1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:408
37 #: src/lib/video_content.cc:401
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 #: src/lib/video_content.cc:396
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:40
106 #: src/lib/ratio.cc:41
110 #: src/lib/ratio.cc:43
114 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:124
128 #: src/lib/job.cc:437
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
132 #: src/lib/hints.cc:107
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
139 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
140 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
146 #: src/lib/ratio.cc:38
148 msgstr "Academy (Oscar)"
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
154 #: src/lib/hints.cc:95
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
162 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
163 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
166 #: src/lib/hints.cc:91
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
173 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
174 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
175 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analizzare audio"
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 luminanza costante"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "Bit per pixel"
243 #: src/lib/util.cc:532
247 #: src/lib/util.cc:533
251 #: src/lib/util.cc:524
255 #: src/lib/job.cc:446
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
263 #: src/lib/util.cc:493
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
269 msgstr "Canali audio"
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Colori primari"
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
293 msgstr "Range dei colori"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
301 msgstr "Spazio colore"
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "Calcolo del digest"
307 #: src/lib/writer.cc:485
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "Calcolo del digest"
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "Frame rate audio sorgente"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
340 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
342 #: src/lib/audio_content.cc:106
343 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
344 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
346 #: src/lib/audio_content.cc:102
347 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
348 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
350 #: src/lib/video_content.cc:184
351 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
352 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
354 #: src/lib/video_content.cc:176
355 msgid "Content to be joined must have the same crop."
356 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
358 #: src/lib/video_content.cc:188
359 msgid "Content to be joined must have the same fades."
360 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
363 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
364 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
366 #: src/lib/video_content.cc:168
367 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
368 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
370 #: src/lib/video_content.cc:180
371 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
381 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
386 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
390 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
395 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
399 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
401 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
405 #: src/lib/video_content.cc:172
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
407 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
410 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
411 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
414 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
415 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
417 #: src/lib/video_content.cc:387
418 msgid "Content video is %1x%2"
419 msgstr "Il video originale è %1x%2"
421 #: src/lib/upload_job.cc:53
422 msgid "Copy DCP to TMS"
423 msgstr "Copia del DCP al TMS"
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
426 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
427 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
430 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
431 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
433 #: src/lib/image_examiner.cc:64
434 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
435 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
437 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
438 msgid "Could not decode image file (%1)"
439 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
447 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
450 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
451 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
453 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
466 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
467 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
470 msgid "Could not start SCP session (%1)"
471 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
474 msgid "Could not start transfer"
475 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
478 msgid "Could not write to remote file (%1)"
479 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
481 #: src/lib/util.cc:503
482 msgid "D-BOX primary"
483 msgstr "D-BOX principale"
485 #: src/lib/util.cc:504
486 msgid "D-BOX secondary"
487 msgstr "D-BOX secondario"
489 #: src/lib/util.cc:534
493 #: src/lib/util.cc:535
497 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
498 msgid "DCP XML subtitles"
499 msgstr "DCP XML sottotitoli"
501 #: src/lib/audio_content.cc:327
502 msgid "DCP sample rate"
503 msgstr "DCP sample rate"
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
506 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
507 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
510 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
511 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
513 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
515 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
516 "an unexpected format."
518 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
519 "formato non riconosciuto."
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
523 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
524 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
526 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
527 msgid "De-interlacing"
528 msgstr "De-interlacciamento"
530 #: src/lib/config.cc:580
532 "Dear Projectionist\n"
534 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
536 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
537 "Screen(s): $SCREENS\n"
539 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
544 "Spett. Proiezionista\n"
546 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
548 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
550 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
556 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
557 msgid "Dolby CP650 and CP750"
558 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
560 #: src/lib/internet.cc:76
561 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
562 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
565 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
566 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
569 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
570 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
577 msgid "Email KDMs for %1"
578 msgstr "Email KDM per %1"
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
581 msgid "Email problem report"
582 msgstr "Rapporto problemi Email"
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
585 msgid "Email problem report for %1"
586 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
588 #: src/lib/transcoder.cc:86
592 #: src/lib/exceptions.cc:67
593 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
594 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
596 #: src/lib/job.cc:444
600 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
601 msgid "Examine content"
602 msgstr "Esamino il contenuto"
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
608 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
609 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
610 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
612 #: src/lib/emailer.cc:222
613 msgid "Failed to send email (%1)"
614 msgstr "Invio email fallito (%1)"
616 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
620 #: src/lib/content.cc:367
622 msgstr "Nome del file"
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
629 msgid "Finding length"
630 msgstr "Trova lunghezza"
632 #: src/lib/ratio.cc:42
636 #: src/lib/content.cc:374
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
648 #: src/lib/ratio.cc:45
652 #: src/lib/audio_content.cc:334
653 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
654 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
656 #: src/lib/audio_content.cc:321
657 msgid "Full length in audio samples at content rate"
658 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
660 #: src/lib/audio_content.cc:328
661 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
662 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "Full length in video frames at content rate"
666 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
669 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
670 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
673 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
674 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
676 #: src/lib/filter.cc:69
677 msgid "Gradient debander"
678 msgstr "Gradiente debander"
680 #: src/lib/util.cc:528
684 #: src/lib/util.cc:497
685 msgid "Hearing impaired"
688 #: src/lib/filter.cc:72
689 msgid "High quality 3D denoiser"
690 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
692 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
697 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
702 msgstr "IEC61966-2-4"
704 #: src/lib/ratio.cc:39
708 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
709 msgid "It is not known what caused this error."
710 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
712 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
713 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
714 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
716 #: src/lib/filter.cc:67
717 msgid "Kernel deinterlacer"
718 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
720 #: src/lib/util.cc:522
724 #: src/lib/util.cc:530
728 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
732 #: src/lib/util.cc:499
734 msgstr "Sinistro centro"
736 #: src/lib/util.cc:501
737 msgid "Left rear surround"
738 msgstr "Surround posteriore sinistro"
740 #: src/lib/util.cc:495
741 msgid "Left surround"
742 msgstr "Surround sinistro"
744 #: src/lib/video_content.cc:457
748 #: src/lib/util.cc:525
752 #: src/lib/util.cc:494
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
761 msgid "Limited (%1-%2)"
762 msgstr "Limitato (%1-%2)"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
769 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
770 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
773 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
774 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
776 #: src/lib/util.cc:526
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
781 msgid "Mid-side decoder"
782 msgstr "Decodificatore in mezzo"
784 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
789 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
790 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
793 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
794 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
797 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
798 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
801 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
802 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
804 #: src/lib/filter.cc:66
805 msgid "Motion compensating deinterlacer"
806 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
808 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
809 msgid "No mail server configured in preferences"
810 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
816 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
818 msgstr "Mantieni proporzioni"
820 #: src/lib/image_content.cc:57
821 msgid "No valid image files were found in the folder."
822 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
824 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
825 msgid "Noise reduction"
826 msgstr "Riduzione del rumore"
828 #: src/lib/job.cc:442
829 msgid "OK (ran for %1)"
830 msgstr "OK (eseguito al %1)"
832 #: src/lib/content.cc:116
833 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
834 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
836 #: src/lib/content.cc:120
837 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
838 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
840 #: src/lib/job.cc:168
841 msgid "Out of memory"
842 msgstr "Memoria esaurita"
844 #: src/lib/filter.cc:74
845 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
846 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
848 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
856 #: src/lib/content.cc:383
857 msgid "Prepared for video frame rate"
858 msgstr "Preparato per frame rate video"
860 #: src/lib/exceptions.cc:85
861 msgid "Programming error at %1:%2"
862 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
865 msgid "Public Service Announcement"
866 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
868 #: src/lib/util.cc:523
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
873 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
874 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
880 #: src/lib/util.cc:531
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
900 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
904 #: src/lib/util.cc:500
906 msgstr "Destro centro"
908 #: src/lib/util.cc:502
909 msgid "Right rear surround"
910 msgstr "Surround posteriore destro"
912 #: src/lib/util.cc:496
913 msgid "Right surround"
914 msgstr "Surround destro"
916 #: src/lib/util.cc:527
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
921 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
925 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
929 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
933 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
942 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
943 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
946 msgid "SMPTE ST 428-1"
947 msgstr "SMPTE ST 428-1"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
950 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
951 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
955 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
956 msgstr "SMPTE ST 428-1"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
960 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
961 msgstr "SMPTE ST 428-1"
963 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
964 msgid "SSH error (%1)"
965 msgstr "Errore SSH (%1)"
967 #: src/lib/ratio.cc:44
971 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
972 msgid "Sending email"
973 msgstr "Invia e-mail"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
979 #: src/lib/video_content.cc:458
983 #: src/lib/audio_content.cc:253
984 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
985 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
987 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
988 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
989 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
991 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
992 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
993 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
999 #: src/lib/filter.cc:73
1000 msgid "Telecine filter"
1001 msgstr "Filtro telecinema"
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1007 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1008 msgid "Text subtitles"
1009 msgstr "sottotitoli"
1011 #: src/lib/film.cc:1559
1013 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1014 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1017 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1019 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1020 "existing DCP' checkboxes."
1022 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1023 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1026 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1027 "risolvere il problema.\n"
1029 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1032 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1033 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1036 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1037 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1039 #: src/lib/exceptions.cc:73
1040 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1041 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1043 #: src/lib/exceptions.cc:79
1045 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1046 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1048 #: src/lib/job.cc:108
1050 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1051 "space and try again."
1053 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1054 "altro spazio e riprovare."
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1057 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1058 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1061 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1062 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1065 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1066 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1070 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1071 "to 'split by video content'."
1073 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1074 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1077 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1078 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1081 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1082 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1085 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1087 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1090 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1093 #: src/lib/job.cc:168
1095 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1096 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1097 "tab of Preferences."
1099 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1100 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1101 "scheda Generale delle Preferenze."
1103 #: src/lib/film.cc:434
1105 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1106 "loaded into this version. Sorry!"
1108 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1109 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1111 #: src/lib/film.cc:423
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1117 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1118 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1119 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1126 msgid "Transcode %1"
1127 msgstr "Transcodifica %1"
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1130 msgid "Transitional"
1131 msgstr "Transizione"
1133 #: src/lib/internet.cc:88
1134 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1135 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1137 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1138 msgid "Unexpected image type received by server"
1139 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1141 #: src/lib/job.cc:185
1142 msgid "Unknown error"
1143 msgstr "Errore sconosciuto"
1145 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1146 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1147 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1151 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1159 msgstr "Non specificato"
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1163 msgstr "Senza titolo"
1165 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1167 msgstr "Non utilizzato"
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1173 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1177 #: src/lib/util.cc:529
1181 #: src/lib/util.cc:498
1182 msgid "Visually impaired"
1185 #: src/lib/upload_job.cc:45
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1193 #: src/lib/filter.cc:68
1194 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1195 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1197 #: src/lib/hints.cc:111
1199 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1200 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1202 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1203 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1205 #: src/lib/hints.cc:133
1207 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1208 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1210 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1211 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1212 "MasterImage, ecc.)"
1214 #: src/lib/hints.cc:122
1216 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1217 "join them to ensure smooth joins between the files."
1219 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1220 "per assicurare una transizione senza salti."
1222 #: src/lib/hints.cc:68
1224 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1225 "likely to cause problems on playback."
1227 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1228 "saranno problemi nella riproduzione."
1230 #: src/lib/hints.cc:103
1232 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1233 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1235 "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i più "
1236 "vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro che "
1239 #: src/lib/hints.cc:72
1241 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1244 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1247 #: src/lib/hints.cc:99
1249 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1250 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1252 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1253 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1256 #: src/lib/hints.cc:159
1258 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1261 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1264 #: src/lib/image_content.cc:81
1265 msgid "[moving images]"
1266 msgstr "[spostamento immagini]"
1268 #: src/lib/image_content.cc:79
1270 msgstr "[fermo immagine]"
1272 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1274 msgstr "[sottotitoli]"
1276 #: src/lib/film.cc:293
1277 msgid "cannot contain slashes"
1278 msgstr "non può contenere slash"
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1281 msgid "connect timed out"
1282 msgstr "connessione scaduta"
1284 #: src/lib/uploader.cc:35
1286 msgstr "connessione in corso"
1288 #: src/lib/film.cc:297
1290 msgstr "contenitore"
1292 #: src/lib/film.cc:305
1293 msgid "content type"
1294 msgstr "tipo di contenuto"
1296 #: src/lib/uploader.cc:73
1300 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1301 msgid "could not find stream information"
1302 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1304 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1305 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1306 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1308 #: src/lib/exceptions.cc:33
1309 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1310 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1312 #: src/lib/exceptions.cc:33
1313 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1314 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1316 #: src/lib/exceptions.cc:43
1317 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1318 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1320 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1321 msgid "could not start SCP session (%1)"
1322 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1325 msgid "could not start SSH session"
1326 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1328 #: src/lib/exceptions.cc:49
1329 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1330 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1332 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1333 msgid "error during async_connect (%1)"
1334 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1336 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1337 msgid "error during async_read (%1)"
1338 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1341 msgid "error during async_write (%1)"
1342 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1344 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1345 msgid "frames per second"
1346 msgstr "fotogrammi al secondo"
1348 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1349 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1353 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1354 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1358 #: src/lib/exceptions.cc:55
1359 msgid "missing required setting %1"
1360 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1362 #: src/lib/image_content.cc:96
1364 msgstr "spostamento"
1366 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1370 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1371 #: src/lib/util.cc:176
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1379 #: src/lib/film.cc:314
1380 msgid "some of your content is missing"
1383 #: src/lib/film.cc:318
1384 msgid "some of your content needs a KDM"
1387 #: src/lib/film.cc:321
1388 msgid "some of your content needs an OV"
1391 #: src/lib/image_content.cc:94
1393 msgstr "fermo immagine"
1395 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1397 msgstr "sconosciuto"
1399 #: src/lib/video_content.cc:457
1400 msgid "video frames"
1401 msgstr "fotogrammi video"
1403 #: src/lib/film.cc:301
1405 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1406 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1408 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1409 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1411 #~ msgid "Finding subtitles"
1412 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1414 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1415 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1417 #~ msgid "remaining"
1418 #~ msgstr "rimanenti"
1421 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1423 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1425 #~ msgid "could not create file %1"
1426 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1428 #~ msgid "could not open file %1"
1429 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1431 #~ msgid "Computing audio digest"
1432 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1434 #~ msgid "Computing image digest"
1435 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1441 #~ msgstr "fotogrammi"
1446 #~ msgid "Encoding image data"
1447 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1452 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1453 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1455 #~ msgid "could not read from file"
1456 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1458 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1459 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1461 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1463 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1472 #~ msgstr "Bicubica"
1474 #~ msgid "Fast Bilinear"
1475 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1478 #~ msgstr "Gaussiana"
1493 #~ msgid "could not read encoded data"
1494 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1496 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1497 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1499 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1500 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1502 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1503 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1507 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1508 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1510 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1511 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1532 #~ msgid "could not find audio decoder"
1533 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1535 #~ msgid "could not find video decoder"
1536 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1538 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1539 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1541 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1542 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1544 #~ msgid "De-blocking"
1545 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1547 #~ msgid "Deringing filter"
1548 #~ msgstr "Filtro deringing"
1550 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1551 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1553 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1554 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1556 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1557 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1559 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1560 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1562 #~ msgid "Force quantizer"
1563 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1565 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1566 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1568 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1569 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1571 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1572 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1574 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1575 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1577 #~ msgid "Median deinterlacer"
1578 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1580 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1581 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1583 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1584 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1586 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1587 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1593 #~ msgid "Examining content"
1594 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1597 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1598 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1601 #~ msgid "Sound file: %1"
1602 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1604 #~ msgid "1.66 within Flat"
1605 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1607 #~ msgid "16:9 within Flat"
1608 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1610 #~ msgid "16:9 within Scope"
1611 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1613 #~ msgid "4:3 within Flat"
1614 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1616 #~ msgid "A/B transcode %1"
1617 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1619 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1620 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1622 #~ msgid "Examine content of %1"
1623 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1625 #~ msgid "Scope without stretch"
1626 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1628 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1629 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1631 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1632 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1634 #~ msgid "external audio files must be mono"
1635 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1640 #~ msgid "no still image files found"
1641 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1646 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1647 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1649 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1650 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1652 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1653 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1655 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1656 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1658 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1659 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1661 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1662 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1664 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1665 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1667 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1668 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1670 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1671 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1673 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1674 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1676 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1677 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1679 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1681 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1683 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1685 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1687 #~ msgid "adding to queue of %1"
1688 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1690 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1691 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1693 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1694 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"