1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1176
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1154
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
103 #: src/lib/dcp_content.cc:269
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
119 #: src/lib/video_content.cc:421
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:78
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:146
174 #: src/lib/job.cc:471
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 #: src/lib/hints.cc:156
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
200 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
201 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:148
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
219 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
220 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
222 #: src/lib/hints.cc:144
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
234 #: src/lib/job.cc:111
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
240 msgid "Analysing audio"
241 msgstr "Analizza l'audio"
243 #: src/lib/audio_content.cc:258
244 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
245 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
247 #: src/lib/audio_content.cc:260
248 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
249 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
251 #: src/lib/audio_content.cc:249
252 msgid "Audio will not be resampled"
253 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
256 msgid "BT1361 extended colour gamut"
257 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
264 msgid "BT2020 constant luminance"
265 msgstr "BT2020 luminanza costante"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
268 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
269 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
272 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
273 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
276 msgid "BT2020 non-constant luminance"
277 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
288 msgid "BT470BG (BT601-6)"
289 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
301 msgid "Bits per pixel"
302 msgstr "Bits per pixel"
304 #: src/lib/filter.cc:74
306 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
307 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
309 #: src/lib/util.cc:582
313 #: src/lib/util.cc:583
317 #: src/lib/util.cc:574
321 #: src/lib/job.cc:480
325 #: src/lib/film.cc:309
326 msgid "Cannot contain slashes"
327 msgstr "Non può contenere slash"
329 #: src/lib/exceptions.cc:61
330 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
331 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
333 #: src/lib/film.cc:1373
334 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
336 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
338 #: src/lib/util.cc:543
342 #: src/lib/audio_content.cc:293
346 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
347 msgid "Checking content for changes"
350 #: src/lib/reel_writer.cc:102
351 msgid "Checking existing image data"
352 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
354 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
355 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "Chroma-derived constant luminance"
360 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
366 #: src/lib/types.cc:139
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Riduzione rumore"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Colori primari"
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
389 msgstr "Gamma colori"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 msgstr "Spazio colore"
399 #: src/lib/content.cc:186
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
403 #: src/lib/writer.cc:521
404 msgid "Computing digests"
405 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
407 #: src/lib/analytics.cc:55
408 msgid "Congratulations!"
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
412 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
413 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
415 #: src/lib/audio_content.cc:294
416 msgid "Content audio sample rate"
417 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
420 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
421 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
429 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
430 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
432 #: src/lib/video_content.cc:178
434 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
435 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
437 #: src/lib/text_content.cc:261
438 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
440 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
443 #: src/lib/text_content.cc:257
444 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
446 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
448 #: src/lib/audio_content.cc:107
449 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
450 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
452 #: src/lib/audio_content.cc:103
453 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
454 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
456 #: src/lib/video_content.cc:198
457 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
460 #: src/lib/video_content.cc:190
461 msgid "Content to be joined must have the same crop."
462 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
464 #: src/lib/video_content.cc:202
465 msgid "Content to be joined must have the same fades."
466 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
468 #: src/lib/text_content.cc:289
469 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
470 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
472 #: src/lib/video_content.cc:182
473 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
474 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
476 #: src/lib/video_content.cc:194
477 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
478 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
480 #: src/lib/text_content.cc:265
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
483 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
485 #: src/lib/text_content.cc:273
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
487 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
489 #: src/lib/text_content.cc:269
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
492 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
494 #: src/lib/text_content.cc:277
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
496 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
498 #: src/lib/text_content.cc:285
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
501 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
503 #: src/lib/text_content.cc:281
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
505 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
507 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
508 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
509 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
511 #: src/lib/video_content.cc:186
512 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
513 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
515 #: src/lib/text_content.cc:298
517 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
518 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
520 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
521 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
522 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
525 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
526 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
528 #: src/lib/video_content.cc:412
529 msgid "Content video is %1x%2"
530 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
532 #: src/lib/upload_job.cc:52
533 msgid "Copy DCP to TMS"
534 msgstr "Copia DCP nel TMS"
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
537 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
538 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
541 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
542 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
544 #: src/lib/image_examiner.cc:62
545 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
546 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
548 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
550 msgid "Could not decode image (%1)"
551 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
553 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
555 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
556 "o-matic is running."
558 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
559 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
561 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
562 msgid "Could not open %1"
563 msgstr "Impossibile aprire %1"
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
566 msgid "Could not open %1 to send"
567 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
569 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
570 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
571 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
573 #: src/lib/internet.cc:170
575 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
576 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
578 #: src/lib/config.cc:1057
580 msgid "Could not open file for writing"
581 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
583 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
584 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
585 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
587 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
588 msgid "Could not start SCP session (%1)"
589 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
592 msgid "Could not start transfer"
593 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
596 msgid "Could not write to remote file (%1)"
597 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
599 #: src/lib/util.cc:553
600 msgid "D-BOX primary"
601 msgstr "D-BOX principale"
603 #: src/lib/util.cc:554
604 msgid "D-BOX secondary"
605 msgstr "D-BOX secondario"
607 #: src/lib/util.cc:584
611 #: src/lib/util.cc:585
615 #: src/lib/ratio.cc:44
619 #: src/lib/ratio.cc:46
623 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
624 msgid "DCP XML subtitles"
625 msgstr "DCP XML sottotitoli"
627 #: src/lib/audio_content.cc:314
628 msgid "DCP sample rate"
629 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
633 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
634 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
637 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
638 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
640 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
642 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
643 "is in an unexpected format."
645 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
646 "un formato non riconosciuto."
648 #: src/lib/film.cc:1295
650 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
651 "review those settings to make sure they are what you want."
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
656 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
658 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
660 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
661 msgid "DCP-o-matic notification"
662 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
664 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
665 msgid "Datasat AP20 or AP25"
668 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
669 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
670 msgid "De-interlacing"
671 msgstr "De-interlacciamento"
673 #: src/lib/config.cc:1139
675 "Dear Projectionist\n"
677 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
679 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
680 "Screen(s): $SCREENS\n"
682 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
687 "Spett. Proiezionista\n"
689 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
691 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
693 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
699 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
701 msgid "Dolby CP650 or CP750"
702 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
704 #: src/lib/internet.cc:116
706 msgid "Download failed (%1 error %2)"
707 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
709 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
710 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
711 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
714 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
715 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
717 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
721 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
722 msgid "Email KDMs for %1"
723 msgstr "Email KDM per %1"
725 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
726 msgid "Email notification"
727 msgstr "Notifica Email"
729 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
730 msgid "Email problem report"
731 msgstr "Email rapporto problemi"
733 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
734 msgid "Email problem report for %1"
735 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
737 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
745 #: src/lib/exceptions.cc:67
746 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
747 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
749 #: src/lib/job.cc:478
753 #: src/lib/hints.cc:266
755 msgid "Examining closed captions"
756 msgstr "Esamino il contenuto"
758 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
760 msgid "Examining content"
761 msgstr "Esamina il contenuto"
763 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
765 msgid "Examining subtitles"
766 msgstr "Trova sottotitoli"
768 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
777 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
778 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
779 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
781 #: src/lib/emailer.cc:224
783 msgid "Failed to send email"
784 msgstr "Invio email fallito (%1)"
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
788 msgstr "Lungometraggio"
790 #: src/lib/content.cc:436
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
798 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
799 msgid "Finding length"
800 msgstr "Determina lunghezza"
802 #: src/lib/content.cc:443
804 msgstr "Frequenza fotogrammi"
806 #: src/lib/util.cc:902
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
816 msgstr "Completo (0-%1)"
818 #: src/lib/ratio.cc:47
820 msgstr "Fotogramma intero"
822 #: src/lib/audio_content.cc:321
823 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
824 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
826 #: src/lib/audio_content.cc:308
827 msgid "Full length in audio samples at content rate"
828 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
830 #: src/lib/audio_content.cc:315
831 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
832 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
834 #: src/lib/audio_content.cc:301
835 msgid "Full length in video frames at content rate"
836 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
839 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
840 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
843 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
844 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
846 #: src/lib/filter.cc:76
847 msgid "Gradient debander"
848 msgstr "Gradiente debander"
850 #: src/lib/util.cc:578
854 #: src/lib/util.cc:547
855 msgid "Hearing impaired"
858 #: src/lib/filter.cc:79
859 msgid "High quality 3D denoiser"
860 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
862 #: src/lib/filter.cc:68
863 msgid "Horizontal flip"
864 msgstr "Vibrazione orizzontale"
866 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
871 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
872 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
876 msgstr "IEC61966-2-4"
878 #: src/lib/hints.cc:169
879 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
882 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
883 msgid "It is not known what caused this error."
884 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
890 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
891 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
892 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
895 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
899 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
902 #: src/lib/filter.cc:72
903 msgid "Kernel deinterlacer"
904 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
906 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
910 #: src/lib/util.cc:580
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
918 #: src/lib/util.cc:549
920 msgstr "Sinistro centro"
922 #: src/lib/util.cc:551
923 msgid "Left rear surround"
924 msgstr "Surround posteriore sinistro"
926 #: src/lib/util.cc:545
927 msgid "Left surround"
928 msgstr "Surround sinistro"
930 #: src/lib/video_content.cc:481
934 #: src/lib/util.cc:575
938 #: src/lib/util.cc:544
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
947 msgid "Limited (%1-%2)"
948 msgstr "Limitato (%1-%2)"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
955 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
956 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
959 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
960 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
962 #: src/lib/util.cc:576
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
967 msgid "Mid-side decoder"
968 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
970 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
975 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
976 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
979 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
980 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
983 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
984 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
986 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
987 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
988 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
990 #: src/lib/exceptions.cc:55
991 msgid "Missing required setting %1"
992 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
994 #: src/lib/util.cc:894
998 #: src/lib/writer.cc:630
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1004 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1006 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1007 msgid "No CPLs found in DCP."
1008 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1010 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1011 msgid "No mail server configured in preferences"
1012 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1014 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1016 msgstr "Mantieni scala"
1018 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1020 msgstr "Mantieni proporzioni"
1022 #: src/lib/image_content.cc:122
1023 msgid "No valid image files were found in the folder."
1024 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1026 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1027 msgid "Noise reduction"
1028 msgstr "Riduzione rumore"
1030 #: src/lib/writer.cc:628
1034 #: src/lib/job.cc:476
1035 msgid "OK (ran for %1)"
1036 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1038 #: src/lib/content.cc:122
1039 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1041 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1043 #: src/lib/content.cc:126
1044 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1045 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1047 #: src/lib/types.cc:137
1049 msgid "Open subtitles"
1050 msgstr "Testo sottotitoli"
1052 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1053 #: src/lib/filter.cc:70
1055 msgstr "Orientamento"
1057 #: src/lib/job.cc:179
1058 msgid "Out of memory"
1059 msgstr "Memoria esaurita"
1061 #: src/lib/filter.cc:81
1062 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1063 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1069 #: src/lib/util.h:58
1071 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1072 "carl@dcpomatic.com"
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1077 msgstr "Linea di condotta"
1079 #: src/lib/content.cc:452
1080 msgid "Prepared for video frame rate"
1081 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1083 #: src/lib/exceptions.cc:85
1084 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1085 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1092 msgid "Public Service Announcement"
1093 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1100 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1101 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1107 #: src/lib/util.cc:581
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1131 #: src/lib/util.cc:550
1132 msgid "Right centre"
1133 msgstr "Destro centro"
1135 #: src/lib/util.cc:552
1136 msgid "Right rear surround"
1137 msgstr "Surround posteriore destro"
1139 #: src/lib/util.cc:546
1140 msgid "Right surround"
1141 msgstr "Surround destro"
1143 #: src/lib/filter.cc:70
1144 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1145 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1147 #: src/lib/filter.cc:69
1148 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1149 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1151 #: src/lib/util.cc:577
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1156 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1157 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1160 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1161 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1164 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1165 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1168 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1169 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1177 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1178 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1181 msgid "SMPTE ST 428-1"
1182 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1185 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1186 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1189 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1190 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1193 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1194 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1196 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1197 msgid "SSH error (%1)"
1198 msgstr "Errore SSH (%1)"
1200 #: src/lib/util.cc:904
1204 #: src/lib/image_content.cc:108
1205 msgid "Scanning image files"
1206 msgstr "Scansione file immagine"
1208 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1209 msgid "Sending email"
1210 msgstr "Invia e-mail"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1216 #: src/lib/video_content.cc:482
1220 #: src/lib/audio_content.cc:253
1221 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1222 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1224 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1226 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1228 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1231 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1233 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1234 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1237 #: src/lib/hints.cc:318
1239 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1240 "will probably be word-wrapped."
1243 #: src/lib/hints.cc:324
1245 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1249 #: src/lib/film.cc:334
1250 msgid "Some of your content needs a KDM"
1251 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1253 #: src/lib/film.cc:337
1254 msgid "Some of your content needs an OV"
1255 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1257 #: src/lib/writer.cc:632
1261 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1262 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1263 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1265 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1266 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1267 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1269 #: src/lib/util.cc:892
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1277 #: src/lib/filter.cc:80
1278 msgid "Telecine filter"
1279 msgstr "Filtro Telecine"
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1285 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1286 msgid "Text subtitles"
1287 msgstr "Testo sottotitoli"
1289 #: src/lib/exceptions.cc:73
1290 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1291 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1293 #: src/lib/exceptions.cc:79
1294 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1295 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1297 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1299 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1300 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1301 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1304 #: src/lib/job.cc:117
1306 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1307 "space and try again."
1309 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1310 "altro spazio e riprovare."
1312 #: src/lib/playlist.cc:224
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1314 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1316 #: src/lib/playlist.cc:219
1317 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1318 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1320 #: src/lib/playlist.cc:244
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1322 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1324 #: src/lib/playlist.cc:239
1325 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1326 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1328 #: src/lib/hints.cc:207
1330 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1331 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1332 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1333 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1334 "systems support your chosen DCP rate."
1336 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1337 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1338 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1339 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1340 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1343 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1344 msgid "There is no video in this DCP"
1345 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1347 #: src/lib/job.cc:179
1349 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1350 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1351 "tab of Preferences."
1353 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1354 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1355 "scheda Generale delle Preferenze."
1357 #: src/lib/exceptions.cc:91
1359 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1360 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1362 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1363 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1365 #: src/lib/film.cc:474
1367 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1368 "loaded into this version. Sorry!"
1370 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1371 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1373 #: src/lib/film.cc:463
1375 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1376 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1377 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1379 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1380 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1381 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1382 "nuovamente. Scusate!"
1384 #: src/lib/util.cc:900
1388 #: src/lib/types.cc:135
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1398 msgid "Transcoding %1"
1399 msgstr "Transcodifica %1"
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1402 msgid "Transitional"
1403 msgstr "Di transizione"
1405 #: src/lib/util.cc:896
1409 #: src/lib/usl.cc:26
1413 #: src/lib/internet.cc:179
1414 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1415 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1417 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1418 msgid "Unexpected image type received by server"
1419 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1421 #: src/lib/job.cc:220
1422 msgid "Unknown error"
1423 msgstr "Errore sconosciuto"
1425 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1426 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1427 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1429 #: src/lib/filter.cc:77
1430 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1431 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1439 msgstr "Non specificato"
1441 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1443 msgstr "Senza titolo"
1445 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1447 msgstr "Non utilizzato"
1449 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1453 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1457 #: src/lib/util.cc:579
1461 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1463 msgstr "Verifica DCP"
1465 #: src/lib/filter.cc:67
1466 msgid "Vertical flip"
1467 msgstr "Vibrazione verticale"
1469 #: src/lib/util.cc:548
1470 msgid "Visually impaired"
1471 msgstr "Visivamente alterata"
1473 #: src/lib/upload_job.cc:44
1477 #: src/lib/filter.cc:75
1478 msgid "Weave filter"
1479 msgstr "Filtro Weave"
1481 #: src/lib/util.cc:898
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1489 #: src/lib/filter.cc:73
1490 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1491 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1493 #: src/lib/hints.cc:182
1496 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1497 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1500 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1501 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1502 "creare un DCP SMPTE."
1504 #: src/lib/hints.cc:166
1507 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1508 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1511 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1512 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1513 "creare un DCP SMPTE."
1515 #: src/lib/hints.cc:176
1518 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1519 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1521 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1522 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1523 "creare un DCP SMPTE."
1525 #: src/lib/hints.cc:229
1527 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1528 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1530 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1531 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1532 "MasterImage, ecc.)"
1534 #: src/lib/hints.cc:125
1536 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1537 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1538 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1540 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1541 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1542 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1545 #: src/lib/hints.cc:218
1547 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1548 "join them to ensure smooth joins between the files."
1550 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1551 "per assicurare una transizione senza salti."
1553 #: src/lib/hints.cc:334
1555 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1556 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1559 #: src/lib/hints.cc:116
1561 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1562 "likely to cause problems on playback."
1564 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1565 "saranno problemi nella riproduzione."
1567 #: src/lib/film.cc:317
1568 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1569 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1571 #: src/lib/hints.cc:120
1573 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1576 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1579 #: src/lib/hints.cc:152
1581 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1582 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1584 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1585 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1586 "contenitore per il DCP"
1588 #: src/lib/hints.cc:254
1590 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1593 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1594 "tuo contenuto audio."
1596 #: src/lib/config.cc:302
1598 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1599 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1601 #: src/lib/playlist.cc:215
1603 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1605 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1608 #: src/lib/playlist.cc:235
1610 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1613 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1616 #: src/lib/image_content.cc:72
1617 msgid "[moving images]"
1618 msgstr "[spostamento immagini]"
1620 #: src/lib/image_content.cc:70
1622 msgstr "[fermo immagine]"
1624 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1626 msgstr "[sottotitoli]"
1628 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1629 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1630 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1635 msgid "connect timed out"
1636 msgstr "connessione scaduta"
1638 #: src/lib/uploader.cc:35
1640 msgstr "connessione in corso"
1642 #: src/lib/film.cc:313
1644 msgstr "contenitore"
1646 #: src/lib/film.cc:321
1647 msgid "content type"
1648 msgstr "tipo di contenuto"
1650 #: src/lib/uploader.cc:73
1654 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1655 msgid "could not find stream information"
1656 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1658 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1659 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1660 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1662 #: src/lib/exceptions.cc:33
1663 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1664 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1666 #: src/lib/exceptions.cc:33
1667 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1668 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1670 #: src/lib/exceptions.cc:43
1671 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1672 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1674 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1675 msgid "could not start SCP session (%1)"
1676 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1678 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1679 msgid "could not start SSH session"
1680 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1682 #: src/lib/exceptions.cc:49
1683 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1684 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1686 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1687 msgid "error during async_connect (%1)"
1688 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1690 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1691 msgid "error during async_read (%1)"
1692 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1694 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1695 msgid "error during async_write (%1)"
1696 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1698 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1699 msgid "frames per second"
1700 msgstr "fotogrammi per secondo"
1702 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1703 #: src/lib/util.cc:189
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1710 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1711 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1716 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1717 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1721 msgid "it does not have sound in all its reels."
1722 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1726 msgid "it has a different frame rate to the film."
1727 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1732 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1733 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1738 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1739 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1743 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1744 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1748 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1749 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1753 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1754 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1759 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1760 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1764 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1765 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1770 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1771 "by video content'."
1773 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1774 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1778 msgid "its video frame size differs from the film's."
1779 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1781 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1782 #: src/lib/util.cc:198
1786 #: src/lib/image_content.cc:87
1788 msgstr "spostamento"
1790 #: src/lib/film.cc:309
1794 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1795 #: src/lib/util.cc:208
1799 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1803 #: src/lib/film.cc:330
1804 msgid "some of your content is missing"
1805 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1807 #: src/lib/image_content.cc:85
1809 msgstr "fermo immagine"
1811 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1813 msgstr "sconosciuto"
1815 #: src/lib/video_content.cc:481
1816 msgid "video frames"
1817 msgstr "fotogrammi video"
1820 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1821 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1824 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1825 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1826 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1829 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1830 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1833 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1834 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1835 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1838 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1839 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1840 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1841 #~ "all projectors)."
1843 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1844 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1845 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1846 #~ "tutti i proiettori)."
1849 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1850 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1851 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1853 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1854 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1855 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1858 #~ msgid "Could not write whole file"
1859 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1861 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1862 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1865 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1866 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1867 #~ "imported DCP.\n"
1869 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1871 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1872 #~ "existing DCP' checkboxes."
1874 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1875 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1878 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1879 #~ "risolvere il problema.\n"
1881 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1884 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1885 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1897 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1898 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1900 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1901 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1904 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1905 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1907 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1908 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1910 #~ msgid "remaining"
1911 #~ msgstr "rimanenti"
1914 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1916 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1918 #~ msgid "could not create file %1"
1919 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1921 #~ msgid "could not open file %1"
1922 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1924 #~ msgid "Computing audio digest"
1925 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1931 #~ msgstr "fotogrammi"
1936 #~ msgid "Encoding image data"
1937 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1942 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1943 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1945 #~ msgid "could not read from file"
1946 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1948 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1949 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1951 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1953 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1962 #~ msgstr "Bicubica"
1964 #~ msgid "Fast Bilinear"
1965 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1968 #~ msgstr "Gaussiana"
1983 #~ msgid "could not read encoded data"
1984 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1986 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1987 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1989 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1990 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1992 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1993 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1997 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1998 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2000 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2001 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2022 #~ msgid "could not find audio decoder"
2023 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2025 #~ msgid "could not find video decoder"
2026 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2028 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2029 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2031 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2032 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2034 #~ msgid "De-blocking"
2035 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2037 #~ msgid "Deringing filter"
2038 #~ msgstr "Filtro deringing"
2040 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2041 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2043 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2044 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2046 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2047 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2049 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2050 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2052 #~ msgid "Force quantizer"
2053 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2055 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2056 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2058 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2059 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2061 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2062 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2064 #~ msgid "Median deinterlacer"
2065 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2067 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2068 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2070 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2071 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2073 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2074 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2080 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2081 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2084 #~ msgid "Sound file: %1"
2085 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2087 #~ msgid "1.66 within Flat"
2088 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2090 #~ msgid "16:9 within Flat"
2091 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2093 #~ msgid "16:9 within Scope"
2094 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2096 #~ msgid "4:3 within Flat"
2097 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2099 #~ msgid "A/B transcode %1"
2100 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2102 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2103 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2105 #~ msgid "Examine content of %1"
2106 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2108 #~ msgid "Scope without stretch"
2109 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2111 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2112 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2114 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2115 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2117 #~ msgid "external audio files must be mono"
2118 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2123 #~ msgid "no still image files found"
2124 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2129 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2130 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2132 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2133 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2135 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2136 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2138 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2139 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2141 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2142 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2144 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2145 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2147 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2148 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2150 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2151 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2153 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2154 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2156 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2157 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2159 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2160 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2162 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2164 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2166 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2168 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2170 #~ msgid "adding to queue of %1"
2171 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2173 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2174 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2176 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2177 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"