1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-09 15:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/ratio.cc:40
48 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
52 #: src/lib/ratio.cc:36
56 #: src/lib/ratio.cc:37
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
71 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
73 #: src/lib/scaler.cc:65
77 #: src/lib/audio_content.cc:253
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
79 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:255
82 msgid "Audio will not be resampled."
85 #: src/lib/scaler.cc:63
89 #: src/lib/scaler.cc:70
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
101 #: src/lib/util.cc:647
105 #: src/lib/writer.cc:95
106 msgid "Checking existing image data"
109 #: src/lib/writer.cc:525
110 msgid "Computing audio digest"
113 #: src/lib/content.cc:143
114 msgid "Computing digest"
117 #: src/lib/writer.cc:521
118 msgid "Computing image digest"
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
123 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
124 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
126 #: src/lib/video_content.cc:565
128 msgid "Content frame rate"
129 msgstr "tipo di contenuto"
131 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
133 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
135 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
137 #: src/lib/audio_content.cc:103
138 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
141 #: src/lib/audio_content.cc:99
142 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
145 #: src/lib/video_content.cc:165
146 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
149 #: src/lib/video_content.cc:157
150 msgid "Content to be joined must have the same crop."
153 #: src/lib/video_content.cc:169
155 msgid "Content to be joined must have the same fades."
157 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
159 #: src/lib/video_content.cc:145
160 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
163 #: src/lib/video_content.cc:161
165 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
167 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
169 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
170 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
172 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
174 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
178 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
180 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
181 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
183 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
185 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
187 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
189 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
191 #: src/lib/video_content.cc:149
192 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
195 #: src/lib/video_content.cc:153
196 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
200 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
203 #: src/lib/subtitle_content.cc:136 src/lib/subtitle_content.cc:144
205 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
207 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
210 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
213 #: src/lib/video_content.cc:523
214 msgid "Content video is %1x%2"
215 msgstr "Il video originale è %1x%2"
217 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
218 msgid "Copy DCP to TMS"
219 msgstr "Copia del DCP al TMS"
221 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
222 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
223 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
225 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
226 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
227 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
229 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:96
231 msgid "Could not decode image file (%1)"
232 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
234 #: src/lib/server_finder.cc:114
236 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
237 "o-matic is running."
241 msgid "Could not open %1"
242 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
244 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
245 msgid "Could not open %1 to send"
246 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
248 #: src/lib/internet.cc:75
250 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
251 msgstr "non riesco ad aprire %1"
253 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:57
255 msgid "Could not read subtitles"
256 msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
258 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
259 msgid "Could not start SCP session (%1)"
260 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
262 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
263 msgid "Could not write to remote file (%1)"
264 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
266 #: src/lib/video_content.cc:534
267 msgid "Cropped to %1x%2"
268 msgstr "Tagliato da %1x%2"
270 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:85
271 msgid "DCP XML subtitles"
274 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
276 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
277 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
279 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
281 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
282 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
286 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
287 "an unexpected format."
289 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
294 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
297 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
298 msgid "De-interlacing"
299 msgstr "De-interlacciamento"
301 #: src/lib/config.cc:426
304 "Dear Projectionist\n"
306 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
308 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
309 "Screen(s): $SCREENS\n"
311 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
316 "Spett. Proiezionista\n"
318 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
320 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
325 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
327 msgid "Dolby CP650 and CP750"
330 #: src/lib/internet.cc:68
331 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
335 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
336 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
339 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
340 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
342 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
343 msgid "Email KDMs for %1"
346 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
347 msgid "Email problem report for %1"
350 #: src/lib/writer.cc:141
351 msgid "Encoding image data"
354 #: src/lib/job.cc:328
358 #: src/lib/exceptions.cc:66
359 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
362 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
363 msgid "Examine content"
364 msgstr "Esamino il contenuto"
366 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
367 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
368 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
370 #: src/lib/scaler.cc:71
371 msgid "Fast Bilinear"
372 msgstr "Bilineare rapida"
374 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
376 msgstr "Caratteristica"
378 #: src/lib/ratio.cc:41
382 #: src/lib/ratio.cc:43
384 msgstr "Schermo intero"
386 #: src/lib/scaler.cc:66
390 #: src/lib/filter.cc:68
391 msgid "Gradient debander"
392 msgstr "Gradiente debander"
394 #: src/lib/util.cc:651
395 msgid "Hearing impaired"
398 #: src/lib/filter.cc:71
399 msgid "High quality 3D denoiser"
400 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
402 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
403 msgid "It is not known what caused this error."
406 #: src/lib/config.cc:206
407 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
410 #: src/lib/filter.cc:66
411 msgid "Kernel deinterlacer"
412 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
414 #: src/lib/scaler.cc:67
418 #: src/lib/util.cc:645
422 #: src/lib/util.cc:653
426 #: src/lib/util.cc:655
428 msgid "Left rear surround"
429 msgstr "Surround sinistro"
431 #: src/lib/util.cc:649
432 msgid "Left surround"
433 msgstr "Surround sinistro"
435 #: src/lib/util.cc:648
439 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
440 msgid "Mid-side decoder"
443 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
447 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
448 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
451 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
452 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
455 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
456 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
459 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
460 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
463 #: src/lib/filter.cc:65
464 msgid "Motion compensating deinterlacer"
465 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
467 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
471 #: src/lib/video_content_scale.cc:103
474 msgstr "Flat senza stiramento"
476 #: src/lib/image_content.cc:50
477 msgid "No valid image files were found in the folder."
480 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
481 msgid "Noise reduction"
482 msgstr "Riduzione del rumore"
484 #: src/lib/job.cc:326
485 msgid "OK (ran for %1)"
486 msgstr "OK (eseguito in %1)"
488 #: src/lib/content.cc:106
489 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
492 #: src/lib/content.cc:110
493 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
496 #: src/lib/job.cc:106
497 msgid "Out of memory"
500 #: src/lib/filter.cc:73
501 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
502 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
504 #: src/lib/video_content.cc:558
505 msgid "Padded with black to %1x%2"
506 msgstr "Riempito con nero a %1x%2"
508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
512 #: src/lib/exceptions.cc:78
513 msgid "Programming error at %1:%2"
516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
517 msgid "Public Service Announcement"
518 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
520 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
524 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/config.cc:190
529 #: src/lib/util.cc:646
533 #: src/lib/util.cc:654
537 #: src/lib/util.cc:656
539 msgid "Right rear surround"
540 msgstr "Surround destro"
542 #: src/lib/util.cc:650
543 msgid "Right surround"
544 msgstr "Surround destro"
546 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
547 msgid "SSH error (%1)"
548 msgstr "Errore SSH (%1)"
550 #: src/lib/video_content.cc:549
551 msgid "Scaled to %1x%2"
552 msgstr "Scalato a %1x%2"
554 #: src/lib/ratio.cc:42
558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
562 #: src/lib/scaler.cc:68
566 #: src/lib/scaler.cc:69
570 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
571 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
574 #: src/lib/subrip_content.cc:77
575 msgid "SubRip subtitles"
578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
582 #: src/lib/filter.cc:72
583 msgid "Telecine filter"
584 msgstr "Filtro telecinema"
586 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
590 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
592 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
595 #: src/lib/exceptions.cc:72
596 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
601 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
602 "space and try again."
604 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
605 "altro spazio e riprovare."
607 #: src/lib/job.cc:106
608 msgid "There was not enough memory to do this."
611 #: src/lib/film.cc:427
614 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
615 "loaded into this version. Sorry!"
617 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
618 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
619 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
622 #: src/lib/film.cc:419
624 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
625 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
626 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
628 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
629 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
630 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
633 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
635 msgstr "Prossimamente"
637 #: src/lib/transcode_job.cc:54
639 msgstr "Transcodifica %1"
641 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
643 msgstr "Di transizione"
645 #: src/lib/internet.cc:80
646 msgid "Unexpected ZIP file contents"
649 #: src/lib/image_proxy.cc:48
650 msgid "Unexpected image type received by server"
653 #: src/lib/job.cc:123
654 msgid "Unknown error"
655 msgstr "Errore sconosciuto"
657 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:277
658 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
659 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
661 #: src/lib/filter.cc:69
662 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
663 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
665 #: src/lib/colour_conversion.cc:182
667 msgstr "Senza titolo"
669 #: src/lib/util.cc:652
670 msgid "Visually impaired"
673 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
677 #: src/lib/scaler.cc:64
681 #: src/lib/filter.cc:67
682 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
683 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
685 #: src/lib/film.cc:324
686 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
687 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
689 #: src/lib/image_content.cc:73
690 msgid "[moving images]"
693 #: src/lib/image_content.cc:71
698 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:79 src/lib/subrip_content.cc:71
702 #: src/lib/film.cc:277
703 msgid "cannot contain slashes"
704 msgstr "non può contenere barre"
706 #: src/lib/util.cc:524
707 msgid "connect timed out"
708 msgstr "connessione scaduta"
710 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
712 msgstr "mi sto connettendo"
714 #: src/lib/film.cc:320
718 #: src/lib/film.cc:328
720 msgstr "tipo di contenuto"
722 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
726 #: src/lib/exceptions.cc:36
727 msgid "could not create file %1"
728 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
730 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
731 msgid "could not find stream information"
732 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
734 #: src/lib/writer.cc:465
735 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
738 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
739 msgid "could not open audio file for reading"
740 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
742 #: src/lib/exceptions.cc:29
743 msgid "could not open file %1"
744 msgstr "non riesco ad aprire %1"
746 #: src/lib/encoded_data.cc:50
747 msgid "could not open file for reading"
748 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
750 #: src/lib/encoded_data.cc:56
752 msgid "could not read encoded data"
753 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
755 #: src/lib/exceptions.cc:42
756 msgid "could not read from file %1 (%2)"
757 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
759 #: src/lib/resampler.cc:96
760 msgid "could not run sample-rate converter"
761 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
763 #: src/lib/resampler.cc:77
765 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
766 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
768 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
769 msgid "could not start SCP session (%1)"
770 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
772 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
773 msgid "could not start SSH session"
774 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
776 #: src/lib/exceptions.cc:48
777 msgid "could not write to file %1 (%2)"
778 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
780 #: src/lib/util.cc:544
781 msgid "error during async_accept (%1)"
784 #: src/lib/util.cc:520
785 msgid "error during async_connect (%1)"
788 #: src/lib/util.cc:593
789 msgid "error during async_read (%1)"
792 #: src/lib/util.cc:565
793 msgid "error during async_write (%1)"
796 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
797 #: src/lib/transcode_job.cc:96
801 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
802 #: src/lib/util.cc:155 src/lib/util.cc:158
806 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
807 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:173
811 #: src/lib/exceptions.cc:54
812 msgid "missing required setting %1"
813 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
815 #: src/lib/image_content.cc:88
819 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:444
820 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
821 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
823 #: src/lib/film.cc:277 src/lib/film.cc:332
827 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
828 #. / on an operation.
829 #: src/lib/job.cc:323
833 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
834 #: src/lib/util.cc:184
838 #: src/lib/config.cc:88 src/lib/config.cc:189
842 #: src/lib/image_content.cc:86
847 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
850 msgstr "Errore sconosciuto"
852 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
853 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
855 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
856 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
858 #~ msgid "sRGB non-linearised"
859 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
863 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
864 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
866 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
867 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
869 #~ msgid "frames per second"
870 #~ msgstr "fotogrammi al secondo"
891 #~ msgid "could not find audio decoder"
892 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
894 #~ msgid "could not find video decoder"
895 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
897 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
898 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
900 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
901 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
903 #~ msgid "De-blocking"
904 #~ msgstr "Sbloccaggio"
906 #~ msgid "Deringing filter"
907 #~ msgstr "Filtro deringing"
909 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
910 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
912 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
913 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
915 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
916 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
918 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
919 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
921 #~ msgid "Force quantizer"
922 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
924 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
925 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
927 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
928 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
930 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
931 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
933 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
934 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
936 #~ msgid "Median deinterlacer"
937 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
939 #~ msgid "Temporal noise reducer"
940 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
942 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
943 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
945 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
946 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
952 #~ msgid "Examining content"
953 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
956 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
957 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
960 #~ msgid "Sound file: %1"
961 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
963 #~ msgid "1.66 within Flat"
964 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
966 #~ msgid "16:9 within Flat"
967 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
969 #~ msgid "16:9 within Scope"
970 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
972 #~ msgid "4:3 within Flat"
973 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
975 #~ msgid "A/B transcode %1"
976 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
978 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
979 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
981 #~ msgid "Examine content of %1"
982 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
984 #~ msgid "Scope without stretch"
985 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
987 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
988 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
990 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
991 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
993 #~ msgid "external audio files must be mono"
994 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
999 #~ msgid "no still image files found"
1000 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1008 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1009 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1011 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1012 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1014 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1015 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1017 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1018 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1020 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1021 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1023 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1024 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1026 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1027 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1029 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1030 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1032 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1033 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1035 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1036 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1038 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1039 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1041 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1043 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1045 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1047 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1049 #~ msgid "adding to queue of %1"
1050 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1052 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1053 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1055 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1056 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"