1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 00:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-14 10:33+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgstr "Analizzare audio"
68 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
69 #: src/lib/audio_content.cc:331
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
77 #: src/lib/audio_content.cc:261
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:250
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "L'audio non verrà ricampionato"
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 luminanza costante"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bit per pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1322
134 #: src/lib/film.cc:1323
138 #: src/lib/film.cc:1314
142 #: src/lib/job.cc:379
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/audio_content.cc:307
157 msgstr "Canali audio"
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
199 msgid "Content audio frame rate"
200 msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
202 #: src/lib/video_content.cc:572
203 msgid "Content frame rate"
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 #: src/lib/audio_content.cc:96
215 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 #: src/lib/audio_content.cc:92
219 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 #: src/lib/video_content.cc:172
223 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 #: src/lib/video_content.cc:164
227 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 #: src/lib/video_content.cc:176
231 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 #: src/lib/video_content.cc:152
235 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 #: src/lib/video_content.cc:168
239 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
254 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 #: src/lib/video_content.cc:160
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 #: src/lib/video_content.cc:524
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Il video originale è %1x%2"
280 #: src/lib/upload_job.cc:52
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Copia del DCP al TMS"
284 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
288 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
292 #: src/lib/image_examiner.cc:63
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
307 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
311 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
319 #: src/lib/internet.cc:83
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
333 msgid "Could not start transfer"
334 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
337 msgid "Could not write to remote file (%1)"
338 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
340 #: src/lib/video_content.cc:543
341 msgid "Cropped to %1x%2"
342 msgstr "Tagliato da %1x%2"
344 #: src/lib/util.cc:495
345 msgid "D-BOX primary"
348 #: src/lib/util.cc:496
349 msgid "D-BOX secondary"
352 #: src/lib/film.cc:1324
356 #: src/lib/film.cc:1325
360 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
361 msgid "DCP XML subtitles"
362 msgstr "DCP XML sottotitoli"
364 #: src/lib/audio_content.cc:331
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
382 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "De-interlacciamento"
394 #: src/lib/config.cc:507
397 "Dear Projectionist\n"
399 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
401 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
402 "Screen(s): $SCREENS\n"
404 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
409 "Spett. Proiezionista\n"
411 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
413 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
418 #: src/lib/video_content.cc:537
419 msgid "Display aspect ratio"
422 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
423 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 #: src/lib/internet.cc:76
427 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
428 msgstr "Download fallito (%1/%2 error %3)"
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
431 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
432 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
435 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
436 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
438 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
443 msgid "Email KDMs for %1"
446 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
447 msgid "Email problem report"
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
451 msgid "Email problem report for %1"
454 #: src/lib/writer.cc:99
455 msgid "Encoding image data"
458 #: src/lib/exceptions.cc:67
459 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
462 #: src/lib/job.cc:377
467 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
468 msgid "Examine content"
469 msgstr "Esamino il contenuto"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
476 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
477 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
479 #: src/lib/emailer.cc:212
480 msgid "Failed to send email (%1)"
483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
485 msgstr "Caratteristica"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
491 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "Trova sottotitoli"
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "Trova sottotitoli"
500 #: src/lib/ratio.cc:40
504 #: src/lib/video_content.cc:586
507 msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
517 #: src/lib/ratio.cc:42
519 msgstr "Schermo intero"
521 #: src/lib/audio_content.cc:338
522 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
525 #: src/lib/audio_content.cc:325
526 msgid "Full length in audio frames at content rate"
529 #: src/lib/audio_content.cc:332
530 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
533 #: src/lib/audio_content.cc:318
534 msgid "Full length in video frames at content rate"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
538 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
542 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
545 #: src/lib/filter.cc:68
546 msgid "Gradient debander"
547 msgstr "Gradiente debander"
549 #: src/lib/film.cc:1318
553 #: src/lib/util.cc:489
554 msgid "Hearing impaired"
557 #: src/lib/filter.cc:71
558 msgid "High quality 3D denoiser"
559 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
561 #: src/lib/audio_content.cc:308
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
566 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
571 msgstr "IEC61966-2-4"
573 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
574 msgid "It is not known what caused this error."
577 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
578 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
581 #: src/lib/filter.cc:66
582 msgid "Kernel deinterlacer"
583 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
585 #: src/lib/film.cc:1312
589 #: src/lib/film.cc:1320
593 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
597 #: src/lib/util.cc:491
601 #: src/lib/util.cc:493
602 msgid "Left rear surround"
605 #: src/lib/util.cc:487
606 msgid "Left surround"
607 msgstr "Surround sinistro"
609 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
610 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
611 #: src/lib/video_content.cc:584
615 #: src/lib/film.cc:1315
619 #: src/lib/util.cc:486
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
628 msgid "Limited (%1-%2)"
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
636 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
640 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
643 #: src/lib/film.cc:1316
647 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
648 msgid "Mid-side decoder"
651 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
655 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
656 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
659 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
661 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
662 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
665 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
669 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
672 #: src/lib/filter.cc:65
673 msgid "Motion compensating deinterlacer"
674 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
676 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
677 msgid "No mail server configured in preferences"
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
688 #: src/lib/image_content.cc:54
689 msgid "No valid image files were found in the folder."
692 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
693 msgid "Noise reduction"
694 msgstr "Riduzione del rumore"
696 #: src/lib/job.cc:375
697 msgid "OK (ran for %1)"
698 msgstr "OK (eseguito in %1)"
700 #: src/lib/content.cc:107
701 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
704 #: src/lib/content.cc:111
705 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
708 #: src/lib/job.cc:145
709 msgid "Out of memory"
712 #: src/lib/filter.cc:73
713 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
714 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
716 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
720 #: src/lib/video_content.cc:564
721 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
728 #: src/lib/exceptions.cc:79
729 msgid "Programming error at %1:%2"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
733 msgid "Public Service Announcement"
734 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
736 #: src/lib/film.cc:1313
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
741 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
748 #: src/lib/film.cc:1321
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
760 #: src/lib/dcp_content.cc:297
762 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
763 "to 'split by video content'."
766 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
770 #: src/lib/util.cc:492
774 #: src/lib/util.cc:494
775 msgid "Right rear surround"
778 #: src/lib/util.cc:488
779 msgid "Right surround"
780 msgstr "Surround destro"
782 #: src/lib/film.cc:1317
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
787 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
788 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
791 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
799 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
800 msgid "SSH error (%1)"
801 msgstr "Errore SSH (%1)"
803 #: src/lib/video_content.cc:555
804 msgid "Scaled to %1x%2"
805 msgstr "Scalato a %1x%2"
807 #: src/lib/ratio.cc:41
811 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
812 msgid "Sending email"
813 msgstr "Invia e-mail"
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
819 #: src/lib/video_content.cc:585
823 #: src/lib/audio_content.cc:254
824 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
827 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
828 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
831 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
832 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
839 #: src/lib/filter.cc:72
840 msgid "Telecine filter"
841 msgstr "Filtro telecinema"
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
847 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
849 msgid "Text subtitles"
850 msgstr "[sottotitoli]"
852 #: src/lib/dcp_content.cc:323
853 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
856 #: src/lib/dcp_content.cc:337
857 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
862 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
865 #: src/lib/exceptions.cc:73
866 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
871 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
872 "space and try again."
874 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
875 "altro spazio e riprovare."
877 #: src/lib/dcp_content.cc:328
878 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
881 #: src/lib/dcp_content.cc:342
882 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
885 #: src/lib/dcp_content.cc:314
886 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
889 #: src/lib/job.cc:145
891 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
892 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
893 "tab of Preferences."
896 #: src/lib/film.cc:391
899 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
900 "loaded into this version. Sorry!"
902 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
903 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
904 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
907 #: src/lib/film.cc:383
909 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
910 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
911 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
913 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
914 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
915 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
920 msgstr "Prossimamente"
922 #: src/lib/transcode_job.cc:58
924 msgstr "Transcodifica %1"
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
928 msgstr "Di transizione"
930 #: src/lib/internet.cc:88
931 msgid "Unexpected ZIP file contents"
932 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
934 #: src/lib/image_proxy.cc:48
935 msgid "Unexpected image type received by server"
936 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
938 #: src/lib/job.cc:162
939 msgid "Unknown error"
940 msgstr "Errore sconosciuto"
942 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
943 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
944 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
946 #: src/lib/filter.cc:69
947 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
948 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
960 msgstr "Senza titolo"
962 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
966 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
970 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
974 #: src/lib/film.cc:1319
978 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
979 #. / file is unknown (not specified in the file).
980 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
981 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
982 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
983 #. / file is unknown (not specified in the file).
984 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
985 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
986 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
987 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
993 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
994 #: src/lib/video_content.cc:586
999 #: src/lib/util.cc:490
1000 msgid "Visually impaired"
1003 #: src/lib/upload_job.cc:44
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1011 #: src/lib/filter.cc:67
1012 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1013 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1015 #: src/lib/film.cc:303
1016 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1017 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1019 #: src/lib/image_content.cc:77
1020 msgid "[moving images]"
1023 #: src/lib/image_content.cc:75
1027 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1029 msgstr "[sottotitoli]"
1031 #: src/lib/film.cc:278
1032 msgid "cannot contain slashes"
1033 msgstr "non può contenere barre"
1035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1036 msgid "connect timed out"
1037 msgstr "connessione scaduta"
1039 #: src/lib/uploader.cc:34
1041 msgstr "mi sto connettendo"
1043 #: src/lib/film.cc:299
1045 msgstr "contenitore"
1047 #: src/lib/film.cc:307
1048 msgid "content type"
1049 msgstr "tipo di contenuto"
1051 #: src/lib/uploader.cc:72
1055 #: src/lib/exceptions.cc:37
1056 msgid "could not create file %1"
1057 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
1059 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1060 msgid "could not find stream information"
1061 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
1063 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1064 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1067 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1068 msgid "could not open audio file for reading"
1069 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1071 #: src/lib/exceptions.cc:30
1072 msgid "could not open file %1"
1073 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1075 #: src/lib/exceptions.cc:43
1076 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1077 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1079 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1080 msgid "could not start SCP session (%1)"
1081 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1083 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1084 msgid "could not start SSH session"
1085 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1087 #: src/lib/exceptions.cc:49
1088 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1089 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1091 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1092 msgid "error during async_connect (%1)"
1095 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1096 msgid "error during async_read (%1)"
1099 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1100 msgid "error during async_write (%1)"
1103 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1107 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1111 #: src/lib/video_content.cc:586
1112 msgid "frames per second"
1113 msgstr "fotogrammi al secondo"
1115 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1116 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1120 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1121 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1125 #: src/lib/exceptions.cc:55
1126 msgid "missing required setting %1"
1127 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
1129 #: src/lib/image_content.cc:92
1133 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1137 #: src/lib/video_content.cc:533
1138 msgid "pixel aspect ratio"
1139 msgstr "rapporto pixel"
1141 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1142 #. / on an operation.
1143 #: src/lib/job.cc:372
1147 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1148 #: src/lib/util.cc:171
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1156 #: src/lib/image_content.cc:90
1160 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1162 msgstr "sconosciuto"
1164 #: src/lib/video_content.cc:584
1165 msgid "video frames"
1166 msgstr "fotogrammi video"
1168 #~ msgid "could not open file for reading"
1169 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1171 #~ msgid "could not read from file"
1172 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1174 #~ msgid "Finding length"
1175 #~ msgstr "Trova lunghezza"
1177 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1178 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1180 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1182 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1191 #~ msgstr "Bicubica"
1193 #~ msgid "Fast Bilinear"
1194 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1197 #~ msgstr "Gaussiana"
1212 #~ msgid "could not read encoded data"
1213 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1215 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1216 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1218 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1219 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1221 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1222 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1226 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1227 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1229 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1230 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1251 #~ msgid "could not find audio decoder"
1252 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1254 #~ msgid "could not find video decoder"
1255 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1257 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1258 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1260 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1261 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1263 #~ msgid "De-blocking"
1264 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1266 #~ msgid "Deringing filter"
1267 #~ msgstr "Filtro deringing"
1269 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1270 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1272 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1273 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1275 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1276 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1278 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1279 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1281 #~ msgid "Force quantizer"
1282 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1284 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1285 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1287 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1288 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1290 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1291 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1293 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1294 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1296 #~ msgid "Median deinterlacer"
1297 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1299 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1300 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1302 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1303 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1305 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1306 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1312 #~ msgid "Examining content"
1313 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1316 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1317 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1320 #~ msgid "Sound file: %1"
1321 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1323 #~ msgid "1.66 within Flat"
1324 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1326 #~ msgid "16:9 within Flat"
1327 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1329 #~ msgid "16:9 within Scope"
1330 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1332 #~ msgid "4:3 within Flat"
1333 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1335 #~ msgid "A/B transcode %1"
1336 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1338 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1339 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1341 #~ msgid "Examine content of %1"
1342 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1344 #~ msgid "Scope without stretch"
1345 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1347 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1348 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1350 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1351 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1353 #~ msgid "external audio files must be mono"
1354 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1359 #~ msgid "no still image files found"
1360 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1365 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1366 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1368 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1369 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1371 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1372 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1374 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1375 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1377 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1378 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1380 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1381 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1383 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1384 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1386 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1387 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1389 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1390 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1392 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1393 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1395 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1396 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1398 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1400 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1402 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1404 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1406 #~ msgid "adding to queue of %1"
1407 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1409 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1410 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1412 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1413 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"