1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1125
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:206
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:60
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:163
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
219 msgid "Advertisement"
222 #: src/lib/hints.cc:140
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
234 #: src/lib/hints.cc:144
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
242 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
243 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
245 #: src/lib/job.cc:104
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analizza l'audio"
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Trova sottotitoli"
259 #: src/lib/hints.cc:358
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 #: src/lib/hints.cc:449
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:442
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 #: src/lib/hints.cc:457
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 #: src/lib/hints.cc:559
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
282 #: src/lib/hints.cc:564
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
288 #: src/lib/hints.cc:549
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
294 #: src/lib/hints.cc:539
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
300 #: src/lib/hints.cc:544
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
306 #: src/lib/hints.cc:594
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
314 #: src/lib/audio_content.cc:291
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
318 #: src/lib/audio_content.cc:293
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
322 #: src/lib/audio_content.cc:282
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 luminanza costante"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
375 #: src/lib/filter.cc:73
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
380 #: src/lib/util.cc:594
384 #: src/lib/util.cc:595
388 #: src/lib/util.cc:586
392 #: src/lib/job.cc:503
396 #: src/lib/film.cc:356
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Non può contenere slash"
400 #: src/lib/exceptions.cc:70
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
404 #: src/lib/film.cc:1647
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
407 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
409 #: src/lib/util.cc:555
413 #: src/lib/audio_content.cc:329
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
421 #: src/lib/reel_writer.cc:248
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
437 #: src/lib/types.cc:143
439 msgid "Closed captions"
440 msgstr "Riduzione rumore"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
443 msgid "Colour primaries"
444 msgstr "Colori primari"
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is unknown (not specified in the file).
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 msgstr "Gamma colori"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
463 msgid "Colour transfer characteristic"
464 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 msgstr "Spazio colore"
470 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
474 #: src/lib/content.cc:190
475 msgid "Computing digest"
476 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
478 #: src/lib/writer.cc:567
479 msgid "Computing digests"
480 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
482 #: src/lib/analytics.cc:58
483 msgid "Congratulations!"
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
487 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
488 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
490 #: src/lib/audio_content.cc:330
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
496 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
500 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
507 #: src/lib/text_content.cc:309
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
513 #: src/lib/video_content.cc:207
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
518 #: src/lib/text_content.cc:264
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
521 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
524 #: src/lib/text_content.cc:260
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
527 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
529 #: src/lib/audio_content.cc:118
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
533 #: src/lib/audio_content.cc:114
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
537 #: src/lib/audio_content.cc:122
539 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
540 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
542 #: src/lib/video_content.cc:239
544 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
546 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
557 #: src/lib/video_content.cc:223
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
562 #: src/lib/video_content.cc:227
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
571 #: src/lib/text_content.cc:292
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
573 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
575 #: src/lib/video_content.cc:211
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
577 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
579 #: src/lib/text_content.cc:268
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
582 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
584 #: src/lib/text_content.cc:276
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
588 #: src/lib/text_content.cc:272
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
591 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
593 #: src/lib/text_content.cc:280
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
595 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
597 #: src/lib/text_content.cc:288
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
600 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
602 #: src/lib/text_content.cc:284
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
606 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
610 #: src/lib/video_content.cc:215
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
614 #: src/lib/text_content.cc:301
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
619 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
627 #: src/lib/text_content.cc:305
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
632 #: src/lib/video_content.cc:430
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
636 #: src/lib/upload_job.cc:60
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Copia DCP nel TMS"
640 #: src/lib/reel_writer.cc:132
641 msgid "Copying old video file"
644 #: src/lib/reel_writer.cc:387
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
657 #: src/lib/image_examiner.cc:65
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
668 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
671 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
672 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
674 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Impossibile aprire %1"
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
682 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
686 #: src/lib/internet.cc:171
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
691 #: src/lib/config.cc:989
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
700 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
701 msgid "Could not start SCP session (%1)"
702 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
705 msgid "Could not start transfer"
706 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
709 msgid "Could not write to remote file (%1)"
710 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
712 #: src/lib/util.cc:565
713 msgid "D-BOX primary"
714 msgstr "D-BOX principale"
716 #: src/lib/util.cc:566
717 msgid "D-BOX secondary"
718 msgstr "D-BOX secondario"
720 #: src/lib/util.cc:596
724 #: src/lib/util.cc:597
728 #: src/lib/ratio.cc:48
732 #: src/lib/ratio.cc:50
736 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
737 msgid "DCP XML subtitles"
738 msgstr "DCP XML sottotitoli"
740 #: src/lib/audio_content.cc:350
741 msgid "DCP sample rate"
742 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
746 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
747 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
750 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
751 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
753 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
755 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
756 "is in an unexpected format."
758 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
759 "un formato non riconosciuto."
761 #: src/lib/film.cc:1550
763 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
764 "review those settings to make sure they are what you want."
767 #: src/lib/film.cc:1518
769 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
770 "same as that of your Atmos content."
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
775 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
777 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
779 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
780 msgid "DCP-o-matic notification"
781 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
783 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
784 msgid "Datasat AP20 or AP25"
787 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
788 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
789 msgid "De-interlacing"
790 msgstr "De-interlacciamento"
792 #: src/lib/config.cc:1088
794 "Dear Projectionist\n"
796 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
798 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
799 "Screen(s): $SCREENS\n"
801 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
806 "Spett. Proiezionista\n"
808 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
810 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
812 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
818 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
820 msgid "Dolby CP650 or CP750"
821 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
823 #: src/lib/internet.cc:116
825 msgid "Download failed (%1 error %2)"
826 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
829 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
830 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
833 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
834 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
842 msgid "Email KDMs for %2"
843 msgstr "Email KDM per %1"
845 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
846 msgid "Email notification"
847 msgstr "Notifica Email"
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
850 msgid "Email problem report"
851 msgstr "Email rapporto problemi"
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
854 msgid "Email problem report for %1"
855 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
857 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
865 #: src/lib/exceptions.cc:76
866 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
867 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
869 #: src/lib/job.cc:501
873 #: src/lib/hints.cc:391
875 msgid "Examining closed captions"
876 msgstr "Esamino il contenuto"
878 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
880 msgid "Examining content"
881 msgstr "Esamina il contenuto"
883 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Trova sottotitoli"
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
901 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Invio email fallito (%1)"
906 #: src/lib/emailer.cc:223
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Invio email fallito (%1)"
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
913 msgstr "Lungometraggio"
915 #: src/lib/content.cc:464
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "Determina lunghezza"
927 #: src/lib/content.cc:471
929 msgstr "Frequenza fotogrammi"
931 #: src/lib/util.cc:939
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgstr "Completo (0-%1)"
943 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgstr "Fotogramma intero"
947 #: src/lib/audio_content.cc:357
948 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
951 #: src/lib/audio_content.cc:344
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
955 #: src/lib/audio_content.cc:351
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
959 #: src/lib/audio_content.cc:337
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
971 #: src/lib/filter.cc:75
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Gradiente debander"
975 #: src/lib/util.cc:590
979 #: src/lib/util.cc:559
980 msgid "Hearing impaired"
983 #: src/lib/filter.cc:78
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
987 #: src/lib/filter.cc:67
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr "Vibrazione orizzontale"
991 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1003 #: src/lib/hints.cc:182
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 #: src/lib/hints.cc:245
1009 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1010 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1011 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1014 #: src/lib/hints.cc:532
1016 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1017 "start of the DCP to make sure it is seen."
1020 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1021 msgid "It is not known what caused this error."
1022 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1028 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1029 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1030 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1032 #: src/lib/filter.cc:71
1033 msgid "Kernel deinterlacer"
1034 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1040 #: src/lib/util.cc:592
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1048 #: src/lib/util.cc:561
1050 msgstr "Sinistro centro"
1052 #: src/lib/util.cc:563
1053 msgid "Left rear surround"
1054 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1056 #: src/lib/util.cc:557
1057 msgid "Left surround"
1058 msgstr "Surround sinistro"
1060 #: src/lib/video_content.cc:499
1064 #: src/lib/util.cc:587
1068 #: src/lib/util.cc:556
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1077 msgid "Limited (%1-%2)"
1078 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1085 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1086 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1089 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1090 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1092 #: src/lib/exceptions.cc:128
1093 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1096 #: src/lib/util.cc:588
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1101 msgid "Mid-side decoder"
1102 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1104 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1109 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1110 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1113 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1114 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1117 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1118 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1121 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1122 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:64
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1128 #: src/lib/util.cc:931
1132 #: src/lib/writer.cc:746
1136 #: src/lib/filter.cc:70
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1142 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1152 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Riduzione rumore"
1156 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1160 #: src/lib/job.cc:499
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1173 #: src/lib/types.cc:141
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Testo sottotitoli"
1178 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1179 #: src/lib/filter.cc:69
1181 msgstr "Orientamento"
1183 #: src/lib/job.cc:208
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Memoria esaurita"
1187 #: src/lib/filter.cc:80
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 #: src/lib/util.h:59
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1203 msgstr "Linea di condotta"
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1209 #: src/lib/exceptions.cc:94
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1233 #: src/lib/util.cc:593
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1257 #: src/lib/util.cc:562
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Destro centro"
1261 #: src/lib/util.cc:564
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Surround posteriore destro"
1265 #: src/lib/util.cc:558
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Surround destro"
1269 #: src/lib/filter.cc:69
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1273 #: src/lib/filter.cc:68
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1277 #: src/lib/util.cc:589
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1302 #: src/lib/hints.cc:576
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1330 msgid "SSH error (%1)"
1331 msgstr "Errore SSH (%1)"
1333 #: src/lib/util.cc:941
1337 #: src/lib/image_content.cc:107
1338 msgid "Scanning image files"
1339 msgstr "Scansione file immagine"
1341 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1342 msgid "Sending email"
1343 msgstr "Invia e-mail"
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1349 #: src/lib/video_content.cc:500
1353 #: src/lib/audio_content.cc:286
1354 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1355 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1359 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1361 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1364 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1366 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1367 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1370 #: src/lib/hints.cc:513
1372 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1376 #: src/lib/film.cc:385
1377 msgid "Some of your content needs a KDM"
1378 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1380 #: src/lib/film.cc:388
1381 msgid "Some of your content needs an OV"
1382 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1384 #: src/lib/writer.cc:748
1388 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1389 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1390 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1392 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1393 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1394 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1396 #: src/lib/util.cc:929
1400 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1404 #: src/lib/filter.cc:79
1405 msgid "Telecine filter"
1406 msgstr "Filtro Telecine"
1408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1412 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1413 msgid "Text subtitles"
1414 msgstr "Testo sottotitoli"
1416 #: src/lib/film.cc:368
1417 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1420 #: src/lib/exceptions.cc:82
1421 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1422 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1424 #: src/lib/exceptions.cc:88
1425 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1426 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1428 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1430 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1431 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1432 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1435 #: src/lib/job.cc:110
1437 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1438 "space and try again."
1440 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1441 "altro spazio e riprovare."
1443 #: src/lib/playlist.cc:228
1444 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1445 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1447 #: src/lib/playlist.cc:223
1448 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1449 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1451 #: src/lib/playlist.cc:248
1452 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1453 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1455 #: src/lib/playlist.cc:243
1456 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1457 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1459 #: src/lib/hints.cc:235
1461 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1462 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1463 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1464 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1465 "systems support your chosen DCP rate."
1467 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1468 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1469 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1470 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1471 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1474 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1475 msgid "There is no video in this DCP"
1476 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1478 #: src/lib/job.cc:208
1480 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1481 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1482 "tab of Preferences."
1484 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1485 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1486 "scheda Generale delle Preferenze."
1488 #: src/lib/util.cc:1142
1489 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1492 #: src/lib/util.cc:1140
1493 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1496 #: src/lib/job.cc:129
1498 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1499 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1500 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1501 "Preferences and try again."
1504 #: src/lib/job.cc:139
1506 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1507 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1511 #: src/lib/exceptions.cc:100
1513 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1514 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1516 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1517 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1519 #: src/lib/film.cc:554
1521 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1522 "loaded into this version. Sorry!"
1524 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1525 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1527 #: src/lib/film.cc:539
1529 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1530 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1531 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1533 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1534 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1535 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1536 "nuovamente. Scusate!"
1538 #: src/lib/util.cc:937
1542 #: src/lib/types.cc:139
1546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1550 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1552 msgid "Transcoding %1"
1553 msgstr "Transcodifica %1"
1555 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1556 msgid "Transitional"
1557 msgstr "Di transizione"
1559 #: src/lib/util.cc:933
1563 #: src/lib/usl.cc:26
1567 #: src/lib/internet.cc:180
1568 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1569 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1571 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1572 msgid "Unexpected image type received by server"
1573 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1575 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1578 msgstr "sconosciuto"
1580 #: src/lib/job.cc:243
1581 msgid "Unknown error"
1582 msgstr "Errore sconosciuto"
1584 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1585 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1586 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1588 #: src/lib/filter.cc:76
1589 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1590 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1598 msgstr "Non specificato"
1600 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1602 msgstr "Senza titolo"
1604 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1606 msgstr "Non utilizzato"
1608 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1612 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1616 #: src/lib/util.cc:591
1620 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1622 msgstr "Verifica DCP"
1624 #: src/lib/filter.cc:66
1625 msgid "Vertical flip"
1626 msgstr "Vibrazione verticale"
1628 #: src/lib/util.cc:560
1629 msgid "Visually impaired"
1630 msgstr "Visivamente alterata"
1632 #: src/lib/upload_job.cc:47
1636 #: src/lib/filter.cc:74
1637 msgid "Weave filter"
1638 msgstr "Filtro Weave"
1640 #: src/lib/util.cc:935
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1648 #: src/lib/filter.cc:72
1649 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1650 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1652 #: src/lib/hints.cc:195
1655 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1656 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1659 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1660 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1661 "creare un DCP SMPTE."
1663 #: src/lib/hints.cc:179
1666 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1667 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1670 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1671 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1672 "creare un DCP SMPTE."
1674 #: src/lib/hints.cc:189
1677 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1678 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1680 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1681 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1682 "creare un DCP SMPTE."
1684 #: src/lib/hints.cc:300
1686 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1687 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1689 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1690 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1691 "MasterImage, ecc.)"
1693 #: src/lib/hints.cc:116
1695 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1696 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1697 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1699 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1700 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1701 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1704 #: src/lib/hints.cc:284
1706 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1707 "join them to ensure smooth joins between the files."
1709 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1710 "per assicurare una transizione senza salti."
1712 #: src/lib/film.cc:1514
1714 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1715 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1718 #: src/lib/hints.cc:520
1720 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1721 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1724 #: src/lib/hints.cc:268
1726 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1727 "likely to cause problems on playback."
1729 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1730 "saranno problemi nella riproduzione."
1732 #: src/lib/film.cc:364
1733 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1734 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1736 #: src/lib/hints.cc:106
1738 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1739 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1740 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1741 "extras with silence."
1744 #: src/lib/hints.cc:154
1746 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1747 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1749 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1750 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1751 "contenitore per il DCP"
1753 #: src/lib/hints.cc:330
1755 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1758 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1759 "tuo contenuto audio."
1761 #: src/lib/config.cc:288
1763 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1764 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1766 #: src/lib/playlist.cc:219
1768 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1770 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1773 #: src/lib/playlist.cc:239
1775 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1778 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1781 #: src/lib/image_content.cc:71
1782 msgid "[moving images]"
1783 msgstr "[spostamento immagini]"
1785 #: src/lib/image_content.cc:69
1787 msgstr "[fermo immagine]"
1789 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1791 msgstr "[sottotitoli]"
1793 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1794 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1795 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1799 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1800 msgid "connect timed out"
1801 msgstr "connessione scaduta"
1803 #: src/lib/uploader.cc:35
1805 msgstr "connessione in corso"
1807 #: src/lib/film.cc:360
1809 msgstr "contenitore"
1811 #: src/lib/film.cc:372
1812 msgid "content type"
1813 msgstr "tipo di contenuto"
1815 #: src/lib/uploader.cc:73
1819 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1820 msgid "could not find stream information"
1821 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1823 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1825 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1826 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1828 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1829 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1830 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1832 #: src/lib/exceptions.cc:35
1834 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1835 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1837 #: src/lib/exceptions.cc:34
1839 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1840 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1842 #: src/lib/exceptions.cc:35
1844 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1845 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1847 #: src/lib/exceptions.cc:52
1848 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1849 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1851 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1852 msgid "could not start SCP session (%1)"
1853 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1855 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1856 msgid "could not start SSH session"
1857 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1859 #: src/lib/exceptions.cc:58
1860 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1861 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1864 msgid "error during async_connect (%1)"
1865 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1868 msgid "error during async_read (%1)"
1869 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1872 msgid "error during async_write (%1)"
1873 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1875 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1876 msgid "frames per second"
1877 msgstr "fotogrammi per secondo"
1879 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1880 #: src/lib/util.cc:198
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1887 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1888 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1893 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1894 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1898 msgid "it does not have sound in all its reels."
1899 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1903 msgid "it has a different frame rate to the film."
1904 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1909 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1915 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1916 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1921 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1922 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1926 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1927 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1931 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1932 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1936 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1937 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1942 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1943 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1947 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1948 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1953 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1954 "by video content'."
1956 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1957 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1961 msgid "its video frame size differs from the film's."
1962 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1964 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1965 #: src/lib/util.cc:207
1969 #: src/lib/image_content.cc:86
1971 msgstr "spostamento"
1973 #: src/lib/film.cc:356
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1980 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1987 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1991 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1992 #: src/lib/util.cc:217
1996 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2000 #: src/lib/film.cc:381
2001 msgid "some of your content is missing"
2002 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2004 #: src/lib/image_content.cc:84
2006 msgstr "fermo immagine"
2008 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2010 msgstr "sconosciuto"
2012 #: src/lib/video_content.cc:499
2013 msgid "video frames"
2014 msgstr "fotogrammi video"
2017 #~ msgstr "Mantieni scala"
2019 #~ msgid "No stretch"
2020 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2023 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2024 #~ "some projectors."
2026 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2030 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2031 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2034 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2035 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2036 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2039 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2040 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2043 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2044 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2045 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2048 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2049 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2050 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2051 #~ "all projectors)."
2053 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2054 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2055 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2056 #~ "tutti i proiettori)."
2059 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2060 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2061 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2063 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2064 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2065 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2068 #~ msgid "Could not write whole file"
2069 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2071 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2072 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2075 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2076 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2077 #~ "imported DCP.\n"
2079 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2081 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2082 #~ "existing DCP' checkboxes."
2084 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2085 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2088 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2089 #~ "risolvere il problema.\n"
2091 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2094 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2095 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2107 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2108 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2110 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2111 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2114 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2115 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2117 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2118 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2120 #~ msgid "remaining"
2121 #~ msgstr "rimanenti"
2124 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2126 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2128 #~ msgid "could not create file %1"
2129 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2131 #~ msgid "could not open file %1"
2132 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2134 #~ msgid "Computing audio digest"
2135 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2141 #~ msgstr "fotogrammi"
2146 #~ msgid "Encoding image data"
2147 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2152 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2153 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2155 #~ msgid "could not read from file"
2156 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2158 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2159 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2161 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2163 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2172 #~ msgstr "Bicubica"
2174 #~ msgid "Fast Bilinear"
2175 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2178 #~ msgstr "Gaussiana"
2193 #~ msgid "could not read encoded data"
2194 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2196 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2197 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2199 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2200 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2202 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2203 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2207 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2208 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2210 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2211 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2232 #~ msgid "could not find audio decoder"
2233 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2235 #~ msgid "could not find video decoder"
2236 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2238 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2239 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2241 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2242 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2244 #~ msgid "De-blocking"
2245 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2247 #~ msgid "Deringing filter"
2248 #~ msgstr "Filtro deringing"
2250 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2251 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2253 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2254 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2256 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2257 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2259 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2260 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2262 #~ msgid "Force quantizer"
2263 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2265 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2266 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2268 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2269 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2271 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2272 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2274 #~ msgid "Median deinterlacer"
2275 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2277 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2278 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2280 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2281 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2283 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2284 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2290 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2291 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2294 #~ msgid "Sound file: %1"
2295 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2297 #~ msgid "1.66 within Flat"
2298 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2300 #~ msgid "16:9 within Flat"
2301 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2303 #~ msgid "16:9 within Scope"
2304 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2306 #~ msgid "4:3 within Flat"
2307 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2309 #~ msgid "A/B transcode %1"
2310 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2312 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2313 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2315 #~ msgid "Examine content of %1"
2316 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2318 #~ msgid "Scope without stretch"
2319 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2321 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2322 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2324 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2325 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2327 #~ msgid "external audio files must be mono"
2328 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2333 #~ msgid "no still image files found"
2334 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2339 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2340 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2342 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2343 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2345 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2346 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2348 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2349 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2351 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2352 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2354 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2355 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2357 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2358 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2360 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2361 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2363 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2364 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2366 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2367 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2369 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2370 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2372 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2374 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2376 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2378 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2380 #~ msgid "adding to queue of %1"
2381 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2383 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2384 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2386 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2387 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"