1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-28 21:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:168
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
37 #: src/lib/ratio.cc:35
41 #: src/lib/ratio.cc:38
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:41
53 #: src/lib/filter.cc:70
55 msgstr "Débruitage 3D"
57 #: src/lib/ratio.cc:36
61 #: src/lib/ratio.cc:37
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
67 msgstr "Advertisement"
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgstr "Analyse audio"
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminance constante"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "bits par pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1333
143 #: src/lib/film.cc:1334
147 #: src/lib/film.cc:1325
151 #: src/lib/job.cc:379
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
159 #: src/lib/util.cc:487
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Recherche de données images existantes"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Couleurs primaires"
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
179 msgstr "Plage de couleurs"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
187 msgstr "Espace colorimétrique"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Fabrication rendu audio"
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "fabrication rendu"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Fabrication rendu image"
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
207 msgid "Content audio sample rate"
208 msgstr "Cadence du contenu audio"
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
211 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
227 #: src/lib/video_content.cc:159
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
231 #: src/lib/video_content.cc:151
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
235 #: src/lib/video_content.cc:163
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
239 #: src/lib/video_content.cc:143
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
243 #: src/lib/video_content.cc:155
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
257 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
263 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
269 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
272 #: src/lib/video_content.cc:147
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
274 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
277 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
278 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
281 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
282 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
284 #: src/lib/video_content.cc:356
285 msgid "Content video is %1x%2"
286 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
288 #: src/lib/upload_job.cc:52
289 msgid "Copy DCP to TMS"
290 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
292 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
293 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
294 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
297 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
298 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
300 #: src/lib/image_examiner.cc:63
301 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
302 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
304 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
305 msgid "Could not decode image file (%1)"
306 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
308 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
309 msgid "Could not find pixel format for video."
310 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
312 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
314 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
315 "o-matic is running."
317 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
318 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
320 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
321 msgid "Could not open %1"
322 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
324 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
325 msgid "Could not open %1 to send"
326 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
328 #: src/lib/internet.cc:83
329 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
330 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
332 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
333 msgid "Could not read subtitles"
334 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
336 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
337 msgid "Could not start SCP session (%1)"
338 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
340 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
341 msgid "Could not start transfer"
342 msgstr "Transfert de fichier impossible"
344 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
345 msgid "Could not write to remote file (%1)"
346 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
348 #: src/lib/video_content.cc:375
349 msgid "Cropped to %1x%2"
350 msgstr "Rognage de %1x%2"
352 #: src/lib/util.cc:497
353 msgid "D-BOX primary"
354 msgstr "D-BOX primaire"
356 #: src/lib/util.cc:498
357 msgid "D-BOX secondary"
358 msgstr "D-BOX secondaire"
360 #: src/lib/film.cc:1335
364 #: src/lib/film.cc:1336
368 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
369 msgid "DCP XML subtitles"
370 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
372 #: src/lib/audio_content.cc:315
373 msgid "DCP frame rate"
374 msgstr "Cadence du DCP"
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
377 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
378 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
381 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
382 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
384 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
386 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
387 "an unexpected format."
389 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
390 "n'est pas au bon format."
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
394 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
395 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
397 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
398 msgid "De-interlacing"
399 msgstr "Désentrelacement"
401 #: src/lib/config.cc:513
403 "Dear Projectionist\n"
405 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
407 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
408 "Screen(s): $SCREENS\n"
410 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
415 "Cher projectionniste\n"
417 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
419 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
420 "Ecran(s): $SCREENS\n"
422 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
427 #: src/lib/video_content.cc:369
428 msgid "Display aspect ratio"
429 msgstr "Format d'affichage"
431 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
432 msgid "Dolby CP650 and CP750"
433 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
435 #: src/lib/internet.cc:76
436 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
437 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
440 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
441 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
443 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
444 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
445 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
449 msgstr "Envoyer KDM par email"
451 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
452 msgid "Email KDMs for %1"
453 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
455 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
456 msgid "Email problem report"
457 msgstr "Rapport de bug email"
459 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
460 msgid "Email problem report for %1"
461 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
463 #: src/lib/writer.cc:99
464 msgid "Encoding image data"
465 msgstr "encodage des données image"
467 #: src/lib/exceptions.cc:67
468 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
470 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
472 #: src/lib/job.cc:377
476 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
477 msgid "Examine content"
478 msgstr "Examen du contenu"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
485 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
486 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
488 #: src/lib/emailer.cc:213
489 msgid "Failed to send email (%1)"
490 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
501 msgid "Finding length and subtitles"
502 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
505 msgid "Finding subtitles"
506 msgstr "Recherche sous-titres"
508 #: src/lib/ratio.cc:40
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
518 msgstr "en cours (0-%1)"
520 #: src/lib/ratio.cc:43
524 #: src/lib/audio_content.cc:322
526 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
527 msgstr "Pleine durée en frames audio à la cadence du DCP"
529 #: src/lib/audio_content.cc:309
531 msgid "Full length in audio samples at content rate"
532 msgstr "Pleine durée en frames audio à la cadence du contenu"
534 #: src/lib/audio_content.cc:316
535 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
536 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
538 #: src/lib/audio_content.cc:302
539 msgid "Full length in video frames at content rate"
540 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
543 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
544 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
547 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
548 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
550 #: src/lib/filter.cc:68
551 msgid "Gradient debander"
552 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
554 #: src/lib/film.cc:1329
558 #: src/lib/util.cc:491
559 msgid "Hearing impaired"
560 msgstr "Déficients Auditifs"
562 #: src/lib/filter.cc:71
563 msgid "High quality 3D denoiser"
564 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
566 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
571 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
572 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
576 msgstr "IEC61966-2-4"
578 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
579 msgid "It is not known what caused this error."
580 msgstr "Erreur indéterminée."
582 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
583 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
584 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
586 #: src/lib/filter.cc:66
587 msgid "Kernel deinterlacer"
588 msgstr "Désentrelaceur noyau"
590 #: src/lib/film.cc:1323
594 #: src/lib/film.cc:1331
598 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
602 #: src/lib/util.cc:493
604 msgstr "Centre Gauche"
606 #: src/lib/util.cc:495
607 msgid "Left rear surround"
608 msgstr "Surround arrière gauche"
610 #: src/lib/util.cc:489
611 msgid "Left surround"
612 msgstr "Arrière gauche"
614 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
615 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
616 #: src/lib/video_content.cc:411
620 #: src/lib/film.cc:1326
624 #: src/lib/util.cc:488
626 msgstr "Basses fréquences"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
633 msgid "Limited (%1-%2)"
634 msgstr "Limité (%1-%2)"
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
641 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
642 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
645 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
646 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
648 #: src/lib/film.cc:1327
652 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
653 msgid "Mid-side decoder"
654 msgstr "codage demi-canal"
656 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
661 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
662 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
665 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
666 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
669 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
670 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
673 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
674 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
676 #: src/lib/filter.cc:65
677 msgid "Motion compensating deinterlacer"
678 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
680 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
681 msgid "No mail server configured in preferences"
682 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
686 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
688 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
690 msgstr "Sans déformation"
692 #: src/lib/image_content.cc:56
693 msgid "No valid image files were found in the folder."
694 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
696 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
697 msgid "Noise reduction"
698 msgstr "Réduction de bruit"
700 #: src/lib/job.cc:375
701 msgid "OK (ran for %1)"
702 msgstr "OK (processus %1)"
704 #: src/lib/content.cc:108
705 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
706 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
708 #: src/lib/content.cc:112
709 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
710 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
712 #: src/lib/job.cc:145
713 msgid "Out of memory"
714 msgstr "Hors capacité mémoire"
716 #: src/lib/filter.cc:73
717 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
718 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
724 #: src/lib/video_content.cc:397
725 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
726 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
732 #: src/lib/exceptions.cc:79
733 msgid "Programming error at %1:%2"
734 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
737 msgid "Public Service Announcement"
738 msgstr "Public Service Announcement"
740 #: src/lib/film.cc:1324
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
745 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
750 msgstr "Classification"
752 #: src/lib/film.cc:1332
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
774 #: src/lib/dcp_content.cc:374
777 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
778 "'split by video content'."
780 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
781 "scinder en bobines par contenu vidéo. "
783 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
787 #: src/lib/util.cc:494
789 msgstr "Centre Droit"
791 #: src/lib/util.cc:496
792 msgid "Right rear surround"
793 msgstr "Surround arrière droite"
795 #: src/lib/util.cc:490
796 msgid "Right surround"
797 msgstr "Arrière droite"
799 #: src/lib/film.cc:1328
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
804 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
805 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
808 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
809 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
817 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
818 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
821 msgid "SMPTE ST 428-1"
822 msgstr "SMPTE ST 428-1"
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
825 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
826 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
828 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
829 msgid "SSH error (%1)"
830 msgstr "Erreur SSH (%1)"
832 #: src/lib/video_content.cc:388
833 msgid "Scaled to %1x%2"
834 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
836 #: src/lib/ratio.cc:42
840 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
841 msgid "Sending email"
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
848 #: src/lib/video_content.cc:412
852 #: src/lib/audio_content.cc:241
853 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
854 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
856 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
857 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
858 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
860 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
861 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
862 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
868 #: src/lib/filter.cc:72
869 msgid "Telecine filter"
870 msgstr "Filtre télécinéma"
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
876 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
877 msgid "Text subtitles"
878 msgstr "Sous-titres textes"
880 #: src/lib/dcp_content.cc:400
881 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
882 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
884 #: src/lib/dcp_content.cc:414
885 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
886 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
888 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
890 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
891 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
893 #: src/lib/exceptions.cc:73
894 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
895 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
899 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
900 "space and try again."
902 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
905 #: src/lib/dcp_content.cc:363
906 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
909 #: src/lib/dcp_content.cc:360
910 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
913 #: src/lib/dcp_content.cc:405
914 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
915 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
917 #: src/lib/dcp_content.cc:419
918 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
919 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
921 #: src/lib/dcp_content.cc:391
922 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
923 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
925 #: src/lib/job.cc:145
927 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
928 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
929 "tab of Preferences."
931 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
932 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
933 "principal des préférences."
935 #: src/lib/film.cc:391
937 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
938 "loaded into this version. Sorry!"
940 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
941 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
943 #: src/lib/film.cc:383
945 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
946 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
947 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
949 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
950 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
957 #: src/lib/transcode_job.cc:58
959 msgstr "Transcodage %1"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
963 msgstr "Transitional"
965 #: src/lib/internet.cc:88
966 msgid "Unexpected ZIP file contents"
967 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
969 #: src/lib/image_proxy.cc:48
970 msgid "Unexpected image type received by server"
971 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
973 #: src/lib/job.cc:162
974 msgid "Unknown error"
975 msgstr "Erreur inconnue"
977 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
978 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
979 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
981 #: src/lib/filter.cc:69
982 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
983 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
991 msgstr "Non-spécifié"
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
997 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1001 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1003 msgstr "Gauche sur-mixé"
1005 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1007 msgstr "Droit sur-mixé"
1009 #: src/lib/film.cc:1330
1013 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1014 #. / file is unknown (not specified in the file).
1015 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1016 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1017 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1018 #. / file is unknown (not specified in the file).
1019 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1020 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1021 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1022 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1028 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1032 #: src/lib/util.cc:492
1033 msgid "Visually impaired"
1034 msgstr "Déficients Visuels"
1036 #: src/lib/upload_job.cc:44
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1044 #: src/lib/filter.cc:67
1045 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1046 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1048 #: src/lib/film.cc:303
1049 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1050 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1052 #: src/lib/image_content.cc:80
1053 msgid "[moving images]"
1054 msgstr "[séquence d'images]"
1056 #: src/lib/image_content.cc:78
1058 msgstr "[image fixe]"
1060 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1062 msgstr "[sous-titres]"
1064 #: src/lib/film.cc:278
1065 msgid "cannot contain slashes"
1066 msgstr "slash interdit"
1068 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1069 msgid "connect timed out"
1070 msgstr "temps de connexion expiré"
1072 #: src/lib/uploader.cc:34
1076 #: src/lib/film.cc:299
1080 #: src/lib/film.cc:307
1081 msgid "content type"
1082 msgstr "type de contenu"
1084 #: src/lib/uploader.cc:72
1086 msgstr "copie de %1"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:37
1089 msgid "could not create file %1"
1090 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1092 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1093 msgid "could not find stream information"
1094 msgstr "information du flux introuvable"
1096 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1097 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1098 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:30
1101 msgid "could not open file %1"
1102 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1104 #: src/lib/exceptions.cc:43
1105 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1106 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1109 msgid "could not start SCP session (%1)"
1110 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1112 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1113 msgid "could not start SSH session"
1114 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1116 #: src/lib/exceptions.cc:49
1117 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1118 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1121 msgid "error during async_connect (%1)"
1122 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1125 msgid "error during async_read (%1)"
1126 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1129 msgid "error during async_write (%1)"
1130 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1136 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1140 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1141 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1145 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1146 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1150 #: src/lib/exceptions.cc:55
1151 msgid "missing required setting %1"
1152 msgstr "paramètre %1 manquant"
1154 #: src/lib/image_content.cc:95
1158 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1162 #: src/lib/video_content.cc:365
1163 msgid "pixel aspect ratio"
1164 msgstr "ratio H L des pixels"
1166 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1167 #. / on an operation.
1168 #: src/lib/job.cc:372
1172 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1173 #: src/lib/util.cc:173
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1181 #: src/lib/image_content.cc:93
1185 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1189 #: src/lib/video_content.cc:411
1190 msgid "video frames"
1193 #~ msgid "Content frame rate"
1194 #~ msgstr "Cadence du contenu"
1196 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1197 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
1199 #~ msgid "Frame rate"
1202 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1203 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1205 #~ msgid "frames per second"
1206 #~ msgstr "images par seconde"
1208 #~ msgid "SubRip subtitles"
1209 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1211 #~ msgid "Video length"
1212 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1214 #~ msgid "Video size"
1215 #~ msgstr "Taille vidéo"
1217 #~ msgid "could not open file for reading"
1218 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1220 #~ msgid "could not read from file"
1221 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1227 #~ msgid "KDM delivery"
1228 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1230 #~ msgid "Finding length"
1231 #~ msgstr "Recherche durée"
1233 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1234 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1236 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1237 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1239 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1240 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1242 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1244 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1254 #~ msgstr "Bicubique"
1256 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1257 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1259 #~ msgid "Fast Bilinear"
1260 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1263 #~ msgstr "Gaussien"
1277 #~ msgid "could not read encoded data"
1278 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1280 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1281 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1283 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1284 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1286 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1287 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1289 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1290 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1292 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1293 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1295 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1296 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1299 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1300 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1302 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1303 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1319 #~ msgstr "secondes"
1322 #~ msgstr "secondes"
1324 #~ msgid "could not find audio decoder"
1325 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1327 #~ msgid "could not find video decoder"
1328 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1330 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1331 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1333 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1334 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1336 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1337 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1339 #~ msgid "De-blocking"
1342 #~ msgid "Deringing filter"
1343 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1345 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1346 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1348 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1349 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1351 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1352 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1354 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1355 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1357 #~ msgid "Force quantizer"
1358 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1360 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1361 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1363 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1364 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1366 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1367 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1369 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1370 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1372 #~ msgid "Median deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1375 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1376 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1378 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1379 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1381 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1382 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1387 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1388 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1390 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1391 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1394 #~ msgid "Examining content"
1395 #~ msgstr "Examen du contenu"
1397 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1398 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1400 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1401 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1403 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1404 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1407 #~ msgstr "calcul du hash"
1409 #~ msgid "Image: %1"
1410 #~ msgstr "Image : %1"
1412 #~ msgid "Movie: %1"
1413 #~ msgstr "Film : %1"
1415 #~ msgid "Sound file: %1"
1416 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1418 #~ msgid "1.66 within Flat"
1419 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1421 #~ msgid "16:9 within Flat"
1422 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1425 #~ msgid "16:9 within Scope"
1426 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1428 #~ msgid "4:3 within Flat"
1429 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1431 #~ msgid "A/B transcode %1"
1432 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1434 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1435 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1437 #~ msgid "Examine content of %1"
1438 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1440 #~ msgid "Scope without stretch"
1441 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1443 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1444 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1446 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1447 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1449 #~ msgid "external audio files must be mono"
1450 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1455 #~ msgid "no still image files found"
1456 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1461 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1462 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1464 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1465 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1467 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1468 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1470 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1471 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1473 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1474 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1476 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1477 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1479 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1480 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1482 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1483 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1485 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1486 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1488 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1489 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1491 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1492 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1494 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1495 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1497 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1498 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1500 #~ msgid "adding to queue of %1"
1501 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1503 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1504 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1506 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1507 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"