1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-06 16:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:219
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:392
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
93 msgid "BT2020 constant luminance"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:388
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:387
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
126 msgid "Bits per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1205
133 #: src/lib/film.cc:1206
137 #: src/lib/film.cc:1197
141 #: src/lib/job.cc:335
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
149 #: src/lib/util.cc:474
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
158 msgid "Colour primaries"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:373
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
167 msgid "Colour transfer characteristic"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
174 #: src/lib/writer.cc:591
175 msgid "Computing audio digest"
178 #: src/lib/content.cc:136
179 msgid "Computing digest"
182 #: src/lib/writer.cc:587
183 msgid "Computing image digest"
186 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
187 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
190 #: src/lib/video_content.cc:566
191 msgid "Content frame rate"
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
195 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
198 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
199 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 #: src/lib/audio_content.cc:94
203 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 #: src/lib/audio_content.cc:90
207 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 #: src/lib/video_content.cc:167
211 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 #: src/lib/video_content.cc:159
215 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 #: src/lib/video_content.cc:171
219 msgid "Content to be joined must have the same fades."
222 #: src/lib/video_content.cc:147
223 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
226 #: src/lib/video_content.cc:163
227 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
231 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
233 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
236 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
242 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
248 #: src/lib/video_content.cc:151
249 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
252 #: src/lib/video_content.cc:155
253 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
257 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
261 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
264 #: src/lib/video_content.cc:515
265 msgid "Content video is %1x%2"
266 msgstr "Il video originale è %1x%2"
268 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
269 msgid "Copy DCP to TMS"
270 msgstr "Copia del DCP al TMS"
272 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
273 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
274 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
276 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
277 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
278 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
280 #: src/lib/image_examiner.cc:61
281 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
284 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
285 msgid "Could not decode image file (%1)"
288 #: src/lib/server_finder.cc:126
290 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
291 "o-matic is running."
295 msgid "Could not open %1"
296 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
298 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
299 msgid "Could not open %1 to send"
300 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
302 #: src/lib/internet.cc:77
303 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
306 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
307 msgid "Could not read subtitles"
310 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
311 msgid "Could not start SCP session (%1)"
312 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
314 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
315 msgid "Could not write to remote file (%1)"
316 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
318 #: src/lib/video_content.cc:534
319 msgid "Cropped to %1x%2"
320 msgstr "Tagliato da %1x%2"
322 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
323 msgid "DCP XML subtitles"
326 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
327 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
330 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
331 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
336 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
337 "an unexpected format."
339 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
344 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
347 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
348 msgid "De-interlacing"
349 msgstr "De-interlacciamento"
351 #: src/lib/config.cc:419
354 "Dear Projectionist\n"
356 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
358 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
359 "Screen(s): $SCREENS\n"
361 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
366 "Spett. Proiezionista\n"
368 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
370 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
375 #: src/lib/video_content.cc:528
376 msgid "Display aspect ratio"
379 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
380 msgid "Dolby CP650 and CP750"
383 #: src/lib/internet.cc:70
384 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
388 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
389 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
392 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
393 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
395 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
396 msgid "Email KDMs for %1"
399 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
400 msgid "Email problem report for %1"
403 #: src/lib/writer.cc:152
404 msgid "Encoding image data"
407 #: src/lib/job.cc:333
411 #: src/lib/exceptions.cc:66
412 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
415 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
416 msgid "Examine content"
417 msgstr "Esamino il contenuto"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
423 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
424 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
425 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
429 msgstr "Caratteristica"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
436 msgid "Finding length"
439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
440 msgid "Finding subtitles"
443 #: src/lib/ratio.cc:40
447 #: src/lib/ratio.cc:42
449 msgstr "Schermo intero"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
452 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
456 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
459 #: src/lib/filter.cc:68
460 msgid "Gradient debander"
461 msgstr "Gradiente debander"
463 #: src/lib/film.cc:1201
467 #: src/lib/util.cc:478
468 msgid "Hearing impaired"
471 #: src/lib/filter.cc:71
472 msgid "High quality 3D denoiser"
473 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
476 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
483 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
484 msgid "It is not known what caused this error."
487 #: src/lib/config.cc:197
488 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
491 #: src/lib/filter.cc:66
492 msgid "Kernel deinterlacer"
493 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
495 #: src/lib/film.cc:1195
499 #: src/lib/film.cc:1203
503 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
507 #: src/lib/util.cc:480
511 #: src/lib/util.cc:482
512 msgid "Left rear surround"
515 #: src/lib/util.cc:476
516 msgid "Left surround"
517 msgstr "Surround sinistro"
519 #: src/lib/film.cc:1198
523 #: src/lib/util.cc:475
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
532 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
536 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
539 #: src/lib/film.cc:1199
543 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
544 msgid "Mid-side decoder"
547 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
551 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
552 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
555 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
556 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
559 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
560 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
563 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
564 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
567 #: src/lib/filter.cc:65
568 msgid "Motion compensating deinterlacer"
569 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
571 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
575 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
579 #: src/lib/image_content.cc:59
580 msgid "No valid image files were found in the folder."
583 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
584 msgid "Noise reduction"
585 msgstr "Riduzione del rumore"
587 #: src/lib/job.cc:331
588 msgid "OK (ran for %1)"
589 msgstr "OK (eseguito in %1)"
591 #: src/lib/content.cc:105
592 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
595 #: src/lib/content.cc:109
596 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
599 #: src/lib/job.cc:106
600 msgid "Out of memory"
603 #: src/lib/filter.cc:73
604 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
605 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
607 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
611 #: src/lib/video_content.cc:558
612 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
619 #: src/lib/exceptions.cc:78
620 msgid "Programming error at %1:%2"
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
624 msgid "Public Service Announcement"
625 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
627 #: src/lib/film.cc:1196
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
632 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
635 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
639 #: src/lib/film.cc:1204
643 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
647 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
651 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
655 #: src/lib/util.cc:481
659 #: src/lib/util.cc:483
660 msgid "Right rear surround"
663 #: src/lib/util.cc:477
664 msgid "Right surround"
665 msgstr "Surround destro"
667 #: src/lib/film.cc:1200
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:389 src/lib/ffmpeg_content.cc:405
672 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
676 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
684 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
685 msgid "SSH error (%1)"
686 msgstr "Errore SSH (%1)"
688 #: src/lib/video_content.cc:549
689 msgid "Scaled to %1x%2"
690 msgstr "Scalato a %1x%2"
692 #: src/lib/ratio.cc:41
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
697 msgid "Sending email"
700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
704 #: src/lib/audio_content.cc:252
705 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
708 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
709 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
712 #: src/lib/subrip_content.cc:79
713 msgid "SubRip subtitles"
716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
720 #: src/lib/filter.cc:72
721 msgid "Telecine filter"
722 msgstr "Filtro telecinema"
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
728 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
730 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
733 #: src/lib/exceptions.cc:72
734 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
739 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
740 "space and try again."
742 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
743 "altro spazio e riprovare."
745 #: src/lib/job.cc:106
746 msgid "There was not enough memory to do this."
749 #: src/lib/film.cc:372
752 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
753 "loaded into this version. Sorry!"
755 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
756 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
757 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
760 #: src/lib/film.cc:364
762 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
763 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
764 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
766 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
767 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
768 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
773 msgstr "Prossimamente"
775 #: src/lib/transcode_job.cc:54
777 msgstr "Transcodifica %1"
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
781 msgstr "Di transizione"
783 #: src/lib/internet.cc:82
784 msgid "Unexpected ZIP file contents"
787 #: src/lib/image_proxy.cc:47
788 msgid "Unexpected image type received by server"
791 #: src/lib/job.cc:123
792 msgid "Unknown error"
793 msgstr "Errore sconosciuto"
795 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
796 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
797 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
799 #: src/lib/filter.cc:69
800 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
801 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:383
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
813 msgstr "Senza titolo"
815 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
819 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
823 #: src/lib/film.cc:1202
827 #: src/lib/video_content.cc:580
829 msgid "Video frame rate"
830 msgstr "tipo di contenuto"
832 #: src/lib/video_content.cc:578
836 #: src/lib/video_content.cc:579
840 #: src/lib/util.cc:479
841 msgid "Visually impaired"
844 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
852 #: src/lib/filter.cc:67
853 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
854 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
856 #: src/lib/film.cc:287
857 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
858 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
860 #: src/lib/image_content.cc:87
861 msgid "[moving images]"
864 #: src/lib/image_content.cc:85
868 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
872 #: src/lib/film.cc:268
873 msgid "cannot contain slashes"
874 msgstr "non può contenere barre"
876 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
877 msgid "connect timed out"
878 msgstr "connessione scaduta"
880 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
882 msgstr "mi sto connettendo"
884 #: src/lib/film.cc:283
888 #: src/lib/film.cc:291
890 msgstr "tipo di contenuto"
892 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
896 #: src/lib/exceptions.cc:36
897 msgid "could not create file %1"
898 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
900 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
901 msgid "could not find stream information"
902 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
904 #: src/lib/writer.cc:520
905 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
908 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
909 msgid "could not open audio file for reading"
910 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
912 #: src/lib/exceptions.cc:29
913 msgid "could not open file %1"
914 msgstr "non riesco ad aprire %1"
916 #: src/lib/data.cc:55
917 msgid "could not open file for reading"
918 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
920 #: src/lib/data.cc:61
921 msgid "could not read from file"
924 #: src/lib/exceptions.cc:42
925 msgid "could not read from file %1 (%2)"
926 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
928 #: src/lib/resampler.cc:96
929 msgid "could not run sample-rate converter"
930 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
932 #: src/lib/resampler.cc:77
933 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
936 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
937 msgid "could not start SCP session (%1)"
938 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
940 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
941 msgid "could not start SSH session"
942 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
944 #: src/lib/exceptions.cc:48
945 msgid "could not write to file %1 (%2)"
946 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
948 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
949 msgid "error during async_connect (%1)"
952 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
953 msgid "error during async_read (%1)"
956 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
957 msgid "error during async_write (%1)"
960 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
961 #: src/lib/transcode_job.cc:102
965 #: src/lib/video_content.cc:580
966 msgid "frames per second"
967 msgstr "fotogrammi al secondo"
969 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
970 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
974 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
975 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
979 #: src/lib/exceptions.cc:54
980 msgid "missing required setting %1"
981 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
983 #: src/lib/image_content.cc:102
987 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
988 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
989 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
991 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
995 #: src/lib/video_content.cc:524
996 msgid "pixel aspect ratio"
999 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1000 #. / on an operation.
1001 #: src/lib/job.cc:328
1005 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1006 #: src/lib/util.cc:168
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1014 #: src/lib/image_content.cc:100
1018 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1022 #: src/lib/video_content.cc:578
1023 msgid "video frames"
1033 #~ msgstr "Bicubica"
1035 #~ msgid "Fast Bilinear"
1036 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1039 #~ msgstr "Gaussiana"
1054 #~ msgid "could not read encoded data"
1055 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1057 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1058 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1060 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1061 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1063 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1064 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1068 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1069 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1071 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1072 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1093 #~ msgid "could not find audio decoder"
1094 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1096 #~ msgid "could not find video decoder"
1097 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1099 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1100 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1102 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1103 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1105 #~ msgid "De-blocking"
1106 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1108 #~ msgid "Deringing filter"
1109 #~ msgstr "Filtro deringing"
1111 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1112 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1114 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1115 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1117 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1118 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1120 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1121 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1123 #~ msgid "Force quantizer"
1124 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1126 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1127 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1129 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1130 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1132 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1133 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1135 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1136 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1138 #~ msgid "Median deinterlacer"
1139 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1141 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1142 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1144 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1145 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1147 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1148 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1154 #~ msgid "Examining content"
1155 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1158 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1159 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1162 #~ msgid "Sound file: %1"
1163 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1165 #~ msgid "1.66 within Flat"
1166 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1168 #~ msgid "16:9 within Flat"
1169 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1171 #~ msgid "16:9 within Scope"
1172 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1174 #~ msgid "4:3 within Flat"
1175 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1177 #~ msgid "A/B transcode %1"
1178 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1180 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1181 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1183 #~ msgid "Examine content of %1"
1184 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1186 #~ msgid "Scope without stretch"
1187 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1189 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1190 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1192 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1193 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1195 #~ msgid "external audio files must be mono"
1196 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1201 #~ msgid "no still image files found"
1202 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1210 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1211 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1213 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1214 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1216 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1217 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1219 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1220 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1222 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1223 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1225 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1226 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1228 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1229 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1231 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1232 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1234 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1235 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1237 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1238 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1240 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1241 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1243 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1245 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1247 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1249 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1251 #~ msgid "adding to queue of %1"
1252 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1254 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1255 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1257 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1258 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"