1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1258
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
166 #: src/lib/util.cc:599
170 #: src/lib/util.cc:605
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "Riduzione rumore 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:598
198 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 #: src/lib/job.cc:564
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
229 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
230 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
232 #: src/lib/text_content.cc:248
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
247 #: src/lib/hints.cc:143
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
255 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
256 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
259 #: src/lib/hints.cc:147
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
267 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
268 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
270 #: src/lib/job.cc:115
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analizza l'audio"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Trova sottotitoli"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 #: src/lib/hints.cc:472
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 #: src/lib/hints.cc:465
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 #: src/lib/hints.cc:480
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 #: src/lib/hints.cc:444
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:446
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
313 #: src/lib/hints.cc:589
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
319 #: src/lib/hints.cc:579
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 #: src/lib/hints.cc:584
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 #: src/lib/hints.cc:632
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
339 #: src/lib/audio_content.cc:277
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
343 #: src/lib/audio_content.cc:279
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
347 #: src/lib/audio_content.cc:268
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 luminanza costante"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bits per pixel"
400 #: src/lib/filter.cc:86
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
405 #: src/lib/util.cc:600
409 #: src/lib/util.cc:601
413 #: src/lib/util.cc:592
417 #: src/lib/job.cc:573
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "Non può contenere slash"
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
429 #: src/lib/film.cc:1655
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
432 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
434 #: src/lib/util.cc:561
438 #: src/lib/audio_content.cc:315
442 #: src/lib/transcode_job.cc:108
443 msgid "Check their new settings, then try again."
446 #: src/lib/check_content_job.cc:55
448 msgid "Checking content"
449 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
451 #: src/lib/reel_writer.cc:259
452 msgid "Checking existing image data"
453 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
456 msgid "Chroma-derived constant luminance"
457 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
460 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
461 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
467 #: src/lib/text_type.cc:72
469 msgid "Closed captions"
470 msgstr "Riduzione rumore"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
473 msgid "Colour primaries"
474 msgstr "Colori primari"
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is unknown (not specified in the file).
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
490 msgstr "Gamma colori"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
493 msgid "Colour transfer characteristic"
494 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
498 msgstr "Spazio colore"
500 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
504 #: src/lib/content.cc:179
505 msgid "Computing digest"
506 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
508 #: src/lib/writer.cc:531
509 msgid "Computing digests"
510 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
512 #: src/lib/analytics.cc:62
513 msgid "Congratulations!"
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
517 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
518 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
520 #: src/lib/audio_content.cc:318
522 msgid "Content bit depth"
523 msgstr "tipo di contenuto"
525 #: src/lib/audio_content.cc:316
527 msgid "Content sample rate"
528 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
531 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
532 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
536 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
537 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
540 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
541 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
543 #: src/lib/text_content.cc:320
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
549 #: src/lib/video_content.cc:217
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
554 #: src/lib/text_content.cc:275
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
557 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
560 #: src/lib/text_content.cc:271
561 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
563 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
565 #: src/lib/audio_content.cc:116
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
569 #: src/lib/audio_content.cc:112
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
573 #: src/lib/video_content.cc:249
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
577 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
580 #: src/lib/video_content.cc:241
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
584 #: src/lib/video_content.cc:229
585 msgid "Content to be joined must have the same crop."
586 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
588 #: src/lib/video_content.cc:233
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
593 #: src/lib/video_content.cc:237
595 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
596 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
598 #: src/lib/video_content.cc:245
599 msgid "Content to be joined must have the same fades."
600 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
602 #: src/lib/text_content.cc:303
603 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
604 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
606 #: src/lib/video_content.cc:221
607 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
608 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
610 #: src/lib/text_content.cc:279
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
613 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
615 #: src/lib/text_content.cc:287
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
617 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
619 #: src/lib/text_content.cc:283
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
622 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
624 #: src/lib/text_content.cc:291
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
626 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
628 #: src/lib/text_content.cc:299
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
633 #: src/lib/text_content.cc:295
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
635 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
637 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
639 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
641 #: src/lib/video_content.cc:225
642 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
643 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
645 #: src/lib/text_content.cc:312
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
650 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
658 #: src/lib/text_content.cc:316
660 msgid "Content to be joined must use the same text language."
661 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
663 #: src/lib/video_content.cc:445
664 msgid "Content video is %1x%2"
665 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
667 #: src/lib/upload_job.cc:66
668 msgid "Copy DCP to TMS"
669 msgstr "Copia DCP nel TMS"
671 #: src/lib/reel_writer.cc:139
672 msgid "Copying old video file"
675 #: src/lib/reel_writer.cc:395
677 msgid "Copying video file into DCP"
678 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
681 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
682 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
685 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
686 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
688 #: src/lib/image_examiner.cc:64
689 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
690 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
692 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
699 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
702 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
703 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
705 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "Impossibile aprire %1"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
713 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
717 #: src/lib/internet.cc:177
719 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
720 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
722 #: src/lib/config.cc:1122
724 msgid "Could not open file for writing"
725 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
727 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
729 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
730 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
732 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
733 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
734 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
737 msgid "Could not start transfer"
738 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
741 msgid "Could not write to remote file (%1)"
742 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
744 #: src/lib/util.cc:571
745 msgid "D-BOX primary"
746 msgstr "D-BOX principale"
748 #: src/lib/util.cc:572
749 msgid "D-BOX secondary"
750 msgstr "D-BOX secondario"
752 #: src/lib/util.cc:602
756 #: src/lib/util.cc:603
760 #: src/lib/ratio.cc:51
764 #: src/lib/ratio.cc:53
768 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
769 msgid "DCP XML subtitles"
770 msgstr "DCP XML sottotitoli"
772 #: src/lib/audio_content.cc:339
773 msgid "DCP sample rate"
774 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
778 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
779 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
782 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
783 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
785 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
787 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
788 "is in an unexpected format."
790 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
791 "un formato non riconosciuto."
793 #: src/lib/film.cc:1566
795 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
796 "review those settings to make sure they are what you want."
799 #: src/lib/film.cc:1534
801 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
802 "same as that of your Atmos content."
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
807 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
809 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
811 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
812 msgid "DCP-o-matic notification"
813 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
815 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
816 msgid "Datasat AP20 or AP25"
819 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
820 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
821 msgid "De-interlacing"
822 msgstr "De-interlacciamento"
824 #: src/lib/config.cc:1221
826 "Dear Projectionist\n"
828 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
830 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
831 "Screen(s): $SCREENS\n"
833 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
838 "Spett. Proiezionista\n"
840 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
842 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
844 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
850 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
855 #: src/lib/internet.cc:122
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
874 msgid "Email KDMs for %1"
875 msgstr "Email KDM per %1"
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "Notifica Email"
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "Email rapporto problemi"
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
901 #: src/lib/job.cc:571
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
909 #: src/lib/hints.cc:406
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr "Esamino il contenuto"
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Analisi contenuto"
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
920 msgid "Examining subtitles"
921 msgstr "Trova sottotitoli"
923 #: src/lib/hints.cc:404
925 msgid "Examining subtitles and closed captions"
926 msgstr "Esamino il contenuto"
928 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
941 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
943 msgid "Failed to encode the DCP."
944 msgstr "Invio email fallito (%1)"
946 #: src/lib/emailer.cc:240
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Invio email fallito (%1)"
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
953 msgstr "Lungometraggio"
955 #: src/lib/content.cc:471
959 #: src/lib/content.cc:471
964 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
965 msgid "Files have changed since they were added to the project."
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
973 msgid "Finding length"
974 msgstr "Determina lunghezza"
976 #: src/lib/content.cc:481
978 msgstr "Frequenza fotogrammi"
980 #: src/lib/job.cc:530
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
990 msgstr "Completo (0-%1)"
992 #: src/lib/ratio.cc:54
994 msgstr "Fotogramma intero"
996 #: src/lib/audio_content.cc:346
997 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:333
1001 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1002 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:340
1005 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:326
1009 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1013 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1014 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1017 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1020 #: src/lib/filter.cc:88
1021 msgid "Gradient debander"
1022 msgstr "Gradiente debander"
1024 #: src/lib/util.cc:596
1028 #: src/lib/util.cc:565
1029 msgid "Hearing impaired"
1032 #: src/lib/filter.cc:91
1033 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Horizontal flip"
1042 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1044 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1049 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1050 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1053 msgid "IEC61966-2-4"
1054 msgstr "IEC61966-2-4"
1056 #: src/lib/hints.cc:185
1057 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1060 #: src/lib/hints.cc:248
1062 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1063 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1064 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1067 #: src/lib/release_notes.cc:53
1069 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1070 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1071 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1072 "placed where you want them."
1075 #: src/lib/hints.cc:572
1077 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1078 "start of the DCP to make sure it is seen."
1081 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1082 msgid "It is not known what caused this error."
1083 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1089 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1090 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1091 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1093 #: src/lib/filter.cc:84
1094 msgid "Kernel deinterlacer"
1095 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1097 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1105 #: src/lib/util.cc:567
1107 msgstr "Sinistro centro"
1109 #: src/lib/util.cc:569
1110 msgid "Left rear surround"
1111 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1113 #: src/lib/util.cc:563
1114 msgid "Left surround"
1115 msgstr "Surround sinistro"
1117 #: src/lib/video_content.cc:516
1121 #: src/lib/util.cc:593
1125 #: src/lib/util.cc:562
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1135 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1136 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1143 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1144 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1147 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1148 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1150 #: src/lib/exceptions.cc:161
1151 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1154 #: src/lib/util.cc:594
1158 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1159 msgid "Mid-side decoder"
1160 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1162 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1166 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1167 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1168 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1171 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1172 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1175 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1176 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1179 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1180 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1182 #: src/lib/exceptions.cc:71
1183 msgid "Missing required setting %1"
1184 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1186 #: src/lib/job.cc:522
1190 #: src/lib/writer.cc:763
1194 #: src/lib/filter.cc:83
1195 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1196 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1198 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1199 msgid "No CPLs found in DCP."
1200 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1202 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1204 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1205 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1208 msgid "No mail server configured in preferences"
1209 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1211 #: src/lib/image_content.cc:130
1212 msgid "No valid image files were found in the folder."
1213 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1215 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1216 msgid "Noise reduction"
1217 msgstr "Riduzione rumore"
1219 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1223 #: src/lib/job.cc:569
1224 msgid "OK (ran for %1)"
1225 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1227 #: src/lib/content.cc:116
1228 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1230 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1232 #: src/lib/content.cc:120
1233 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1234 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1236 #: src/lib/text_type.cc:70
1238 msgid "Open subtitles"
1239 msgstr "Testo sottotitoli"
1241 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1243 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1247 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1248 #: src/lib/filter.cc:82
1250 msgstr "Orientamento"
1252 #: src/lib/job.cc:217
1253 msgid "Out of memory"
1254 msgstr "Memoria esaurita"
1256 #: src/lib/filter.cc:93
1257 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1258 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1266 msgstr "Linea di condotta"
1268 #: src/lib/content.cc:490
1269 msgid "Prepared for video frame rate"
1270 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1272 #: src/lib/exceptions.cc:106
1273 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1274 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1281 msgid "Public Service Announcement"
1282 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1284 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1290 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1316 #: src/lib/util.cc:568
1317 msgid "Right centre"
1318 msgstr "Destro centro"
1320 #: src/lib/util.cc:570
1321 msgid "Right rear surround"
1322 msgstr "Surround posteriore destro"
1324 #: src/lib/util.cc:564
1325 msgid "Right surround"
1326 msgstr "Surround destro"
1328 #: src/lib/filter.cc:82
1329 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1330 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1332 #: src/lib/filter.cc:81
1333 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1334 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1336 #: src/lib/util.cc:595
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1341 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1342 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1345 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1346 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1349 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1350 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1353 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1354 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1361 #: src/lib/hints.cc:614
1363 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1364 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1365 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1369 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1370 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1373 msgid "SMPTE ST 428-1"
1374 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1377 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1378 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1381 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1382 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1385 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1386 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1388 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1390 msgid "SSH error [%1]"
1391 msgstr "Errore SSH (%1)"
1393 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1396 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1397 msgstr "Errore SSH (%1)"
1399 #: src/lib/job.cc:532
1403 #: src/lib/image_content.cc:116
1404 msgid "Scanning image files"
1405 msgstr "Scansione file immagine"
1407 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1408 msgid "Sending email"
1409 msgstr "Invia e-mail"
1411 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1415 #: src/lib/util.cc:604
1419 #: src/lib/video_content.cc:517
1423 #: src/lib/audio_content.cc:272
1424 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1425 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1427 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1428 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1431 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1433 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1435 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1436 "before trying again."
1439 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1441 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1443 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1446 #: src/lib/hints.cc:553
1448 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1452 #: src/lib/hints.cc:652
1454 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1455 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1456 "has no spoken parts."
1459 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1461 msgid "Some of your content is missing"
1462 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1464 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1465 msgid "Some of your content needs a KDM"
1466 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1468 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1469 msgid "Some of your content needs an OV"
1470 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1472 #: src/lib/writer.cc:765
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1481 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1482 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1483 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1485 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1486 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1487 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1489 #: src/lib/job.cc:520
1493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1497 #: src/lib/filter.cc:92
1498 msgid "Telecine filter"
1499 msgstr "Filtro Telecine"
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1505 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1506 msgid "Text subtitles"
1507 msgstr "Testo sottotitoli"
1509 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1510 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1513 #: src/lib/exceptions.cc:92
1514 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1515 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1517 #: src/lib/exceptions.cc:99
1518 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1519 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1521 #: src/lib/hints.cc:668
1523 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1524 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1525 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1526 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1527 "in the Keys page of Preferences."
1530 #: src/lib/hints.cc:674
1532 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1533 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1534 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1535 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1536 "page of Preferences."
1539 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1541 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1542 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1543 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1546 #: src/lib/job.cc:121
1548 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1549 "space and try again."
1551 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1552 "altro spazio e riprovare."
1554 #: src/lib/playlist.cc:228
1555 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1556 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1558 #: src/lib/playlist.cc:223
1559 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1560 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1562 #: src/lib/playlist.cc:248
1563 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1564 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1566 #: src/lib/playlist.cc:243
1567 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1568 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1570 #: src/lib/hints.cc:238
1572 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1573 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1574 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1575 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1576 "systems support your chosen DCP rate."
1578 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1579 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1580 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1581 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1582 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1585 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1586 msgid "There is no video in this DCP"
1587 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1589 #: src/lib/job.cc:217
1591 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1592 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1593 "tab of Preferences."
1595 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1596 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1597 "scheda Generale delle Preferenze."
1599 #: src/lib/util.cc:965
1600 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1603 #: src/lib/util.cc:963
1604 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1607 #: src/lib/job.cc:140
1609 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1610 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1611 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1612 "Preferences and try again."
1615 #: src/lib/job.cc:150
1617 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1618 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1622 #: src/lib/exceptions.cc:113
1624 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1625 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1627 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1628 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1630 #: src/lib/film.cc:526
1632 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1633 "loaded into this version. Sorry!"
1635 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1636 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1638 #: src/lib/film.cc:511
1640 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1641 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1642 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1644 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1645 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1646 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1647 "nuovamente. Scusate!"
1649 #: src/lib/job.cc:528
1653 #: src/lib/text_type.cc:68
1657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1661 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1663 msgid "Transcoding %1"
1664 msgstr "Transcodifica %1"
1666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1667 msgid "Transitional"
1668 msgstr "Di transizione"
1670 #: src/lib/job.cc:524
1674 #: src/lib/usl.cc:28
1678 #: src/lib/internet.cc:186
1679 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1680 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1682 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1683 msgid "Unexpected image type received by server"
1684 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1686 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1689 msgstr "sconosciuto"
1691 #: src/lib/job.cc:258
1692 msgid "Unknown error"
1693 msgstr "Errore sconosciuto"
1695 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1696 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1697 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1699 #: src/lib/filter.cc:89
1700 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1701 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1709 msgstr "Non specificato"
1711 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1713 msgstr "Senza titolo"
1715 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1717 msgstr "Non utilizzato"
1719 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1723 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1727 #: src/lib/util.cc:597
1731 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1733 msgstr "Verifica DCP"
1735 #: src/lib/filter.cc:79
1736 msgid "Vertical flip"
1737 msgstr "Vibrazione verticale"
1739 #: src/lib/util.cc:566
1740 msgid "Visually impaired"
1741 msgstr "Visivamente alterata"
1743 #: src/lib/upload_job.cc:51
1747 #: src/lib/filter.cc:87
1748 msgid "Weave filter"
1749 msgstr "Filtro Weave"
1751 #: src/lib/job.cc:526
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1759 #: src/lib/filter.cc:85
1760 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1761 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1763 #: src/lib/hints.cc:198
1766 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1767 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1770 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1771 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1772 "creare un DCP SMPTE."
1774 #: src/lib/hints.cc:182
1777 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1778 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1781 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1782 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1783 "creare un DCP SMPTE."
1785 #: src/lib/hints.cc:192
1788 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1789 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1791 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1792 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1793 "creare un DCP SMPTE."
1795 #: src/lib/hints.cc:303
1797 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1798 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1800 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1801 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1802 "MasterImage, ecc.)"
1804 #: src/lib/hints.cc:119
1806 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1807 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1808 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1810 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1811 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1812 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1815 #: src/lib/hints.cc:287
1817 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1818 "join them to ensure smooth joins between the files."
1820 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1821 "per assicurare una transizione senza salti."
1823 #: src/lib/film.cc:1530
1825 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1826 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1829 #: src/lib/hints.cc:560
1831 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1832 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1835 #: src/lib/hints.cc:271
1837 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1838 "likely to cause problems on playback."
1840 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1841 "saranno problemi nella riproduzione."
1843 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1844 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1845 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1847 #: src/lib/hints.cc:109
1849 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1850 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1851 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1852 "extras with silence."
1855 #: src/lib/hints.cc:157
1858 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1859 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1861 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1862 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1863 "contenitore per il DCP"
1865 #: src/lib/hints.cc:337
1867 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1870 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1871 "tuo contenuto audio."
1873 #: src/lib/playlist.cc:219
1875 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1877 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1880 #: src/lib/playlist.cc:239
1882 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1885 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1888 #: src/lib/image_content.cc:77
1889 msgid "[moving images]"
1890 msgstr "[spostamento immagini]"
1892 #: src/lib/image_content.cc:75
1894 msgstr "[fermo immagine]"
1896 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1898 msgstr "[sottotitoli]"
1900 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1901 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1902 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1906 #: src/lib/audio_content.cc:318
1910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1911 msgid "connect timed out"
1912 msgstr "connessione scaduta"
1914 #: src/lib/uploader.cc:38
1916 msgstr "connessione in corso"
1918 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1920 msgstr "contenitore"
1922 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1923 msgid "content type"
1924 msgstr "tipo di contenuto"
1926 #: src/lib/uploader.cc:79
1930 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1931 msgid "could not find stream information"
1932 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1934 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1936 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1937 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1939 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1940 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1941 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1943 #: src/lib/exceptions.cc:38
1945 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1946 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1948 #: src/lib/exceptions.cc:37
1950 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1951 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1953 #: src/lib/exceptions.cc:38
1955 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1956 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1958 #: src/lib/exceptions.cc:57
1959 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1960 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1962 #: src/lib/exceptions.cc:64
1963 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1964 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1966 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1967 msgid "error during async_connect (%1)"
1968 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1970 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1971 msgid "error during async_read (%1)"
1972 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1975 msgid "error during async_write (%1)"
1976 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1978 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1979 msgid "frames per second"
1980 msgstr "fotogrammi per secondo"
1982 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1983 #: src/lib/util.cc:205
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1990 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1991 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1996 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1997 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2001 msgid "it does not have sound in all its reels."
2002 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2006 msgid "it has a different frame rate to the film."
2007 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2012 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2018 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2019 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2024 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2025 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2029 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2030 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2034 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2035 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2039 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2040 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2045 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2046 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2050 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2051 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2056 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2057 "by video content'."
2059 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2060 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2064 msgid "its video frame size differs from the film's."
2065 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2067 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2068 #: src/lib/util.cc:214
2072 #: src/lib/image_content.cc:93
2074 msgstr "spostamento"
2076 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2083 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2087 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2090 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2094 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2095 #: src/lib/util.cc:224
2099 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2103 #: src/lib/image_content.cc:91
2105 msgstr "fermo immagine"
2107 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2109 msgstr "sconosciuto"
2111 #: src/lib/video_content.cc:516
2112 msgid "video frames"
2113 msgstr "fotogrammi video"
2116 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2117 #~ msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
2126 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2127 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2129 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2130 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2132 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2133 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2135 #~ msgid "could not start SSH session"
2136 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2139 #~ msgstr "Mantieni scala"
2141 #~ msgid "No stretch"
2142 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2145 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2146 #~ "some projectors."
2148 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2152 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2153 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2156 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2157 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2158 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2161 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2162 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2165 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2166 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2167 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2170 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2171 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2172 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2173 #~ "all projectors)."
2175 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2176 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2177 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2178 #~ "tutti i proiettori)."
2181 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2182 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2183 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2185 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2186 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2187 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2190 #~ msgid "Could not write whole file"
2191 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2193 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2194 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2197 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2198 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2199 #~ "imported DCP.\n"
2201 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2203 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2204 #~ "existing DCP' checkboxes."
2206 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2207 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2210 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2211 #~ "risolvere il problema.\n"
2213 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2216 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2217 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2229 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2230 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2232 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2233 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2236 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2237 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2239 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2240 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2242 #~ msgid "remaining"
2243 #~ msgstr "rimanenti"
2246 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2248 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2250 #~ msgid "could not create file %1"
2251 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2253 #~ msgid "could not open file %1"
2254 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2256 #~ msgid "Computing audio digest"
2257 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2263 #~ msgstr "fotogrammi"
2268 #~ msgid "Encoding image data"
2269 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2274 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2275 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2277 #~ msgid "could not read from file"
2278 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2280 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2281 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2283 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2285 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2294 #~ msgstr "Bicubica"
2296 #~ msgid "Fast Bilinear"
2297 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2300 #~ msgstr "Gaussiana"
2315 #~ msgid "could not read encoded data"
2316 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2318 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2319 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2321 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2322 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2324 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2325 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2329 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2330 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2332 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2333 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2354 #~ msgid "could not find audio decoder"
2355 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2357 #~ msgid "could not find video decoder"
2358 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2360 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2361 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2363 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2364 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2366 #~ msgid "De-blocking"
2367 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2369 #~ msgid "Deringing filter"
2370 #~ msgstr "Filtro deringing"
2372 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2373 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2375 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2376 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2378 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2379 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2381 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2384 #~ msgid "Force quantizer"
2385 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2387 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2388 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2390 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2391 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2393 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2394 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2396 #~ msgid "Median deinterlacer"
2397 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2399 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2400 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2402 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2403 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2405 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2406 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2412 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2413 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2416 #~ msgid "Sound file: %1"
2417 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2419 #~ msgid "1.66 within Flat"
2420 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2422 #~ msgid "16:9 within Flat"
2423 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2425 #~ msgid "16:9 within Scope"
2426 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2428 #~ msgid "4:3 within Flat"
2429 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2431 #~ msgid "A/B transcode %1"
2432 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2434 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2435 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2437 #~ msgid "Examine content of %1"
2438 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2440 #~ msgid "Scope without stretch"
2441 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2443 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2444 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2446 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2447 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2449 #~ msgid "external audio files must be mono"
2450 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2455 #~ msgid "no still image files found"
2456 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2461 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2462 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2464 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2465 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2467 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2468 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2470 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2471 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2473 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2474 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2476 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2477 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2479 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2480 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2482 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2483 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2485 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2486 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2488 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2489 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2491 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2492 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2494 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2496 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2498 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2500 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2502 #~ msgid "adding to queue of %1"
2503 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2505 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2506 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2508 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2509 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"