #: src/lib/filter.cc:78
807 msgid "High quality 3D denoiser"
808 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
809
810 #: src/lib/filter.cc:68
811 msgid "Horizontal flip"
812 msgstr "Inversion horizontale"
813
814 #: src/lib/hints.cc:170
815 msgid ""
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 msgstr ""
819 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
820 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
821 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
822
823 #: src/lib/hints.cc:167
824 msgid ""
825 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
826 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
827 msgstr ""
828 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
829 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
830 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
831
832 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
833 msgid "Hz"
834 msgstr "Hz"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
837 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
838 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
841 msgid "IEC61966-2-4"
842 msgstr "IEC61966-2-4"
843
844 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
845 msgid "It is not known what caused this error."
846 msgstr "Erreur indéterminée."
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
849 msgid "JEDEC P22"
850 msgstr "JEDEC P22"
851
852 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
853 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
854 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
855
856 #: src/lib/dcp.cc:82
857 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
858 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
859
860 #: src/lib/dcp.cc:80
861 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
862 msgstr ""
863 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
864
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Kernel deinterlacer"
867 msgstr "Désentrelaceur noyau"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
870 msgid "L"
871 msgstr "G"
872
873 #: src/lib/util.cc:554
874 msgid "Lc"
875 msgstr "Lc"
876
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
878 msgid "Left"
879 msgstr "Gauche"
880
881 #: src/lib/util.cc:523
882 msgid "Left centre"
883 msgstr "Centre Gauche"
884
885 #: src/lib/util.cc:525
886 msgid "Left rear surround"
887 msgstr "Ambiance arrière gauche"
888
889 #: src/lib/util.cc:519
890 msgid "Left surround"
891 msgstr "Ambiance gauche"
892
893 #: src/lib/video_content.cc:457
894 msgid "Length"
895 msgstr "Durée"
896
897 #: src/lib/util.cc:549
898 msgid "Lfe"
899 msgstr "Bf"
900
901 #: src/lib/util.cc:518
902 msgid "Lfe (sub)"
903 msgstr "Basses fréquences"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
906 msgid "Limited"
907 msgstr "Limité"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
910 msgid "Limited (%1-%2)"
911 msgstr "Limité (%1-%2)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
914 msgid "Linear"
915 msgstr "Linéaire"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
918 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
919 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
922 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
923 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
924
925 #: src/lib/util.cc:550
926 msgid "Ls"
927 msgstr "ArG"
928
929 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
930 msgid "Mid-side decoder"
931 msgstr "codage demi-canal"
932
933 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
934 msgid "Misc"
935 msgstr "Divers"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
938 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
939 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
942 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
943 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
946 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
947 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
948
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
950 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
951 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
952
953 #: src/lib/exceptions.cc:55
954 msgid "Missing required setting %1"
955 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
956
957 #: src/lib/util.cc:849
958 msgid "Monday"
959 msgstr "Lundi"
960
961 #: src/lib/writer.cc:618
962 msgid "Mono"
963 msgstr "Mono"
964
965 #: src/lib/filter.cc:71
966 msgid "Motion compensating deinterlacer"
967 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
968
969 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
970 msgid "No CPLs found in DCP."
971 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
972
973 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
974 msgid "No mail server configured in preferences"
975 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
976
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
978 msgid "No scale"
979 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
980
981 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
982 msgid "No stretch"
983 msgstr "Sans déformation"
984
985 #: src/lib/image_content.cc:121
986 msgid "No valid image files were found in the folder."
987 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
988
989 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
990 msgid "Noise reduction"
991 msgstr "Réduction de bruit"
992
993 #: src/lib/writer.cc:616
994 msgid "None"
995 msgstr "Aucun"
996
997 #: src/lib/job.cc:462
998 msgid "OK (ran for %1)"
999 msgstr "OK (processus %1)"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:121
1002 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1003 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1004
1005 #: src/lib/content.cc:125
1006 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1007 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1008
1009 #: src/lib/types.cc:132
1010 msgid "Open subtitles"
1011 msgstr "Sous-titres"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1014 #: src/lib/filter.cc:70
1015 msgid "Orientation"
1016 msgstr "Orientation"
1017
1018 #: src/lib/job.cc:171
1019 msgid "Out of memory"
1020 msgstr "Hors capacité mémoire"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1024 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1027 msgid "P3"
1028 msgstr "P3"
1029
1030 #: src/lib/util.h:57
1031 msgid ""
1032 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1033 "carl@dcpomatic.com"
1034 msgstr ""
1035 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1036 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1039 msgid "Policy"
1040 msgstr "Policy"
1041
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1045
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "Public Service Announcement"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1055 msgid "R"
1056 msgstr "D"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1063 msgid "Rating"
1064 msgstr "Classification"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:555
1067 msgid "Rc"
1068 msgstr "Rc"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1071 msgid "Rec. 1886"
1072 msgstr "Rec. 1886"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1075 msgid "Rec. 2020"
1076 msgstr "Rec. 2020"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1079 msgid "Rec. 601"
1080 msgstr "Rec. 601"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1083 msgid "Rec. 709"
1084 msgstr "Rec. 709"
1085
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1087 msgid "Right"
1088 msgstr "Droit"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:524
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Centre Droit"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:526
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Ambiance arrière droite"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:520
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Ambiance droite"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:551
1111 msgid "Rs"
1112 msgstr "ArD"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1132 msgid "SMPTE 240M"
1133 msgstr "SMPTE 240M"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1154
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:859
1160 msgid "Saturday"
1161 msgstr "Samedi"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:107
1164 msgid "Scanning image files"
1165 msgstr "Vérification des fichiers images"
1166
1167 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1168 msgid "Sending email"
1169 msgstr "Envoi email"
1170
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1172 msgid "Short"
1173 msgstr "Short"
1174
1175 #: src/lib/video_content.cc:458
1176 msgid "Size"
1177 msgstr "Taille"
1178
1179 #: src/lib/audio_content.cc:252
1180 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1181 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1182
1183 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1184 msgid ""
1185 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1186 "\n"
1187 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1188 msgstr ""
1189 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1190 "\n"
1191 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:310
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1196 "will probably be word-wrapped."
1197 msgstr ""
1198 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1199 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:316
1202 msgid ""
1203 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1204 "truncated."
1205 msgstr ""
1206 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1207 "tronqués."
1208
1209 #: src/lib/film.cc:328
1210 msgid "Some of your content needs a KDM"
1211 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1212
1213 #: src/lib/film.cc:331
1214 msgid "Some of your content needs an OV"
1215 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1216
1217 #: src/lib/writer.cc:620
1218 msgid "Stereo"
1219 msgstr "Stéréo"
1220
1221 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1223 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1224
1225 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1226 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1227 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1228
1229 #: src/lib/util.cc:847
1230 msgid "Sunday"
1231 msgstr "Dimanche"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1234 msgid "Teaser"
1235 msgstr "Teaser"
1236
1237 #: src/lib/filter.cc:79
1238 msgid "Telecine filter"
1239 msgstr "Filtre télécinéma"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1242 msgid "Test"
1243 msgstr "Test"
1244
1245 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1246 msgid "Text subtitles"
1247 msgstr "Sous-titres textes"
1248
1249 #: src/lib/exceptions.cc:73
1250 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1251 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1252
1253 #: src/lib/exceptions.cc:79
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1255 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1256
1257 #: src/lib/job.cc:109
1258 msgid ""
1259 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1260 "space and try again."
1261 msgstr ""
1262 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1263 "essayez à nouveau."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:211
1266 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1267 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:206
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1271 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1272
1273 #: src/lib/playlist.cc:231
1274 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1275 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1276
1277 #: src/lib/playlist.cc:226
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1279 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:203
1282 msgid ""
1283 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1284 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1285 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1286 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1287 "systems support your chosen DCP rate."
1288 msgstr ""
1289 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1290 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1291 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1292 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1293 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1294
1295 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1296 msgid "There is no video in this DCP"
1297 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1298
1299 #: src/lib/job.cc:171
1300 msgid ""
1301 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1302 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1303 "tab of Preferences."
1304 msgstr ""
1305 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1306 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1307 "principal des préférences."
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:91
1310 msgid ""
1311 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1312 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1313 msgstr ""
1314 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1315 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1316
1317 #: src/lib/film.cc:456
1318 msgid ""
1319 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1320 "loaded into this version.  Sorry!"
1321 msgstr ""
1322 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1323 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1324
1325 #: src/lib/film.cc:445
1326 msgid ""
1327 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1328 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1329 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1330 msgstr ""
1331 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1332 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1333 "Désolé !"
1334
1335 #: src/lib/util.cc:855
1336 msgid "Thursday"
1337 msgstr "Jeudi"
1338
1339 #: src/lib/types.cc:130
1340 msgid "Timed text"
1341 msgstr "Texte chronométré"
1342
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1344 msgid "Trailer"
1345 msgstr "Trailer"
1346
1347 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1348 msgid "Transcoding %1"
1349 msgstr "transcodage %1"
1350
1351 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1352 msgid "Transitional"
1353 msgstr "Transitional"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:851
1356 msgid "Tuesday"
1357 msgstr "Mardi"
1358
1359 #: src/lib/internet.cc:136
1360 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1361 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1362
1363 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1364 msgid "Unexpected image type received by server"
1365 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1366
1367 #: src/lib/job.cc:206
1368 msgid "Unknown error"
1369 msgstr "Erreur inconnue"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1372 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1373 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1374
1375 #: src/lib/filter.cc:76
1376 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1377 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1384 msgid "Unspecified"
1385 msgstr "Non-spécifié"
1386
1387 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1388 msgid "Untitled"
1389 msgstr "Sans titre"
1390
1391 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1392 msgid "Unused"
1393 msgstr "Non-utilisé"
1394
1395 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1396 msgid "Upmix L"
1397 msgstr "Gauche sur-mixé"
1398
1399 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1400 msgid "Upmix R"
1401 msgstr "Droit sur-mixé"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:553
1404 msgid "VI"
1405 msgstr "VI"
1406
1407 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1408 msgid "Verify DCP"
1409 msgstr "Vérifier le DCP"
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:67
1412 msgid "Vertical flip"
1413 msgstr "Inversion verticale"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:522
1416 msgid "Visually impaired"
1417 msgstr "Déficients Visuels"
1418
1419 #: src/lib/upload_job.cc:44
1420 msgid "Waiting"
1421 msgstr "En cours"
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:74
1424 msgid "Weave filter"
1425 msgstr "Canevas"
1426
1427 #: src/lib/util.cc:853
1428 msgid "Wednesday"
1429 msgstr "Mercredi"
1430
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1432 msgid "YCOCG"
1433 msgstr "YCOCG"
1434
1435 #: src/lib/filter.cc:73
1436 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1437 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:179
1440 msgid ""
1441 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1442 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1443 "to %2."
1444 msgstr ""
1445 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1. Cette "
1446 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1447 "de modifier la cadence de votre DCP à %2."
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:172
1450 msgid ""
1451 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1452 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1453 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1454 "projectors)."
1455 msgstr ""
1456 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1457 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1458 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1459 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:159
1462 msgid ""
1463 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1464 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1465 "to make a SMPTE DCP instead."
1466 msgstr ""
1467 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1468 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1469 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:225
1472 msgid ""
1473 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1474 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1475 msgstr ""
1476 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1477 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1478 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:124
1481 msgid ""
1482 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1483 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1484 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1485 msgstr ""
1486 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1487 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1488 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:214
1491 msgid ""
1492 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1493 "join them to ensure smooth joins between the files."
1494 msgstr ""
1495 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1496 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:322
1499 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1500 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:115
1503 msgid ""
1504 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1505 "likely to cause problems on playback."
1506 msgstr ""
1507 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1508 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1509
1510 #: src/lib/film.cc:311
1511 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1512 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1513
1514 #: src/lib/hints.cc:119
1515 msgid ""
1516 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1517 "projectors."
1518 msgstr ""
1519 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1520 "certains projecteurs."
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:151
1523 msgid ""
1524 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1525 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1526 msgstr ""
1527 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1528 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1529 "Scope comme format image pour le DCP."
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:250
1532 msgid ""
1533 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1534 "audio content."
1535 msgstr ""
1536 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1537 "votre contenu audio."
1538
1539 #: src/lib/config.cc:312
1540 msgid ""
1541 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1542 msgstr ""
1543 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1544 "vers Flat (1.85:1)"
1545
1546 #: src/lib/playlist.cc:202
1547 msgid ""
1548 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1549 msgstr ""
1550 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1551
1552 #: src/lib/playlist.cc:222
1553 msgid ""
1554 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1555 "boundary."
1556 msgstr ""
1557 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1558 "la limite de trame."
1559
1560 #: src/lib/image_content.cc:71
1561 msgid "[moving images]"
1562 msgstr "[séquence d'images]"
1563
1564 #: src/lib/image_content.cc:69
1565 msgid "[still]"
1566 msgstr "[image fixe]"
1567
1568 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1569 msgid "[subtitles]"
1570 msgstr "[sous-titres]"
1571
1572 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1573 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1574 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1575 msgid "_reel%1"
1576 msgstr "_bobine%1"
1577
1578 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1579 msgid "connect timed out"
1580 msgstr "temps de connexion expiré"
1581
1582 #: src/lib/uploader.cc:35
1583 msgid "connecting"
1584 msgstr "connexion"
1585
1586 #: src/lib/film.cc:307
1587 msgid "container"
1588 msgstr "conteneur"
1589
1590 #: src/lib/film.cc:315
1591 msgid "content type"
1592 msgstr "type de contenu"
1593
1594 #: src/lib/uploader.cc:73
1595 msgid "copying %1"
1596 msgstr "copie de %1"
1597
1598 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1599 msgid "could not find stream information"
1600 msgstr "information du flux introuvable"
1601
1602 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1603 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1604 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1605
1606 #: src/lib/exceptions.cc:33
1607 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1608 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1609
1610 #: src/lib/exceptions.cc:33
1611 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1612 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1613
1614 #: src/lib/exceptions.cc:43
1615 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1616 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1617
1618 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1619 msgid "could not start SCP session (%1)"
1620 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1621
1622 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1623 msgid "could not start SSH session"
1624 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1625
1626 #: src/lib/exceptions.cc:49
1627 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1628 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1629
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1631 msgid "error during async_connect (%1)"
1632 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1633
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1635 msgid "error during async_read (%1)"
1636 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1637
1638 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1639 msgid "error during async_write (%1)"
1640 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1641
1642 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1643 msgid "frames per second"
1644 msgstr "images par seconde"
1645
1646 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1647 #: src/lib/util.cc:179
1648 msgid "h"
1649 msgstr "h"
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1653 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1654 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1658 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1659 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1663 msgid "it does not have sound in all its reels."
1664 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1668 msgid "it has a different frame rate to the film."
1669 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1673 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1674 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1678 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1679 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1683 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1684 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1688 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1689 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1693 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1694 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1698 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1699 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1703 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1704 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1708 msgid ""
1709 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1710 "by video content'."
1711 msgstr ""
1712 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1713 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1717 msgid "its video frame size differs from the film's."
1718 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1719
1720 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1721 #: src/lib/util.cc:188
1722 msgid "m"
1723 msgstr "m"
1724
1725 #: src/lib/image_content.cc:86
1726 msgid "moving"
1727 msgstr "séquence"
1728
1729 #: src/lib/film.cc:303
1730 msgid "name"
1731 msgstr "nom"
1732
1733 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1734 #: src/lib/util.cc:198
1735 msgid "s"
1736 msgstr "s"
1737
1738 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1739 msgid "sRGB"
1740 msgstr "sRGB"
1741
1742 #: src/lib/film.cc:324
1743 msgid "some of your content is missing"
1744 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1745
1746 #: src/lib/image_content.cc:84
1747 msgid "still"
1748 msgstr "fixe"
1749
1750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1751 msgid "unknown"
1752 msgstr "Inconnu"
1753
1754 #: src/lib/video_content.cc:457
1755 msgid "video frames"
1756 msgstr "images"
1757
1758 #~ msgid "Could not write whole file"
1759 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1760
1761 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1762 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1763
1764 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1765 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1766
1767 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1768 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1772 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1773 #~ "imported DCP.\n"
1774 #~ "\n"
1775 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1776 #~ "\n"
1777 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1778 #~ "existing DCP' checkboxes."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1781 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1782 #~ "importée dans le DCP.\n"
1783 #~ "\n"
1784 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1785 #~ "\n"
1786 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1787 #~ "existant'."
1788
1789 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1790 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1791
1792 #~ msgid "2.35"
1793 #~ msgstr "2.35"
1794
1795 #~ msgid "16:9"
1796 #~ msgstr "16:9"
1797
1798 #~ msgid "4:3"
1799 #~ msgstr "4:3"
1800
1801 #~ msgid "IMAX"
1802 #~ msgstr "IMAX"
1803
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1806 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1809 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1810 #~ "seconde pour les éviter."
1811
1812 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1813 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1814
1815 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1816 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1817
1818 #~ msgid "remaining"
1819 #~ msgstr "restant"
1820
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1823 #~ "CPL."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1826
1827 #~ msgid "DBPS"
1828 #~ msgstr "DBPS"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1832 #~ "of your audio content."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1835 #~ "gain de votre contenu audio."
1836
1837 #~ msgid "could not create file %1"
1838 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1839
1840 #~ msgid "could not open file %1"
1841 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1842
1843 #~ msgid "Computing audio digest"
1844 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1845
1846 #~ msgid "fps"
1847 #~ msgstr "ips"
1848
1849 #~ msgid "frames"
1850 #~ msgstr "image"
1851
1852 #~ msgid "Audio"
1853 #~ msgstr "Audio"
1854
1855 #~ msgid "Encoding image data"
1856 #~ msgstr "encodage des données image"
1857
1858 #~ msgid "Video"
1859 #~ msgstr "Vidéo"
1860
1861 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1862 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1863
1864 #~ msgid "SubRip subtitles"
1865 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1866
1867 #~ msgid "Video length"
1868 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1869
1870 #~ msgid "Video size"
1871 #~ msgstr "Taille vidéo"
1872
1873 #~ msgid "could not read from file"
1874 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1875
1876 #, fuzzy
1877 #~ msgid "NC"
1878 #~ msgstr "C"
1879
1880 #~ msgid "KDM delivery"
1881 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1882
1883 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1884 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1885
1886 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1887 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1888
1889 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1890 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1891
1892 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1895 #~ "(%2) (%3)"
1896
1897 #~ msgid "1.375"
1898 #~ msgstr "1.375"
1899
1900 #~ msgid "Area"
1901 #~ msgstr "Surface"
1902
1903 #~ msgid "Bicubic"
1904 #~ msgstr "Bicubique"
1905
1906 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1907 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1908
1909 #~ msgid "Fast Bilinear"
1910 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1911
1912 #~ msgid "Gaussian"
1913 #~ msgstr "Gaussien"
1914
1915 #~ msgid "Lanczos"
1916 #~ msgstr "Lanczos"
1917
1918 #~ msgid "Sinc"
1919 #~ msgstr "Sinc"
1920
1921 #~ msgid "Spline"
1922 #~ msgstr "Spline"
1923
1924 #~ msgid "X"
1925 #~ msgstr "X"
1926
1927 #~ msgid "could not read encoded data"
1928 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1929
1930 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1931 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1932
1933 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1934 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1935
1936 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1937 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1938
1939 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1940 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1941
1942 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1943 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1944
1945 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1946 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1950 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1953 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1954
1955 #~ msgid "hour"
1956 #~ msgstr "heure"
1957
1958 #~ msgid "hours"
1959 #~ msgstr "heures"
1960
1961 #~ msgid "minute"
1962 #~ msgstr "minute"
1963
1964 #~ msgid "minutes"
1965 #~ msgstr "minutes"
1966
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgid "second"
1969 #~ msgstr "secondes"
1970
1971 #~ msgid "seconds"
1972 #~ msgstr "secondes"
1973
1974 #~ msgid "could not find audio decoder"
1975 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1976
1977 #~ msgid "could not find video decoder"
1978 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1979
1980 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1981 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1982
1983 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1984 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1985
1986 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1987 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1988
1989 #~ msgid "De-blocking"
1990 #~ msgstr "De-bloc"
1991
1992 #~ msgid "Deringing filter"
1993 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1994
1995 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1996 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1997
1998 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1999 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2000
2001 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2002 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2003
2004 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2005 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2006
2007 #~ msgid "Force quantizer"
2008 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2009
2010 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2011 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2012
2013 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2014 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2015
2016 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2017 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2018
2019 #~ msgid "Median deinterlacer"
2020 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2021
2022 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2023 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2024
2025 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2026 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2027
2028 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2029 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2030
2031 #~ msgid "0%"
2032 #~ msgstr "0%"
2033
2034 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2035 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2036
2037 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2038 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2039
2040 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2041 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2042
2043 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2044 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2045
2046 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2047 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2048
2049 #~ msgid "hashing"
2050 #~ msgstr "calcul du hash"
2051
2052 #~ msgid "Image: %1"
2053 #~ msgstr "Image : %1"
2054
2055 #~ msgid "Movie: %1"
2056 #~ msgstr "Film : %1"
2057
2058 #~ msgid "Sound file: %1"
2059 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2060
2061 #~ msgid "1.66 within Flat"
2062 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2063
2064 #~ msgid "16:9 within Flat"
2065 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2066
2067 #, fuzzy
2068 #~ msgid "16:9 within Scope"
2069 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2070
2071 #~ msgid "4:3 within Flat"
2072 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2073
2074 #~ msgid "A/B transcode %1"
2075 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2076
2077 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2078 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2079
2080 #~ msgid "Examine content of %1"
2081 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2082
2083 #~ msgid "Scope without stretch"
2084 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2085
2086 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2087 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2088
2089 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2090 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2091
2092 #~ msgid "external audio files must be mono"
2093 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2094
2095 #~ msgid "format"
2096 #~ msgstr "format"
2097
2098 #~ msgid "no still image files found"
2099 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2100
2101 #~ msgid "1.33"
2102 #~ msgstr "1.33"
2103
2104 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2105 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2106
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2108 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2109
2110 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2111 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2112
2113 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2114 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2115
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2117 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2118
2119 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2120 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2121
2122 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2123 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2124
2125 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2126 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2127
2128 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2129 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2130
2131 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2132 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2133
2134 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2135 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2136
2137 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2138 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2139
2140 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2141 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2142
2143 #~ msgid "adding to queue of %1"
2144 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2145
2146 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2147 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2148
2149 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2150 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"