1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1268
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "Riduzione rumore 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:659
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 #: src/lib/job.cc:586
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
229 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
230 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
232 #: src/lib/text_content.cc:247
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
247 #: src/lib/hints.cc:143
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
255 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
256 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
259 #: src/lib/hints.cc:147
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
267 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
268 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
270 #: src/lib/job.cc:114
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analizza l'audio"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Trova sottotitoli"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 #: src/lib/hints.cc:473
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 #: src/lib/hints.cc:466
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 #: src/lib/hints.cc:481
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 #: src/lib/hints.cc:445
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:447
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
313 #: src/lib/hints.cc:613
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
319 #: src/lib/hints.cc:580
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 #: src/lib/hints.cc:585
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 #: src/lib/hints.cc:656
333 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
334 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
335 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
338 #: src/lib/audio_content.cc:277
339 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
340 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
342 #: src/lib/audio_content.cc:279
343 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
344 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
346 #: src/lib/audio_content.cc:268
347 msgid "Audio will not be resampled"
348 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "BT1361 extended colour gamut"
352 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
359 msgid "BT2020 constant luminance"
360 msgstr "BT2020 luminanza costante"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
363 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
364 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
367 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
368 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
371 msgid "BT2020 non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
383 msgid "BT470BG (BT601-6)"
384 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
396 msgid "Bits per pixel"
397 msgstr "Bits per pixel"
399 #: src/lib/filter.cc:86
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
404 #: src/lib/util.cc:661
408 #: src/lib/util.cc:662
412 #: src/lib/util.cc:653
416 #: src/lib/job.cc:610
420 #: src/lib/make_dcp.cc:48
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Non può contenere slash"
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
428 #: src/lib/film.cc:1664
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
433 #: src/lib/util.cc:622
437 #: src/lib/audio_content.cc:315
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
445 #: src/lib/check_content_job.cc:55
447 msgid "Checking content"
448 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
450 #: src/lib/reel_writer.cc:275
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
455 msgid "Chroma-derived constant luminance"
456 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
459 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
460 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
466 #: src/lib/text_type.cc:72
468 msgid "Closed captions"
469 msgstr "Riduzione rumore"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
472 msgid "Colour primaries"
473 msgstr "Colori primari"
475 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. file is unknown (not specified in the file).
477 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is unknown (not specified in the file).
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
483 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
489 msgstr "Gamma colori"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
492 msgid "Colour transfer characteristic"
493 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
497 msgstr "Spazio colore"
499 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
503 #: src/lib/content.cc:179
504 msgid "Computing digest"
505 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
507 #: src/lib/writer.cc:520
508 msgid "Computing digests"
509 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
511 #: src/lib/analytics.cc:62
512 msgid "Congratulations!"
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
516 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
517 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
519 #: src/lib/audio_content.cc:318
521 msgid "Content bit depth"
522 msgstr "tipo di contenuto"
524 #: src/lib/audio_content.cc:316
526 msgid "Content sample rate"
527 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
530 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
531 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
535 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
536 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
542 #: src/lib/text_content.cc:319
545 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
548 #: src/lib/video_content.cc:217
550 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
551 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
553 #: src/lib/text_content.cc:274
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
559 #: src/lib/text_content.cc:270
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
564 #: src/lib/audio_content.cc:116
565 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
566 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
568 #: src/lib/audio_content.cc:112
569 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
570 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
572 #: src/lib/video_content.cc:249
574 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
576 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
579 #: src/lib/video_content.cc:241
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
583 #: src/lib/video_content.cc:229
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
587 #: src/lib/video_content.cc:233
589 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
592 #: src/lib/video_content.cc:237
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
601 #: src/lib/text_content.cc:302
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
609 #: src/lib/text_content.cc:278
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
612 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
614 #: src/lib/text_content.cc:286
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
616 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
618 #: src/lib/text_content.cc:282
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
621 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
623 #: src/lib/text_content.cc:290
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
627 #: src/lib/text_content.cc:298
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
630 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
632 #: src/lib/text_content.cc:294
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
634 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
636 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
637 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
638 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
640 #: src/lib/video_content.cc:225
641 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
642 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
644 #: src/lib/text_content.cc:311
646 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
647 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
649 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
650 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
651 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
654 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
655 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
657 #: src/lib/text_content.cc:315
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
660 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
662 #: src/lib/video_content.cc:445
663 msgid "Content video is %1x%2"
664 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
666 #: src/lib/upload_job.cc:66
667 msgid "Copy DCP to TMS"
668 msgstr "Copia DCP nel TMS"
670 #: src/lib/reel_writer.cc:141
671 msgid "Copying old video file"
674 #: src/lib/reel_writer.cc:411
676 msgid "Copying video file into DCP"
677 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
680 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
681 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
684 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
685 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
687 #: src/lib/image_examiner.cc:64
688 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
689 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
691 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
693 msgid "Could not decode image (%1)"
694 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
696 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
698 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
699 "o-matic is running."
701 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
702 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
704 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
705 msgid "Could not open %1"
706 msgstr "Impossibile aprire %1"
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
709 msgid "Could not open %1 to send"
710 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
712 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
714 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
716 #: src/lib/internet.cc:177
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
721 #: src/lib/config.cc:1132
723 msgid "Could not open file for writing"
724 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
726 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
728 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
729 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
731 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
732 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
733 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
736 msgid "Could not start transfer"
737 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
740 msgid "Could not write to remote file (%1)"
741 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
743 #: src/lib/util.cc:632
744 msgid "D-BOX primary"
745 msgstr "D-BOX principale"
747 #: src/lib/util.cc:633
748 msgid "D-BOX secondary"
749 msgstr "D-BOX secondario"
751 #: src/lib/util.cc:663
755 #: src/lib/util.cc:664
759 #: src/lib/ratio.cc:51
763 #: src/lib/ratio.cc:53
767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
768 msgid "DCP XML subtitles"
769 msgstr "DCP XML sottotitoli"
771 #: src/lib/audio_content.cc:339
772 msgid "DCP sample rate"
773 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
777 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
778 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
781 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
782 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
784 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
786 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
787 "is in an unexpected format."
789 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
790 "un formato non riconosciuto."
792 #: src/lib/film.cc:1590
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
798 #: src/lib/film.cc:1558
800 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
801 "same as that of your Atmos content."
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
808 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
810 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
811 msgid "DCP-o-matic notification"
812 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
814 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
815 msgid "Datasat AP20 or AP25"
818 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
819 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
820 msgid "De-interlacing"
821 msgstr "De-interlacciamento"
823 #: src/lib/config.cc:1231
825 "Dear Projectionist\n"
827 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
829 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
830 "Screen(s): $SCREENS\n"
832 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
837 "Spett. Proiezionista\n"
839 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
841 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
843 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
849 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
851 msgid "Dolby CP650 or CP750"
852 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
854 #: src/lib/internet.cc:122
856 msgid "Download failed (%1 error %2)"
857 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
859 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
860 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
861 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
863 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
864 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
865 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
867 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
871 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
873 msgid "Email KDMs for %1"
874 msgstr "Email KDM per %1"
876 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
877 msgid "Email notification"
878 msgstr "Notifica Email"
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
881 msgid "Email problem report"
882 msgstr "Email rapporto problemi"
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
885 msgid "Email problem report for %1"
886 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
888 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
898 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
900 #: src/lib/job.cc:608
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
908 #: src/lib/hints.cc:407
910 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
911 msgstr "Esamino il contenuto"
913 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
914 msgid "Examining content"
915 msgstr "Analisi contenuto"
917 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 msgid "Examining subtitles"
920 msgstr "Trova sottotitoli"
922 #: src/lib/hints.cc:405
924 msgid "Examining subtitles and closed captions"
925 msgstr "Esamino il contenuto"
927 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
937 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
938 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
940 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Invio email fallito (%1)"
945 #: src/lib/emailer.cc:240
947 msgid "Failed to send email"
948 msgstr "Invio email fallito (%1)"
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
952 msgstr "Lungometraggio"
954 #: src/lib/content.cc:475
958 #: src/lib/content.cc:475
963 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
964 msgid "Files have changed since they were added to the project."
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
971 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
972 msgid "Finding length"
973 msgstr "Determina lunghezza"
975 #: src/lib/content.cc:485
977 msgstr "Frequenza fotogrammi"
979 #: src/lib/job.cc:552
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
989 msgstr "Completo (0-%1)"
991 #: src/lib/ratio.cc:54
993 msgstr "Fotogramma intero"
995 #: src/lib/audio_content.cc:346
996 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
997 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
999 #: src/lib/audio_content.cc:333
1000 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1001 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
1003 #: src/lib/audio_content.cc:340
1004 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1005 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:326
1008 msgid "Full length in video frames at content rate"
1009 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1012 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1013 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1017 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1019 #: src/lib/filter.cc:88
1020 msgid "Gradient debander"
1021 msgstr "Gradiente debander"
1023 #: src/lib/util.cc:657
1027 #: src/lib/util.cc:626
1028 msgid "Hearing impaired"
1031 #: src/lib/filter.cc:91
1032 msgid "High quality 3D denoiser"
1033 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1039 #: src/lib/filter.cc:80
1040 msgid "Horizontal flip"
1041 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1043 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1048 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1049 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1052 msgid "IEC61966-2-4"
1053 msgstr "IEC61966-2-4"
1055 #: src/lib/hints.cc:185
1056 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1059 #: src/lib/hints.cc:248
1061 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1062 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1063 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1066 #: src/lib/release_notes.cc:53
1068 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1069 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1070 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1071 "placed where you want them."
1074 #: src/lib/hints.cc:573
1076 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1077 "start of the DCP to make sure it is seen."
1080 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1081 msgid "It is not known what caused this error."
1082 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1088 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1089 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1090 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1092 #: src/lib/filter.cc:84
1093 msgid "Kernel deinterlacer"
1094 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1096 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1097 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1105 #: src/lib/util.cc:628
1107 msgstr "Sinistro centro"
1109 #: src/lib/util.cc:630
1110 msgid "Left rear surround"
1111 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1113 #: src/lib/util.cc:624
1114 msgid "Left surround"
1115 msgstr "Surround sinistro"
1117 #: src/lib/video_content.cc:516
1121 #: src/lib/util.cc:654
1125 #: src/lib/util.cc:623
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1135 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1136 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1143 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1144 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1147 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1148 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1150 #: src/lib/exceptions.cc:162
1151 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1154 #: src/lib/util.cc:655
1158 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1159 msgid "Mid-side decoder"
1160 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1162 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1166 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1167 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1168 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1171 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1172 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1175 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1176 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1179 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1180 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1182 #: src/lib/exceptions.cc:71
1183 msgid "Missing required setting %1"
1184 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1186 #: src/lib/job.cc:544
1190 #: src/lib/writer.cc:757
1194 #: src/lib/filter.cc:83
1195 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1196 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1198 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1199 msgid "No CPLs found in DCP."
1200 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1202 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1204 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1205 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1208 msgid "No mail server configured in preferences"
1209 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1211 #: src/lib/image_content.cc:130
1212 msgid "No valid image files were found in the folder."
1213 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1215 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1216 msgid "Noise reduction"
1217 msgstr "Riduzione rumore"
1219 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1223 #: src/lib/job.cc:600
1227 #: src/lib/job.cc:605
1229 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1230 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1232 #: src/lib/job.cc:603
1233 msgid "OK (ran for %1)"
1234 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1236 #: src/lib/content.cc:116
1237 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1239 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1241 #: src/lib/content.cc:120
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1245 #: src/lib/text_type.cc:70
1247 msgid "Open subtitles"
1248 msgstr "Testo sottotitoli"
1250 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1252 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1256 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1257 #: src/lib/filter.cc:82
1259 msgstr "Orientamento"
1261 #: src/lib/job.cc:216
1262 msgid "Out of memory"
1263 msgstr "Memoria esaurita"
1265 #: src/lib/filter.cc:93
1266 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1267 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1275 msgstr "Linea di condotta"
1277 #: src/lib/content.cc:494
1278 msgid "Prepared for video frame rate"
1279 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1281 #: src/lib/exceptions.cc:106
1282 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1283 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1290 msgid "Public Service Announcement"
1291 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1293 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1294 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1299 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1300 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1314 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1322 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1326 #: src/lib/util.cc:629
1327 msgid "Right centre"
1328 msgstr "Destro centro"
1330 #: src/lib/util.cc:631
1331 msgid "Right rear surround"
1332 msgstr "Surround posteriore destro"
1334 #: src/lib/util.cc:625
1335 msgid "Right surround"
1336 msgstr "Surround destro"
1338 #: src/lib/filter.cc:82
1339 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1340 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1342 #: src/lib/filter.cc:81
1343 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1344 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1346 #: src/lib/util.cc:656
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1351 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1352 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1355 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1356 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1359 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1360 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1363 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1364 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1371 #: src/lib/hints.cc:638
1373 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1374 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1375 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1379 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1380 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1383 msgid "SMPTE ST 428-1"
1384 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1387 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1388 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1391 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1392 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1395 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1396 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1398 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1400 msgid "SSH error [%1]"
1401 msgstr "Errore SSH (%1)"
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1406 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1407 msgstr "Errore SSH (%1)"
1409 #: src/lib/job.cc:554
1413 #: src/lib/image_content.cc:116
1414 msgid "Scanning image files"
1415 msgstr "Scansione file immagine"
1417 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1418 msgid "Sending email"
1419 msgstr "Invia e-mail"
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1425 #: src/lib/util.cc:665
1429 #: src/lib/video_content.cc:517
1433 #: src/lib/audio_content.cc:272
1434 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1435 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1438 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1441 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1446 "before trying again."
1449 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1456 #: src/lib/hints.cc:554
1458 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1462 #: src/lib/hints.cc:676
1464 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1465 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1466 "has no spoken parts."
1469 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1471 msgid "Some of your content is missing"
1472 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1474 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1475 msgid "Some of your content needs a KDM"
1476 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1478 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1479 msgid "Some of your content needs an OV"
1480 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1482 #: src/lib/writer.cc:759
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1492 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1493 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1495 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1496 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1497 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1499 #: src/lib/job.cc:542
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1507 #: src/lib/filter.cc:92
1508 msgid "Telecine filter"
1509 msgstr "Filtro Telecine"
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1515 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1516 msgid "Text subtitles"
1517 msgstr "Testo sottotitoli"
1519 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1520 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1523 #: src/lib/exceptions.cc:92
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1525 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1527 #: src/lib/exceptions.cc:99
1528 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1529 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1531 #: src/lib/hints.cc:692
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1534 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1535 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1536 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1537 "in the Keys page of Preferences."
1540 #: src/lib/hints.cc:698
1542 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1543 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1544 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1545 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1546 "page of Preferences."
1549 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1551 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1552 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1553 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1556 #: src/lib/job.cc:120
1558 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1559 "space and try again."
1561 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1562 "altro spazio e riprovare."
1564 #: src/lib/playlist.cc:244
1565 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1566 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1568 #: src/lib/playlist.cc:239
1569 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1570 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1572 #: src/lib/playlist.cc:264
1573 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1574 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1576 #: src/lib/playlist.cc:259
1577 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1578 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1580 #: src/lib/hints.cc:238
1582 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1583 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1584 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1585 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1586 "systems support your chosen DCP rate."
1588 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1589 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1590 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1591 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1592 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1596 msgid "There is no video in this DCP"
1597 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1599 #: src/lib/job.cc:216
1601 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1602 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1603 "tab of Preferences."
1605 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1606 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1607 "scheda Generale delle Preferenze."
1609 #: src/lib/util.cc:1026
1610 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1613 #: src/lib/util.cc:1024
1614 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1617 #: src/lib/job.cc:139
1619 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1620 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1621 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1622 "Preferences and try again."
1625 #: src/lib/job.cc:149
1627 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1628 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1632 #: src/lib/exceptions.cc:113
1634 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1635 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1637 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1638 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1640 #: src/lib/film.cc:539
1642 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1643 "loaded into this version. Sorry!"
1645 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1646 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1648 #: src/lib/film.cc:524
1650 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1651 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1652 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1654 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1655 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1656 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1657 "nuovamente. Scusate!"
1659 #: src/lib/job.cc:550
1663 #: src/lib/text_type.cc:68
1667 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1671 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1673 msgid "Transcoding %1"
1674 msgstr "Transcodifica %1"
1676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1677 msgid "Transitional"
1678 msgstr "Di transizione"
1680 #: src/lib/job.cc:546
1684 #: src/lib/usl.cc:28
1688 #: src/lib/internet.cc:186
1689 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1690 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1692 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1693 msgid "Unexpected image type received by server"
1694 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1696 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1699 msgstr "sconosciuto"
1701 #: src/lib/job.cc:257
1702 msgid "Unknown error"
1703 msgstr "Errore sconosciuto"
1705 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1706 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1707 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1709 #: src/lib/filter.cc:89
1710 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1711 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1719 msgstr "Non specificato"
1721 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1723 msgstr "Senza titolo"
1725 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1727 msgstr "Non utilizzato"
1729 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1733 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1737 #: src/lib/util.cc:658
1741 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1743 msgstr "Verifica DCP"
1745 #: src/lib/filter.cc:79
1746 msgid "Vertical flip"
1747 msgstr "Vibrazione verticale"
1749 #: src/lib/util.cc:627
1750 msgid "Visually impaired"
1751 msgstr "Visivamente alterata"
1753 #: src/lib/upload_job.cc:51
1757 #: src/lib/filter.cc:87
1758 msgid "Weave filter"
1759 msgstr "Filtro Weave"
1761 #: src/lib/job.cc:548
1765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1769 #: src/lib/filter.cc:85
1770 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1771 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1773 #: src/lib/hints.cc:198
1776 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1777 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1780 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1781 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1782 "creare un DCP SMPTE."
1784 #: src/lib/hints.cc:182
1787 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1788 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1791 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1792 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1793 "creare un DCP SMPTE."
1795 #: src/lib/hints.cc:192
1798 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1799 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1801 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1802 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1803 "creare un DCP SMPTE."
1805 #: src/lib/hints.cc:303
1807 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1808 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1810 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1811 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1812 "MasterImage, ecc.)"
1814 #: src/lib/hints.cc:119
1816 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1817 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1818 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1820 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1821 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1822 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1825 #: src/lib/hints.cc:287
1827 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1828 "join them to ensure smooth joins between the files."
1830 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1831 "per assicurare una transizione senza salti."
1833 #: src/lib/film.cc:1554
1835 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1836 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1839 #: src/lib/hints.cc:561
1841 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1842 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1845 #: src/lib/hints.cc:271
1847 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1848 "likely to cause problems on playback."
1850 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1851 "saranno problemi nella riproduzione."
1853 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1854 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1855 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1857 #: src/lib/hints.cc:715
1859 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1860 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1861 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1864 #: src/lib/hints.cc:109
1866 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1867 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1868 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1869 "extras with silence."
1872 #: src/lib/hints.cc:157
1875 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1876 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1878 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1879 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1880 "contenitore per il DCP"
1882 #: src/lib/hints.cc:337
1884 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1887 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1888 "tuo contenuto audio."
1890 #: src/lib/playlist.cc:235
1892 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1894 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1897 #: src/lib/playlist.cc:255
1899 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1902 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1905 #: src/lib/image_content.cc:77
1906 msgid "[moving images]"
1907 msgstr "[spostamento immagini]"
1909 #: src/lib/image_content.cc:75
1911 msgstr "[fermo immagine]"
1913 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1915 msgstr "[sottotitoli]"
1917 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1918 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1919 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1923 #: src/lib/audio_content.cc:318
1927 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1928 msgid "connect timed out"
1929 msgstr "connessione scaduta"
1931 #: src/lib/uploader.cc:38
1933 msgstr "connessione in corso"
1935 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1937 msgstr "contenitore"
1939 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1940 msgid "content type"
1941 msgstr "tipo di contenuto"
1943 #: src/lib/uploader.cc:79
1947 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1948 msgid "could not find stream information"
1949 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1951 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1953 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1954 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1956 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1957 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1958 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1960 #: src/lib/exceptions.cc:38
1962 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1963 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1965 #: src/lib/exceptions.cc:37
1967 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1968 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1970 #: src/lib/exceptions.cc:38
1972 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1973 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1975 #: src/lib/exceptions.cc:57
1976 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1977 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1979 #: src/lib/exceptions.cc:64
1980 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1981 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1984 msgid "error during async_connect (%1)"
1985 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1988 msgid "error during async_read (%1)"
1989 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1992 msgid "error during async_write (%1)"
1993 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1995 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1996 msgid "frames per second"
1997 msgstr "fotogrammi per secondo"
1999 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2000 #: src/lib/util.cc:207
2004 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2007 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2008 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2010 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2013 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2014 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
2016 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2018 msgid "it does not have sound in all its reels."
2019 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2021 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2023 msgid "it has a different frame rate to the film."
2024 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
2026 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2029 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2032 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2035 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2036 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2038 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2041 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2042 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2044 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2046 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2047 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2049 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2051 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2052 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2055 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2056 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2059 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2060 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2065 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2066 "by video content'."
2068 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2069 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2071 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2073 msgid "its video frame size differs from the film's."
2074 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2076 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2077 #: src/lib/util.cc:216
2081 #: src/lib/image_content.cc:93
2083 msgstr "spostamento"
2085 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2092 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2096 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2099 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2103 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2104 #: src/lib/util.cc:226
2108 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2112 #: src/lib/image_content.cc:91
2114 msgstr "fermo immagine"
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2118 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2119 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2121 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2123 msgstr "sconosciuto"
2125 #: src/lib/video_content.cc:516
2126 msgid "video frames"
2127 msgstr "fotogrammi video"
2130 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2131 #~ msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
2140 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2141 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2143 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2144 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2146 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2147 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2149 #~ msgid "could not start SSH session"
2150 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2153 #~ msgstr "Mantieni scala"
2155 #~ msgid "No stretch"
2156 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2159 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2160 #~ "some projectors."
2162 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2166 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2167 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2170 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2171 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2172 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2175 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2176 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2179 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2180 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2181 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2184 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2185 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2186 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2187 #~ "all projectors)."
2189 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2190 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2191 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2192 #~ "tutti i proiettori)."
2195 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2196 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2197 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2199 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2200 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2201 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2204 #~ msgid "Could not write whole file"
2205 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2207 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2208 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2211 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2212 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2213 #~ "imported DCP.\n"
2215 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2217 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2218 #~ "existing DCP' checkboxes."
2220 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2221 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2224 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2225 #~ "risolvere il problema.\n"
2227 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2230 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2231 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2243 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2244 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2246 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2247 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2250 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2251 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2253 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2254 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2256 #~ msgid "remaining"
2257 #~ msgstr "rimanenti"
2260 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2262 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2264 #~ msgid "could not create file %1"
2265 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2267 #~ msgid "could not open file %1"
2268 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2270 #~ msgid "Computing audio digest"
2271 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2277 #~ msgstr "fotogrammi"
2282 #~ msgid "Encoding image data"
2283 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2288 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2289 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2291 #~ msgid "could not read from file"
2292 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2294 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2295 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2297 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2299 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2308 #~ msgstr "Bicubica"
2310 #~ msgid "Fast Bilinear"
2311 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2314 #~ msgstr "Gaussiana"
2329 #~ msgid "could not read encoded data"
2330 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2332 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2333 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2335 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2336 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2338 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2339 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2343 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2344 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2346 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2347 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2368 #~ msgid "could not find audio decoder"
2369 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2371 #~ msgid "could not find video decoder"
2372 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2374 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2375 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2377 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2378 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2380 #~ msgid "De-blocking"
2381 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2383 #~ msgid "Deringing filter"
2384 #~ msgstr "Filtro deringing"
2386 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2387 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2389 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2390 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2392 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2393 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2395 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2396 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2398 #~ msgid "Force quantizer"
2399 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2401 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2402 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2404 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2405 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2407 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2408 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2410 #~ msgid "Median deinterlacer"
2411 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2413 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2414 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2416 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2417 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2419 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2420 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2426 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2427 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2430 #~ msgid "Sound file: %1"
2431 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2433 #~ msgid "1.66 within Flat"
2434 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2436 #~ msgid "16:9 within Flat"
2437 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2439 #~ msgid "16:9 within Scope"
2440 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2442 #~ msgid "4:3 within Flat"
2443 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2445 #~ msgid "A/B transcode %1"
2446 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2448 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2449 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2451 #~ msgid "Examine content of %1"
2452 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2454 #~ msgid "Scope without stretch"
2455 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2457 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2458 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2460 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2461 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2463 #~ msgid "external audio files must be mono"
2464 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2469 #~ msgid "no still image files found"
2470 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2476 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2478 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2479 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2481 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2482 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2485 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2488 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2490 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2491 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2494 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2497 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2500 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2502 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2503 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2505 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2506 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2508 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2510 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2512 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2514 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2516 #~ msgid "adding to queue of %1"
2517 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2519 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2520 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2522 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2523 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"