Merge branch '2.0' of ssh://git.carlh.net/home/carl/git/dcpomatic2 into 2.0
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-06 16:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr ""
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:219
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr ""
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Pubblicità"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr ""
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:392
89 msgid "BT2020"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr ""
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:388
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:387
117 msgid "BT470M"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
122 msgid "BT709"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/film.cc:1205
130 msgid "BsL"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1206
134 msgid "BsR"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/film.cc:1197
138 msgid "C"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/job.cc:335
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancellato"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:474
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:373
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376
163 msgid "Colour range"
164 msgstr ""
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
167 msgid "Colour transfer characteristic"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
171 msgid "Colourspace"
172 msgstr ""
173
174 #: src/lib/writer.cc:591
175 msgid "Computing audio digest"
176 msgstr ""
177
178 #: src/lib/content.cc:136
179 msgid "Computing digest"
180 msgstr ""
181
182 #: src/lib/writer.cc:587
183 msgid "Computing image digest"
184 msgstr ""
185
186 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
187 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/lib/video_content.cc:566
191 msgid "Content frame rate"
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
195 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
196 msgstr ""
197
198 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
199 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:94
203 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:90
207 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/video_content.cc:167
211 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/video_content.cc:159
215 msgid "Content to be joined must have the same crop."
216 msgstr ""
217
218 #: src/lib/video_content.cc:171
219 msgid "Content to be joined must have the same fades."
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/video_content.cc:147
223 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/video_content.cc:163
227 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
228 msgstr ""
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
231 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
232 msgstr ""
233 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
234
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
236 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
241 msgstr ""
242 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
243
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
246 msgstr ""
247
248 #: src/lib/video_content.cc:151
249 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/video_content.cc:155
253 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
257 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
261 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/video_content.cc:515
265 msgid "Content video is %1x%2"
266 msgstr "Il video originale è %1x%2"
267
268 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
269 msgid "Copy DCP to TMS"
270 msgstr "Copia del DCP al TMS"
271
272 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
273 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
274 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
275
276 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
277 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
278 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
279
280 #: src/lib/image_examiner.cc:61
281 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
285 msgid "Could not decode image file (%1)"
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/server_finder.cc:126
289 msgid ""
290 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
291 "o-matic is running."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/job.cc:93
295 msgid "Could not open %1"
296 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
297
298 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
299 msgid "Could not open %1 to send"
300 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
301
302 #: src/lib/internet.cc:77
303 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
307 msgid "Could not read subtitles"
308 msgstr ""
309
310 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
311 msgid "Could not start SCP session (%1)"
312 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
313
314 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
315 msgid "Could not write to remote file (%1)"
316 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
317
318 #: src/lib/video_content.cc:534
319 msgid "Cropped to %1x%2"
320 msgstr "Tagliato da %1x%2"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
323 msgid "DCP XML subtitles"
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
327 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
331 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/job.cc:94
335 msgid ""
336 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
337 "an unexpected format."
338 msgstr ""
339 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
340 "riconosciuto."
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
343 msgid ""
344 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
345 msgstr ""
346
347 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
348 msgid "De-interlacing"
349 msgstr "De-interlacciamento"
350
351 #: src/lib/config.cc:419
352 #, fuzzy
353 msgid ""
354 "Dear Projectionist\n"
355 "\n"
356 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
357 "\n"
358 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
359 "Screen(s): $SCREENS\n"
360 "\n"
361 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
362 "\n"
363 "Best regards,\n"
364 "DCP-o-matic"
365 msgstr ""
366 "Spett. Proiezionista\n"
367 "\n"
368 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
369 "\n"
370 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
371 "\n"
372 "Distinti saluti,\n"
373 "DCP-o-matic"
374
375 #: src/lib/video_content.cc:528
376 msgid "Display aspect ratio"
377 msgstr ""
378
379 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
380 msgid "Dolby CP650 and CP750"
381 msgstr ""
382
383 #: src/lib/internet.cc:70
384 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
385 msgstr ""
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
388 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
389 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
392 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
393 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
394
395 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
396 msgid "Email KDMs for %1"
397 msgstr ""
398
399 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
400 msgid "Email problem report for %1"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/writer.cc:152
404 msgid "Encoding image data"
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/job.cc:333
408 msgid "Error (%1)"
409 msgstr "Errore (%1)"
410
411 #: src/lib/exceptions.cc:66
412 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
413 msgstr ""
414
415 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
416 msgid "Examine content"
417 msgstr "Esamino il contenuto"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
420 msgid "FCC"
421 msgstr ""
422
423 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
424 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
425 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
426
427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
428 msgid "Feature"
429 msgstr "Caratteristica"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
432 msgid "Film"
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
436 msgid "Finding length"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
440 msgid "Finding subtitles"
441 msgstr ""
442
443 #: src/lib/ratio.cc:40
444 msgid "Flat"
445 msgstr "Flat"
446
447 #: src/lib/ratio.cc:42
448 msgid "Full frame"
449 msgstr "Schermo intero"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
452 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
453 msgstr ""
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
456 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/filter.cc:68
460 msgid "Gradient debander"
461 msgstr "Gradiente debander"
462
463 #: src/lib/film.cc:1201
464 msgid "HI"
465 msgstr ""
466
467 #: src/lib/util.cc:478
468 msgid "Hearing impaired"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/filter.cc:71
472 msgid "High quality 3D denoiser"
473 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
476 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
480 msgid "IEC61966-2-4"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
484 msgid "It is not known what caused this error."
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/config.cc:197
488 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/filter.cc:66
492 msgid "Kernel deinterlacer"
493 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
494
495 #: src/lib/film.cc:1195
496 msgid "L"
497 msgstr ""
498
499 #: src/lib/film.cc:1203
500 msgid "Lc"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
504 msgid "Left"
505 msgstr "Sinistro"
506
507 #: src/lib/util.cc:480
508 msgid "Left centre"
509 msgstr ""
510
511 #: src/lib/util.cc:482
512 msgid "Left rear surround"
513 msgstr ""
514
515 #: src/lib/util.cc:476
516 msgid "Left surround"
517 msgstr "Surround sinistro"
518
519 #: src/lib/film.cc:1198
520 msgid "Lfe"
521 msgstr ""
522
523 #: src/lib/util.cc:475
524 msgid "Lfe (sub)"
525 msgstr "Lfe(sub)"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
528 msgid "Linear"
529 msgstr ""
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
532 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
536 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
537 msgstr ""
538
539 #: src/lib/film.cc:1199
540 msgid "Ls"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
544 msgid "Mid-side decoder"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
548 msgid "Misc"
549 msgstr "Varie"
550
551 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
552 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
556 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
560 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
561 msgstr ""
562
563 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
564 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
565 msgstr ""
566
567 #: src/lib/filter.cc:65
568 msgid "Motion compensating deinterlacer"
569 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
570
571 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
572 msgid "No scale"
573 msgstr ""
574
575 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
576 msgid "No stretch"
577 msgstr ""
578
579 #: src/lib/image_content.cc:59
580 msgid "No valid image files were found in the folder."
581 msgstr ""
582
583 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
584 msgid "Noise reduction"
585 msgstr "Riduzione del rumore"
586
587 #: src/lib/job.cc:331
588 msgid "OK (ran for %1)"
589 msgstr "OK (eseguito in %1)"
590
591 #: src/lib/content.cc:105
592 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/content.cc:109
596 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
597 msgstr ""
598
599 #: src/lib/job.cc:106
600 msgid "Out of memory"
601 msgstr ""
602
603 #: src/lib/filter.cc:73
604 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
605 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
606
607 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
608 msgid "P3"
609 msgstr ""
610
611 #: src/lib/video_content.cc:558
612 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
613 msgstr ""
614
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
616 msgid "Policy"
617 msgstr "Politica"
618
619 #: src/lib/exceptions.cc:78
620 msgid "Programming error at %1:%2"
621 msgstr ""
622
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
624 msgid "Public Service Announcement"
625 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
626
627 #: src/lib/film.cc:1196
628 msgid "R"
629 msgstr ""
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
632 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
636 msgid "Rating"
637 msgstr "Punteggio"
638
639 #: src/lib/film.cc:1204
640 msgid "Rc"
641 msgstr ""
642
643 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
644 msgid "Rec. 601"
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
648 msgid "Rec. 709"
649 msgstr ""
650
651 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
652 msgid "Right"
653 msgstr "Destro"
654
655 #: src/lib/util.cc:481
656 msgid "Right centre"
657 msgstr ""
658
659 #: src/lib/util.cc:483
660 msgid "Right rear surround"
661 msgstr ""
662
663 #: src/lib/util.cc:477
664 msgid "Right surround"
665 msgstr "Surround destro"
666
667 #: src/lib/film.cc:1200
668 msgid "Rs"
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:389 src/lib/ffmpeg_content.cc:405
672 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
676 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
677 msgstr ""
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
681 msgid "SMPTE 240M"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
685 msgid "SSH error (%1)"
686 msgstr "Errore SSH (%1)"
687
688 #: src/lib/video_content.cc:549
689 msgid "Scaled to %1x%2"
690 msgstr "Scalato a %1x%2"
691
692 #: src/lib/ratio.cc:41
693 msgid "Scope"
694 msgstr "Scope"
695
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
697 msgid "Sending email"
698 msgstr ""
699
700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
701 msgid "Short"
702 msgstr "Corto"
703
704 #: src/lib/audio_content.cc:252
705 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
709 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/subrip_content.cc:79
713 msgid "SubRip subtitles"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
717 msgid "Teaser"
718 msgstr "Teaser"
719
720 #: src/lib/filter.cc:72
721 msgid "Telecine filter"
722 msgstr "Filtro telecinema"
723
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
725 msgid "Test"
726 msgstr "Prova"
727
728 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
729 msgid ""
730 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
731 msgstr ""
732
733 #: src/lib/exceptions.cc:72
734 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/job.cc:80
738 msgid ""
739 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
740 "space and try again."
741 msgstr ""
742 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
743 "altro spazio e riprovare."
744
745 #: src/lib/job.cc:106
746 msgid "There was not enough memory to do this."
747 msgstr ""
748
749 #: src/lib/film.cc:372
750 #, fuzzy
751 msgid ""
752 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
753 "loaded into this version.  Sorry!"
754 msgstr ""
755 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
756 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
757 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
758 "dispiace!"
759
760 #: src/lib/film.cc:364
761 msgid ""
762 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
763 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
764 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
765 msgstr ""
766 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
767 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
768 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
769 "dispiace!"
770
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
772 msgid "Trailer"
773 msgstr "Prossimamente"
774
775 #: src/lib/transcode_job.cc:54
776 msgid "Transcode %1"
777 msgstr "Transcodifica %1"
778
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
780 msgid "Transitional"
781 msgstr "Di transizione"
782
783 #: src/lib/internet.cc:82
784 msgid "Unexpected ZIP file contents"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/image_proxy.cc:47
788 msgid "Unexpected image type received by server"
789 msgstr ""
790
791 #: src/lib/job.cc:123
792 msgid "Unknown error"
793 msgstr "Errore sconosciuto"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
796 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
797 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
798
799 #: src/lib/filter.cc:69
800 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
801 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:383
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
808 msgid "Unspecified"
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
812 msgid "Untitled"
813 msgstr "Senza titolo"
814
815 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
816 msgid "Upmix L"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
820 msgid "Upmix R"
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/film.cc:1202
824 msgid "VI"
825 msgstr ""
826
827 #: src/lib/video_content.cc:580
828 #, fuzzy
829 msgid "Video frame rate"
830 msgstr "tipo di contenuto"
831
832 #: src/lib/video_content.cc:578
833 msgid "Video length"
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/video_content.cc:579
837 msgid "Video size"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/util.cc:479
841 msgid "Visually impaired"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
845 msgid "Waiting"
846 msgstr "Aspetta"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
849 msgid "YCOCG"
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/filter.cc:67
853 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
854 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
855
856 #: src/lib/film.cc:287
857 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
858 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
859
860 #: src/lib/image_content.cc:87
861 msgid "[moving images]"
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/image_content.cc:85
865 msgid "[still]"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
869 msgid "[subtitles]"
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/film.cc:268
873 msgid "cannot contain slashes"
874 msgstr "non può contenere barre"
875
876 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
877 msgid "connect timed out"
878 msgstr "connessione scaduta"
879
880 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
881 msgid "connecting"
882 msgstr "mi sto connettendo"
883
884 #: src/lib/film.cc:283
885 msgid "container"
886 msgstr "contenitore"
887
888 #: src/lib/film.cc:291
889 msgid "content type"
890 msgstr "tipo di contenuto"
891
892 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
893 msgid "copying %1"
894 msgstr "copia %1"
895
896 #: src/lib/exceptions.cc:36
897 msgid "could not create file %1"
898 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
901 msgid "could not find stream information"
902 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
903
904 #: src/lib/writer.cc:520
905 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
909 msgid "could not open audio file for reading"
910 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
911
912 #: src/lib/exceptions.cc:29
913 msgid "could not open file %1"
914 msgstr "non riesco ad aprire %1"
915
916 #: src/lib/data.cc:55
917 msgid "could not open file for reading"
918 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
919
920 #: src/lib/data.cc:61
921 msgid "could not read from file"
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:42
925 msgid "could not read from file %1 (%2)"
926 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
927
928 #: src/lib/resampler.cc:96
929 msgid "could not run sample-rate converter"
930 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
931
932 #: src/lib/resampler.cc:77
933 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
937 msgid "could not start SCP session (%1)"
938 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
939
940 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
941 msgid "could not start SSH session"
942 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
943
944 #: src/lib/exceptions.cc:48
945 msgid "could not write to file %1 (%2)"
946 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
947
948 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
949 msgid "error during async_connect (%1)"
950 msgstr ""
951
952 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
953 msgid "error during async_read (%1)"
954 msgstr ""
955
956 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
957 msgid "error during async_write (%1)"
958 msgstr ""
959
960 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
961 #: src/lib/transcode_job.cc:102
962 msgid "fps"
963 msgstr ""
964
965 #: src/lib/video_content.cc:580
966 msgid "frames per second"
967 msgstr "fotogrammi al secondo"
968
969 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
970 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
971 msgid "h"
972 msgstr ""
973
974 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
975 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
976 msgid "m"
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/exceptions.cc:54
980 msgid "missing required setting %1"
981 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
982
983 #: src/lib/image_content.cc:102
984 msgid "moving"
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
988 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
989 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
990
991 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
992 msgid "name"
993 msgstr "nome"
994
995 #: src/lib/video_content.cc:524
996 msgid "pixel aspect ratio"
997 msgstr ""
998
999 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1000 #. / on an operation.
1001 #: src/lib/job.cc:328
1002 msgid "remaining"
1003 msgstr "restano"
1004
1005 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1006 #: src/lib/util.cc:168
1007 msgid "s"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1011 msgid "sRGB"
1012 msgstr "sRGB"
1013
1014 #: src/lib/image_content.cc:100
1015 msgid "still"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1019 msgid "unknown"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/video_content.cc:578
1023 msgid "video frames"
1024 msgstr ""
1025
1026 #~ msgid "1.375"
1027 #~ msgstr "1.375"
1028
1029 #~ msgid "Area"
1030 #~ msgstr "Area"
1031
1032 #~ msgid "Bicubic"
1033 #~ msgstr "Bicubica"
1034
1035 #~ msgid "Fast Bilinear"
1036 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1037
1038 #~ msgid "Gaussian"
1039 #~ msgstr "Gaussiana"
1040
1041 #~ msgid "Lanczos"
1042 #~ msgstr "Lanczos"
1043
1044 #~ msgid "Sinc"
1045 #~ msgstr "Sinc"
1046
1047 #~ msgid "Spline"
1048 #~ msgstr "Spline"
1049
1050 #~ msgid "X"
1051 #~ msgstr "X"
1052
1053 #, fuzzy
1054 #~ msgid "could not read encoded data"
1055 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1056
1057 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1058 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1059
1060 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1061 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1062
1063 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1064 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1065
1066 #, fuzzy
1067 #~ msgid ""
1068 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1069 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1072 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1073
1074 #~ msgid "hour"
1075 #~ msgstr "ora"
1076
1077 #~ msgid "hours"
1078 #~ msgstr "ore"
1079
1080 #~ msgid "minute"
1081 #~ msgstr "minuto"
1082
1083 #~ msgid "minutes"
1084 #~ msgstr "minuti"
1085
1086 #, fuzzy
1087 #~ msgid "second"
1088 #~ msgstr "secondi"
1089
1090 #~ msgid "seconds"
1091 #~ msgstr "secondi"
1092
1093 #~ msgid "could not find audio decoder"
1094 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1095
1096 #~ msgid "could not find video decoder"
1097 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1098
1099 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1100 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1101
1102 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1103 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1104
1105 #~ msgid "De-blocking"
1106 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1107
1108 #~ msgid "Deringing filter"
1109 #~ msgstr "Filtro deringing"
1110
1111 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1112 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1113
1114 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1115 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1116
1117 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1118 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1119
1120 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1121 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1122
1123 #~ msgid "Force quantizer"
1124 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1125
1126 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1127 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1128
1129 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1130 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1131
1132 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1133 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1134
1135 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1136 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1137
1138 #~ msgid "Median deinterlacer"
1139 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1140
1141 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1142 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1143
1144 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1145 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1146
1147 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1148 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1149
1150 #~ msgid "0%"
1151 #~ msgstr "0%"
1152
1153 #, fuzzy
1154 #~ msgid "Examining content"
1155 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1156
1157 #, fuzzy
1158 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1159 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1160
1161 #, fuzzy
1162 #~ msgid "Sound file: %1"
1163 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1164
1165 #~ msgid "1.66 within Flat"
1166 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1167
1168 #~ msgid "16:9 within Flat"
1169 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1170
1171 #~ msgid "16:9 within Scope"
1172 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1173
1174 #~ msgid "4:3 within Flat"
1175 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1176
1177 #~ msgid "A/B transcode %1"
1178 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1179
1180 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1181 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1182
1183 #~ msgid "Examine content of %1"
1184 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1185
1186 #~ msgid "Scope without stretch"
1187 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1188
1189 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1190 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1191
1192 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1193 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1194
1195 #~ msgid "external audio files must be mono"
1196 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1197
1198 #~ msgid "format"
1199 #~ msgstr "formato"
1200
1201 #~ msgid "no still image files found"
1202 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1203
1204 #~ msgid "video"
1205 #~ msgstr "video"
1206
1207 #~ msgid "1.33"
1208 #~ msgstr "1.33"
1209
1210 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1211 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1212
1213 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1214 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1215
1216 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1217 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1218
1219 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1220 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1221
1222 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1223 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1224
1225 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1226 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1227
1228 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1229 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1230
1231 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1232 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1233
1234 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1235 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1236
1237 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1238 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1239
1240 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1241 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1242
1243 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1246
1247 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1250
1251 #~ msgid "adding to queue of %1"
1252 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1253
1254 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1255 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1256
1257 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1258 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"