Update fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-07 22:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 msgid "%1 [Atmos]"
22 msgstr "%1 [Atmos]"
23
24 #: src/lib/dcp_content.cc:174
25 msgid "%1 [DCP]"
26 msgstr "%1 [DCP]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
29 msgid "%1 [audio]"
30 msgstr "%1 [audio]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
33 msgid "%1 [movie]"
34 msgstr "%1 [film]"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
37 msgid "%1 [video]"
38 msgstr "%1 [vidéo]"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:36
41 msgid "1.19"
42 msgstr "1.19"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:39
45 msgid "1.66"
46 msgstr "1.66"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:40
49 msgid "16:9"
50 msgstr "16:9"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:42
53 msgid "2.35"
54 msgstr "2.35"
55
56 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgid "3D denoiser"
58 msgstr "Débruitage 3D"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgid "4:3"
62 msgstr "4:3"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgid "Academy"
66 msgstr "Academy"
67
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgid "Advertisement"
70 msgstr "Advertisement"
71
72 #: src/lib/job.cc:97
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
75
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
77 msgid "Analyse audio"
78 msgstr "Analyse audio"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
97 msgid "BT2020"
98 msgstr "BT2020"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 luminance constante"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
117 msgid "BT470BG"
118 msgstr "BT470BG"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
125 msgid "BT470M"
126 msgstr "BT470M"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
130 msgid "BT709"
131 msgstr "BT709"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "bits par pixel"
136
137 #: src/lib/film.cc:1366
138 msgid "BsL"
139 msgstr "BsL"
140
141 #: src/lib/film.cc:1367
142 msgid "BsR"
143 msgstr "BsR"
144
145 #: src/lib/film.cc:1358
146 msgid "C"
147 msgstr "C"
148
149 #: src/lib/job.cc:396
150 msgid "Cancelled"
151 msgstr "Annulé"
152
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
156
157 #: src/lib/util.cc:495
158 msgid "Centre"
159 msgstr "Centre"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Canaux"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Recherche de données images existantes"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Couleurs primaires"
172
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
186 msgid "Colour range"
187 msgstr "Plage de couleurs"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
194 msgid "Colourspace"
195 msgstr "Espace colorimétrique"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Fabrication rendu audio"
200
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "fabrication rendu"
204
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Fabrication rendu image"
208
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "VItesse du contenu audio"
216
217 #: src/lib/video_content.cc:436
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Cadence du contenu"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
222 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
223 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
226 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
227 msgstr ""
228 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
231 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
232 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
233
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
235 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
236 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
237
238 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
239 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
240 msgstr ""
241 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:106
244 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
245 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:102
248 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
249 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
250
251 #: src/lib/video_content.cc:186
252 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
253 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
254
255 #: src/lib/video_content.cc:178
256 msgid "Content to be joined must have the same crop."
257 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
258
259 #: src/lib/video_content.cc:190
260 msgid "Content to be joined must have the same fades."
261 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:170
264 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
265 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
266
267 #: src/lib/video_content.cc:182
268 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
269 msgstr ""
270 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
271
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
274 msgstr ""
275 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
276 "titres"
277
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
280 msgstr ""
281 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
282 "sous-titres"
283
284 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
285 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
286 msgstr ""
287 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
288 "titres"
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
292 msgstr ""
293 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
294 "titres"
295
296 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
297 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
298 msgstr ""
299 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
300
301 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
302 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
303 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
304
305 #: src/lib/video_content.cc:174
306 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
307 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
308
309 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
310 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
311 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
314 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
315 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
316
317 #: src/lib/video_content.cc:384
318 msgid "Content video is %1x%2"
319 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
320
321 #: src/lib/upload_job.cc:53
322 msgid "Copy DCP to TMS"
323 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
324
325 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
326 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
327 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
330 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
331 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
332
333 #: src/lib/image_examiner.cc:64
334 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
335 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
336
337 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
338 msgid "Could not decode image file (%1)"
339 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
342 msgid "Could not find pixel format for video."
343 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
344
345 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
346 msgid ""
347 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
348 "o-matic is running."
349 msgstr ""
350 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
351 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
352
353 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
354 msgid "Could not open %1"
355 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
356
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
358 msgid "Could not open %1 to send"
359 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
360
361 #: src/lib/internet.cc:84
362 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
363 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
364
365 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
366 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
367 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
368
369 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
370 msgid "Could not start SCP session (%1)"
371 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
372
373 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
374 msgid "Could not start transfer"
375 msgstr "Transfert de fichier impossible"
376
377 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
378 msgid "Could not write to remote file (%1)"
379 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
380
381 #: src/lib/video_content.cc:403
382 msgid "Cropped to %1x%2"
383 msgstr "Rognage de %1x%2"
384
385 #: src/lib/util.cc:505
386 msgid "D-BOX primary"
387 msgstr "D-BOX primaire"
388
389 #: src/lib/util.cc:506
390 msgid "D-BOX secondary"
391 msgstr "D-BOX secondaire"
392
393 #: src/lib/film.cc:1368
394 msgid "DBP"
395 msgstr "DBP"
396
397 #: src/lib/film.cc:1369
398 msgid "DBS"
399 msgstr "DBS"
400
401 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
402 msgid "DCP XML subtitles"
403 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
404
405 #: src/lib/audio_content.cc:327
406 msgid "DCP sample rate"
407 msgstr "Cadence DCP"
408
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
410 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
411 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
412
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
414 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
415 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
416
417 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
418 msgid ""
419 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
420 "an unexpected format."
421 msgstr ""
422 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
423 "n'est pas au bon format."
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
426 msgid ""
427 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
428 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
429
430 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
431 msgid "De-interlacing"
432 msgstr "Désentrelacement"
433
434 #: src/lib/config.cc:517
435 msgid ""
436 "Dear Projectionist\n"
437 "\n"
438 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
439 "\n"
440 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
441 "Screen(s): $SCREENS\n"
442 "\n"
443 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
444 "\n"
445 "Best regards,\n"
446 "DCP-o-matic"
447 msgstr ""
448 "Cher projectionniste\n"
449 "\n"
450 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
451 "\n"
452 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
453 "Ecran(s): $SCREENS\n"
454 "\n"
455 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
456 "\n"
457 "Cordialement,\n"
458 "DCP-o-matic"
459
460 #: src/lib/video_content.cc:397
461 msgid "Display aspect ratio"
462 msgstr "Format d'affichage"
463
464 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
465 msgid "Dolby CP650 and CP750"
466 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
467
468 #: src/lib/internet.cc:77
469 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
470 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
471
472 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
473 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
474 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
475
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
477 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
478 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
479
480 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
481 msgid "Email KDMs"
482 msgstr "Envoyer KDM par email"
483
484 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
485 msgid "Email KDMs for %1"
486 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
487
488 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
489 msgid "Email problem report"
490 msgstr "Rapport de bug email"
491
492 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
493 msgid "Email problem report for %1"
494 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
495
496 #: src/lib/transcoder.cc:77
497 msgid "Encoding picture and sound"
498 msgstr "Encodage Image et Son"
499
500 #: src/lib/exceptions.cc:68
501 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
502 msgstr ""
503 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
504
505 #: src/lib/job.cc:394
506 msgid "Error: %1"
507 msgstr "Erreur: %1"
508
509 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
510 msgid "Examine content"
511 msgstr "Examen du contenu"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
514 msgid "FCC"
515 msgstr "FCC"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
518 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
519 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
520
521 #: src/lib/emailer.cc:214
522 msgid "Failed to send email (%1)"
523 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
524
525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
526 msgid "Feature"
527 msgstr "Feature"
528
529 #: src/lib/content.cc:362
530 msgid "Filename"
531 msgstr "Nom de Fichier"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
534 msgid "Film"
535 msgstr "Film"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
538 msgid "Finding length"
539 msgstr "Recherche durée"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
542 msgid "Finding length and subtitles"
543 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
546 msgid "Finding subtitles"
547 msgstr "Recherche sous-titres"
548
549 #: src/lib/ratio.cc:41
550 msgid "Flat"
551 msgstr "Flat"
552
553 #: src/lib/content.cc:369
554 msgid "Frame rate"
555 msgstr "Cadence"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
558 msgid "Full"
559 msgstr "Complet"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
562 msgid "Full (0-%1)"
563 msgstr "en cours (0-%1)"
564
565 #: src/lib/ratio.cc:44
566 msgid "Full frame"
567 msgstr "Full frame"
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:334
570 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
571 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:321
574 msgid "Full length in audio samples at content rate"
575 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
576
577 #: src/lib/audio_content.cc:328
578 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
579 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
580
581 #: src/lib/audio_content.cc:314
582 msgid "Full length in video frames at content rate"
583 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
586 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
587 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
590 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
591 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
592
593 #: src/lib/filter.cc:69
594 msgid "Gradient debander"
595 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
596
597 #: src/lib/film.cc:1362
598 msgid "HI"
599 msgstr "HI"
600
601 #: src/lib/util.cc:499
602 msgid "Hearing impaired"
603 msgstr "Déficients Auditifs"
604
605 #: src/lib/filter.cc:72
606 msgid "High quality 3D denoiser"
607 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
608
609 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
610 msgid "Hz"
611 msgstr "Hz"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
614 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
615 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
618 msgid "IEC61966-2-4"
619 msgstr "IEC61966-2-4"
620
621 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
622 msgid "It is not known what caused this error."
623 msgstr "Erreur indéterminée."
624
625 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
626 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
627 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
628
629 #: src/lib/filter.cc:67
630 msgid "Kernel deinterlacer"
631 msgstr "Désentrelaceur noyau"
632
633 #: src/lib/film.cc:1356
634 msgid "L"
635 msgstr "G"
636
637 #: src/lib/film.cc:1364
638 msgid "Lc"
639 msgstr "Lc"
640
641 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
642 msgid "Left"
643 msgstr "Gauche"
644
645 #: src/lib/util.cc:501
646 msgid "Left centre"
647 msgstr "Centre Gauche"
648
649 #: src/lib/util.cc:503
650 msgid "Left rear surround"
651 msgstr "Surround arrière gauche"
652
653 #: src/lib/util.cc:497
654 msgid "Left surround"
655 msgstr "Arrière gauche"
656
657 #: src/lib/video_content.cc:449
658 msgid "Length"
659 msgstr "Durée"
660
661 #: src/lib/film.cc:1359
662 msgid "Lfe"
663 msgstr "Bf"
664
665 #: src/lib/util.cc:496
666 msgid "Lfe (sub)"
667 msgstr "Basses fréquences"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
670 msgid "Limited"
671 msgstr "Limité"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
674 msgid "Limited (%1-%2)"
675 msgstr "Limité (%1-%2)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
678 msgid "Linear"
679 msgstr "Linéaire"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
682 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
683 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
686 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
687 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
688
689 #: src/lib/film.cc:1360
690 msgid "Ls"
691 msgstr "ArG"
692
693 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
694 msgid "Mid-side decoder"
695 msgstr "codage demi-canal"
696
697 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
698 msgid "Misc"
699 msgstr "Divers"
700
701 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
702 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
703 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
704
705 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
706 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
707 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
708
709 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
710 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
711 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
712
713 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
714 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
715 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
716
717 #: src/lib/filter.cc:66
718 msgid "Motion compensating deinterlacer"
719 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
720
721 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
722 msgid "No mail server configured in preferences"
723 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
724
725 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
726 msgid "No scale"
727 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
728
729 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
730 msgid "No stretch"
731 msgstr "Sans déformation"
732
733 #: src/lib/image_content.cc:58
734 msgid "No valid image files were found in the folder."
735 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
736
737 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
738 msgid "Noise reduction"
739 msgstr "Réduction de bruit"
740
741 #: src/lib/job.cc:392
742 msgid "OK (ran for %1)"
743 msgstr "OK (processus %1)"
744
745 #: src/lib/content.cc:111
746 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
747 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
748
749 #: src/lib/content.cc:115
750 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
751 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
752
753 #: src/lib/job.cc:152
754 msgid "Out of memory"
755 msgstr "Hors capacité mémoire"
756
757 #: src/lib/filter.cc:74
758 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
759 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
760
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
762 msgid "P3"
763 msgstr "P3"
764
765 #: src/lib/video_content.cc:425
766 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
767 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
770 msgid "Policy"
771 msgstr "Policy"
772
773 #: src/lib/content.cc:378
774 msgid "Prepared for video frame rate"
775 msgstr "Préparé pour la cadence image"
776
777 #: src/lib/exceptions.cc:80
778 msgid "Programming error at %1:%2"
779 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
780
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
782 msgid "Public Service Announcement"
783 msgstr "Public Service Announcement"
784
785 #: src/lib/film.cc:1357
786 msgid "R"
787 msgstr "D"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
790 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
791 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
792
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
794 msgid "Rating"
795 msgstr "Classification"
796
797 #: src/lib/film.cc:1365
798 msgid "Rc"
799 msgstr "Rc"
800
801 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
802 msgid "Rec. 1886"
803 msgstr "Rec. 1886"
804
805 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
806 msgid "Rec. 2020"
807 msgstr "Rec. 2020"
808
809 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
810 msgid "Rec. 601"
811 msgstr "Rec. 601"
812
813 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
814 msgid "Rec. 709"
815 msgstr "Rec. 709"
816
817 #: src/lib/dcp_content.cc:383
818 msgid ""
819 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
820 "'split by video content'."
821 msgstr ""
822 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
823 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
824
825 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
826 msgid "Right"
827 msgstr "Droite"
828
829 #: src/lib/util.cc:502
830 msgid "Right centre"
831 msgstr "Centre Droit"
832
833 #: src/lib/util.cc:504
834 msgid "Right rear surround"
835 msgstr "Surround arrière droite"
836
837 #: src/lib/util.cc:498
838 msgid "Right surround"
839 msgstr "Arrière droite"
840
841 #: src/lib/film.cc:1361
842 msgid "Rs"
843 msgstr "ArD"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
846 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
847 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
850 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
851 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
855 msgid "SMPTE 240M"
856 msgstr "SMPTE 240M"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
859 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
860 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
863 msgid "SMPTE ST 428-1"
864 msgstr "SMPTE ST 428-1"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
867 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
868 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
869
870 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
871 msgid "SSH error (%1)"
872 msgstr "Erreur SSH (%1)"
873
874 #: src/lib/video_content.cc:416
875 msgid "Scaled to %1x%2"
876 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
877
878 #: src/lib/ratio.cc:43
879 msgid "Scope"
880 msgstr "Scope"
881
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
883 msgid "Sending email"
884 msgstr "Envoi email"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
887 msgid "Short"
888 msgstr "Short"
889
890 #: src/lib/video_content.cc:450
891 msgid "Size"
892 msgstr "Taille"
893
894 #: src/lib/audio_content.cc:253
895 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
896 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
897
898 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
899 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
900 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
901
902 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
903 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
904 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
907 msgid "Teaser"
908 msgstr "Teaser"
909
910 #: src/lib/filter.cc:73
911 msgid "Telecine filter"
912 msgstr "Filtre télécinéma"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
915 msgid "Test"
916 msgstr "Test"
917
918 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
919 msgid "Text subtitles"
920 msgstr "Sous-titres textes"
921
922 #: src/lib/dcp_content.cc:409
923 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
924 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
925
926 #: src/lib/dcp_content.cc:423
927 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
928 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
931 msgid ""
932 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
933 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
934
935 #: src/lib/exceptions.cc:74
936 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
937 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
938
939 #: src/lib/job.cc:103
940 msgid ""
941 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
942 "space and try again."
943 msgstr ""
944 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
945 "essayez à nouveau."
946
947 #: src/lib/dcp_content.cc:372
948 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
949 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
950
951 #: src/lib/dcp_content.cc:369
952 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
953 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
954
955 #: src/lib/dcp_content.cc:414
956 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
957 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
958
959 #: src/lib/dcp_content.cc:428
960 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
961 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
962
963 #: src/lib/dcp_content.cc:400
964 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
965 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
966
967 #: src/lib/job.cc:152
968 msgid ""
969 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
970 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
971 "tab of Preferences."
972 msgstr ""
973 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
974 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
975 "principal des préférences."
976
977 #: src/lib/film.cc:398
978 msgid ""
979 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
980 "loaded into this version.  Sorry!"
981 msgstr ""
982 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
983 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
984
985 #: src/lib/film.cc:390
986 msgid ""
987 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
988 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
989 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
990 msgstr ""
991 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
992 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
993 "Désolé !"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
996 msgid "Trailer"
997 msgstr "Trailer"
998
999 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1000 msgid "Transcode %1"
1001 msgstr "Transcodage %1"
1002
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1004 msgid "Transitional"
1005 msgstr "Transitional"
1006
1007 #: src/lib/internet.cc:89
1008 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1009 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1010
1011 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1012 msgid "Unexpected image type received by server"
1013 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1014
1015 #: src/lib/job.cc:169
1016 msgid "Unknown error"
1017 msgstr "Erreur inconnue"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1020 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1021 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:70
1024 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1025 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1032 msgid "Unspecified"
1033 msgstr "Non-spécifié"
1034
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1036 msgid "Untitled"
1037 msgstr "Sans titre"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1040 msgid "Unused"
1041 msgstr "Non-utilisé"
1042
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1044 msgid "Upmix L"
1045 msgstr "Gauche sur-mixé"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1048 msgid "Upmix R"
1049 msgstr "Droit sur-mixé"
1050
1051 #: src/lib/film.cc:1363
1052 msgid "VI"
1053 msgstr "VI"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:500
1056 msgid "Visually impaired"
1057 msgstr "Déficients Visuels"
1058
1059 #: src/lib/upload_job.cc:45
1060 msgid "Waiting"
1061 msgstr "En cours"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1064 msgid "YCOCG"
1065 msgstr "YCOCG"
1066
1067 #: src/lib/filter.cc:68
1068 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1069 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:310
1072 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1073 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1074
1075 #: src/lib/image_content.cc:82
1076 msgid "[moving images]"
1077 msgstr "[séquence d'images]"
1078
1079 #: src/lib/image_content.cc:80
1080 msgid "[still]"
1081 msgstr "[image fixe]"
1082
1083 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1084 msgid "[subtitles]"
1085 msgstr "[sous-titres]"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:285
1088 msgid "cannot contain slashes"
1089 msgstr "slash interdit"
1090
1091 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1092 msgid "connect timed out"
1093 msgstr "temps de connexion expiré"
1094
1095 #: src/lib/uploader.cc:35
1096 msgid "connecting"
1097 msgstr "connexion"
1098
1099 #: src/lib/film.cc:306
1100 msgid "container"
1101 msgstr "conteneur"
1102
1103 #: src/lib/film.cc:314
1104 msgid "content type"
1105 msgstr "type de contenu"
1106
1107 #: src/lib/uploader.cc:73
1108 msgid "copying %1"
1109 msgstr "copie de %1"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:38
1112 msgid "could not create file %1"
1113 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1116 msgid "could not find stream information"
1117 msgstr "information du flux introuvable"
1118
1119 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1120 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1121 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:31
1124 msgid "could not open file %1"
1125 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1126
1127 #: src/lib/exceptions.cc:44
1128 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1129 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1130
1131 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1132 msgid "could not start SCP session (%1)"
1133 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1134
1135 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1136 msgid "could not start SSH session"
1137 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1138
1139 #: src/lib/exceptions.cc:50
1140 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1141 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1142
1143 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1144 msgid "error during async_connect (%1)"
1145 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1146
1147 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1148 msgid "error during async_read (%1)"
1149 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1150
1151 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1152 msgid "error during async_write (%1)"
1153 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1154
1155 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1156 msgid "fps"
1157 msgstr "ips"
1158
1159 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1160 msgid "frames"
1161 msgstr "image"
1162
1163 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1164 msgid "frames per second"
1165 msgstr "images par seconde"
1166
1167 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1168 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1169 msgid "h"
1170 msgstr "h"
1171
1172 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1173 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1174 msgid "m"
1175 msgstr "m"
1176
1177 #: src/lib/exceptions.cc:56
1178 msgid "missing required setting %1"
1179 msgstr "paramètre %1 manquant"
1180
1181 #: src/lib/image_content.cc:97
1182 msgid "moving"
1183 msgstr "séquence"
1184
1185 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1186 msgid "name"
1187 msgstr "nom"
1188
1189 #: src/lib/video_content.cc:393
1190 msgid "pixel aspect ratio"
1191 msgstr "ratio H L des pixels"
1192
1193 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1194 #. / on an operation.
1195 #: src/lib/job.cc:389
1196 msgid "remaining"
1197 msgstr "restant"
1198
1199 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1200 #: src/lib/util.cc:177
1201 msgid "s"
1202 msgstr "s"
1203
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1205 msgid "sRGB"
1206 msgstr "sRGB"
1207
1208 #: src/lib/image_content.cc:95
1209 msgid "still"
1210 msgstr "fixe"
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1213 msgid "unknown"
1214 msgstr "Inconnu"
1215
1216 #: src/lib/video_content.cc:449
1217 msgid "video frames"
1218 msgstr "images"
1219
1220 #~ msgid "Audio"
1221 #~ msgstr "Audio"
1222
1223 #~ msgid "Encoding image data"
1224 #~ msgstr "encodage des données image"
1225
1226 #~ msgid "Video"
1227 #~ msgstr "Vidéo"
1228
1229 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1230 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1231
1232 #~ msgid "SubRip subtitles"
1233 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1234
1235 #~ msgid "Video length"
1236 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1237
1238 #~ msgid "Video size"
1239 #~ msgstr "Taille vidéo"
1240
1241 #~ msgid "could not open file for reading"
1242 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1243
1244 #~ msgid "could not read from file"
1245 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1246
1247 #, fuzzy
1248 #~ msgid "NC"
1249 #~ msgstr "C"
1250
1251 #~ msgid "KDM delivery"
1252 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1253
1254 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1255 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1256
1257 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1258 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1259
1260 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1261 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1262
1263 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1266 #~ "(%2) (%3)"
1267
1268 #~ msgid "1.375"
1269 #~ msgstr "1.375"
1270
1271 #~ msgid "Area"
1272 #~ msgstr "Surface"
1273
1274 #~ msgid "Bicubic"
1275 #~ msgstr "Bicubique"
1276
1277 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1278 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1279
1280 #~ msgid "Fast Bilinear"
1281 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1282
1283 #~ msgid "Gaussian"
1284 #~ msgstr "Gaussien"
1285
1286 #~ msgid "Lanczos"
1287 #~ msgstr "Lanczos"
1288
1289 #~ msgid "Sinc"
1290 #~ msgstr "Sinc"
1291
1292 #~ msgid "Spline"
1293 #~ msgstr "Spline"
1294
1295 #~ msgid "X"
1296 #~ msgstr "X"
1297
1298 #~ msgid "could not read encoded data"
1299 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1300
1301 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1302 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1303
1304 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1305 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1306
1307 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1308 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1309
1310 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1311 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1312
1313 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1314 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1315
1316 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1317 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1318
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1321 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1324 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1325
1326 #~ msgid "hour"
1327 #~ msgstr "heure"
1328
1329 #~ msgid "hours"
1330 #~ msgstr "heures"
1331
1332 #~ msgid "minute"
1333 #~ msgstr "minute"
1334
1335 #~ msgid "minutes"
1336 #~ msgstr "minutes"
1337
1338 #, fuzzy
1339 #~ msgid "second"
1340 #~ msgstr "secondes"
1341
1342 #~ msgid "seconds"
1343 #~ msgstr "secondes"
1344
1345 #~ msgid "could not find audio decoder"
1346 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1347
1348 #~ msgid "could not find video decoder"
1349 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1350
1351 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1352 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1353
1354 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1355 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1356
1357 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1359
1360 #~ msgid "De-blocking"
1361 #~ msgstr "De-bloc"
1362
1363 #~ msgid "Deringing filter"
1364 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1365
1366 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1367 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1368
1369 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1370 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1371
1372 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1374
1375 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1376 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1377
1378 #~ msgid "Force quantizer"
1379 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1380
1381 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1382 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1383
1384 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1385 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1386
1387 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1388 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1389
1390 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1391 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1392
1393 #~ msgid "Median deinterlacer"
1394 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1395
1396 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1397 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1398
1399 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1400 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1401
1402 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1403 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1404
1405 #~ msgid "0%"
1406 #~ msgstr "0%"
1407
1408 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1409 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1410
1411 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1412 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1413
1414 #, fuzzy
1415 #~ msgid "Examining content"
1416 #~ msgstr "Examen du contenu"
1417
1418 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1419 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1420
1421 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1422 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1423
1424 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1425 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1426
1427 #~ msgid "hashing"
1428 #~ msgstr "calcul du hash"
1429
1430 #~ msgid "Image: %1"
1431 #~ msgstr "Image : %1"
1432
1433 #~ msgid "Movie: %1"
1434 #~ msgstr "Film : %1"
1435
1436 #~ msgid "Sound file: %1"
1437 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1438
1439 #~ msgid "1.66 within Flat"
1440 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1441
1442 #~ msgid "16:9 within Flat"
1443 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1444
1445 #, fuzzy
1446 #~ msgid "16:9 within Scope"
1447 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1448
1449 #~ msgid "4:3 within Flat"
1450 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1451
1452 #~ msgid "A/B transcode %1"
1453 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1454
1455 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1456 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1457
1458 #~ msgid "Examine content of %1"
1459 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1460
1461 #~ msgid "Scope without stretch"
1462 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1463
1464 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1465 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1466
1467 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1468 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1469
1470 #~ msgid "external audio files must be mono"
1471 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1472
1473 #~ msgid "format"
1474 #~ msgstr "format"
1475
1476 #~ msgid "no still image files found"
1477 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1478
1479 #~ msgid "1.33"
1480 #~ msgstr "1.33"
1481
1482 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1483 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1484
1485 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1486 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1487
1488 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1489 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1490
1491 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1492 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1493
1494 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1495 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1496
1497 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1498 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1499
1500 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1501 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1502
1503 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1504 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1505
1506 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1507 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1508
1509 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1510 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1511
1512 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1513 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1514
1515 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1516 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1517
1518 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1519 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1520
1521 #~ msgid "adding to queue of %1"
1522 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1523
1524 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1525 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1526
1527 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1528 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"