Merge branch '2.0' of ssh://main.carlh.net/home/carl/git/dcpomatic into 2.0
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-09 15:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr ""
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr ""
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.375"
38 msgstr "1.375"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "1.66"
42 msgstr "1.66"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:40
45 msgid "16:9"
46 msgstr "16:9"
47
48 #: src/lib/filter.cc:70
49 msgid "3D denoiser"
50 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:36
53 msgid "4:3"
54 msgstr "4:3"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:37
57 msgid "Academy"
58 msgstr "Academy"
59
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "Advertisement"
62 msgstr "Pubblicità"
63
64 #: src/lib/job.cc:74
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
67
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
69 #, fuzzy
70 msgid "Analyse audio"
71 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
72
73 #: src/lib/scaler.cc:65
74 msgid "Area"
75 msgstr "Area"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:253
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
79 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:255
82 msgid "Audio will not be resampled."
83 msgstr ""
84
85 #: src/lib/scaler.cc:63
86 msgid "Bicubic"
87 msgstr "Bicubica"
88
89 #: src/lib/scaler.cc:70
90 msgid "Bilinear"
91 msgstr "Bilineare"
92
93 #: src/lib/job.cc:330
94 msgid "Cancelled"
95 msgstr "Cancellato"
96
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
100
101 #: src/lib/util.cc:647
102 msgid "Centre"
103 msgstr "Centro"
104
105 #: src/lib/writer.cc:95
106 msgid "Checking existing image data"
107 msgstr ""
108
109 #: src/lib/writer.cc:525
110 msgid "Computing audio digest"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/content.cc:143
114 msgid "Computing digest"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/writer.cc:521
118 msgid "Computing image digest"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
122 #, fuzzy
123 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
124 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
125
126 #: src/lib/video_content.cc:565
127 #, fuzzy
128 msgid "Content frame rate"
129 msgstr "tipo di contenuto"
130
131 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
132 #, fuzzy
133 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
134 msgstr ""
135 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
136
137 #: src/lib/audio_content.cc:103
138 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/audio_content.cc:99
142 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/video_content.cc:165
146 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/video_content.cc:157
150 msgid "Content to be joined must have the same crop."
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/video_content.cc:169
154 #, fuzzy
155 msgid "Content to be joined must have the same fades."
156 msgstr ""
157 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
158
159 #: src/lib/video_content.cc:145
160 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/video_content.cc:161
164 #, fuzzy
165 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
166 msgstr ""
167 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
168
169 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
170 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
171 msgstr ""
172 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
173
174 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
175 #, fuzzy
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
177 msgstr ""
178 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
179
180 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
181 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
182 msgstr ""
183 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
184
185 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
186 #, fuzzy
187 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
188 msgstr ""
189 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
190
191 #: src/lib/video_content.cc:149
192 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/video_content.cc:153
196 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
200 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/subtitle_content.cc:136 src/lib/subtitle_content.cc:144
204 #, fuzzy
205 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
206 msgstr ""
207 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
210 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
211 msgstr ""
212
213 #: src/lib/video_content.cc:523
214 msgid "Content video is %1x%2"
215 msgstr "Il video originale è %1x%2"
216
217 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
218 msgid "Copy DCP to TMS"
219 msgstr "Copia del DCP al TMS"
220
221 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
222 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
223 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
224
225 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
226 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
227 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
228
229 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:96
230 #, fuzzy
231 msgid "Could not decode image file (%1)"
232 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
233
234 #: src/lib/server_finder.cc:114
235 msgid ""
236 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
237 "o-matic is running."
238 msgstr ""
239
240 #: src/lib/job.cc:93
241 msgid "Could not open %1"
242 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
243
244 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
245 msgid "Could not open %1 to send"
246 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
247
248 #: src/lib/internet.cc:75
249 #, fuzzy
250 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
251 msgstr "non riesco ad aprire %1"
252
253 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:57
254 #, fuzzy
255 msgid "Could not read subtitles"
256 msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
257
258 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
259 msgid "Could not start SCP session (%1)"
260 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
261
262 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
263 msgid "Could not write to remote file (%1)"
264 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
265
266 #: src/lib/video_content.cc:534
267 msgid "Cropped to %1x%2"
268 msgstr "Tagliato da %1x%2"
269
270 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:85
271 msgid "DCP XML subtitles"
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
275 #, fuzzy
276 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
277 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
278
279 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
280 #, fuzzy
281 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
282 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
283
284 #: src/lib/job.cc:94
285 msgid ""
286 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
287 "an unexpected format."
288 msgstr ""
289 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
290 "riconosciuto."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
293 msgid ""
294 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
298 msgid "De-interlacing"
299 msgstr "De-interlacciamento"
300
301 #: src/lib/config.cc:426
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "Dear Projectionist\n"
305 "\n"
306 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
307 "\n"
308 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
309 "Screen(s): $SCREENS\n"
310 "\n"
311 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
312 "\n"
313 "Best regards,\n"
314 "DCP-o-matic"
315 msgstr ""
316 "Spett. Proiezionista\n"
317 "\n"
318 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
319 "\n"
320 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
321 "\n"
322 "Distinti saluti,\n"
323 "DCP-o-matic"
324
325 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
326 #, fuzzy
327 msgid "Dolby CP650 and CP750"
328 msgstr "Dolby CP750"
329
330 #: src/lib/internet.cc:68
331 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
335 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
336 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
339 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
340 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
341
342 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
343 msgid "Email KDMs for %1"
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
347 msgid "Email problem report for %1"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/writer.cc:141
351 msgid "Encoding image data"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/job.cc:328
355 msgid "Error (%1)"
356 msgstr "Errore (%1)"
357
358 #: src/lib/exceptions.cc:66
359 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
360 msgstr ""
361
362 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
363 msgid "Examine content"
364 msgstr "Esamino il contenuto"
365
366 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
367 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
368 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
369
370 #: src/lib/scaler.cc:71
371 msgid "Fast Bilinear"
372 msgstr "Bilineare rapida"
373
374 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
375 msgid "Feature"
376 msgstr "Caratteristica"
377
378 #: src/lib/ratio.cc:41
379 msgid "Flat"
380 msgstr "Flat"
381
382 #: src/lib/ratio.cc:43
383 msgid "Full frame"
384 msgstr "Schermo intero"
385
386 #: src/lib/scaler.cc:66
387 msgid "Gaussian"
388 msgstr "Gaussiana"
389
390 #: src/lib/filter.cc:68
391 msgid "Gradient debander"
392 msgstr "Gradiente debander"
393
394 #: src/lib/util.cc:651
395 msgid "Hearing impaired"
396 msgstr ""
397
398 #: src/lib/filter.cc:71
399 msgid "High quality 3D denoiser"
400 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
401
402 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
403 msgid "It is not known what caused this error."
404 msgstr ""
405
406 #: src/lib/config.cc:206
407 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/filter.cc:66
411 msgid "Kernel deinterlacer"
412 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
413
414 #: src/lib/scaler.cc:67
415 msgid "Lanczos"
416 msgstr "Lanczos"
417
418 #: src/lib/util.cc:645
419 msgid "Left"
420 msgstr "Sinistro"
421
422 #: src/lib/util.cc:653
423 msgid "Left centre"
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/util.cc:655
427 #, fuzzy
428 msgid "Left rear surround"
429 msgstr "Surround sinistro"
430
431 #: src/lib/util.cc:649
432 msgid "Left surround"
433 msgstr "Surround sinistro"
434
435 #: src/lib/util.cc:648
436 msgid "Lfe (sub)"
437 msgstr "Lfe(sub)"
438
439 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
440 msgid "Mid-side decoder"
441 msgstr ""
442
443 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
444 msgid "Misc"
445 msgstr "Varie"
446
447 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
448 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
449 msgstr ""
450
451 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
452 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
453 msgstr ""
454
455 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
456 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
460 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/filter.cc:65
464 msgid "Motion compensating deinterlacer"
465 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
466
467 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
468 msgid "No scale"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/video_content_scale.cc:103
472 #, fuzzy
473 msgid "No stretch"
474 msgstr "Flat senza stiramento"
475
476 #: src/lib/image_content.cc:50
477 msgid "No valid image files were found in the folder."
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
481 msgid "Noise reduction"
482 msgstr "Riduzione del rumore"
483
484 #: src/lib/job.cc:326
485 msgid "OK (ran for %1)"
486 msgstr "OK (eseguito in %1)"
487
488 #: src/lib/content.cc:106
489 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/content.cc:110
493 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/job.cc:106
497 msgid "Out of memory"
498 msgstr ""
499
500 #: src/lib/filter.cc:73
501 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
502 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
503
504 #: src/lib/video_content.cc:558
505 msgid "Padded with black to %1x%2"
506 msgstr "Riempito con nero a %1x%2"
507
508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
509 msgid "Policy"
510 msgstr "Politica"
511
512 #: src/lib/exceptions.cc:78
513 msgid "Programming error at %1:%2"
514 msgstr ""
515
516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
517 msgid "Public Service Announcement"
518 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
519
520 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
521 msgid "Rating"
522 msgstr "Punteggio"
523
524 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/config.cc:190
525 #, fuzzy
526 msgid "Rec. 709"
527 msgstr "Rec 709"
528
529 #: src/lib/util.cc:646
530 msgid "Right"
531 msgstr "Destro"
532
533 #: src/lib/util.cc:654
534 msgid "Right centre"
535 msgstr ""
536
537 #: src/lib/util.cc:656
538 #, fuzzy
539 msgid "Right rear surround"
540 msgstr "Surround destro"
541
542 #: src/lib/util.cc:650
543 msgid "Right surround"
544 msgstr "Surround destro"
545
546 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
547 msgid "SSH error (%1)"
548 msgstr "Errore SSH (%1)"
549
550 #: src/lib/video_content.cc:549
551 msgid "Scaled to %1x%2"
552 msgstr "Scalato a %1x%2"
553
554 #: src/lib/ratio.cc:42
555 msgid "Scope"
556 msgstr "Scope"
557
558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
559 msgid "Short"
560 msgstr "Corto"
561
562 #: src/lib/scaler.cc:68
563 msgid "Sinc"
564 msgstr "Sinc"
565
566 #: src/lib/scaler.cc:69
567 msgid "Spline"
568 msgstr "Spline"
569
570 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
571 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
572 msgstr ""
573
574 #: src/lib/subrip_content.cc:77
575 msgid "SubRip subtitles"
576 msgstr ""
577
578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
579 msgid "Teaser"
580 msgstr "Teaser"
581
582 #: src/lib/filter.cc:72
583 msgid "Telecine filter"
584 msgstr "Filtro telecinema"
585
586 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
587 msgid "Test"
588 msgstr "Prova"
589
590 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
591 msgid ""
592 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/exceptions.cc:72
596 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
597 msgstr ""
598
599 #: src/lib/job.cc:80
600 msgid ""
601 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
602 "space and try again."
603 msgstr ""
604 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
605 "altro spazio e riprovare."
606
607 #: src/lib/job.cc:106
608 msgid "There was not enough memory to do this."
609 msgstr ""
610
611 #: src/lib/film.cc:427
612 #, fuzzy
613 msgid ""
614 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
615 "loaded into this version.  Sorry!"
616 msgstr ""
617 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
618 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
619 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
620 "dispiace!"
621
622 #: src/lib/film.cc:419
623 msgid ""
624 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
625 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
626 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
627 msgstr ""
628 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
629 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
630 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
631 "dispiace!"
632
633 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
634 msgid "Trailer"
635 msgstr "Prossimamente"
636
637 #: src/lib/transcode_job.cc:54
638 msgid "Transcode %1"
639 msgstr "Transcodifica %1"
640
641 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
642 msgid "Transitional"
643 msgstr "Di transizione"
644
645 #: src/lib/internet.cc:80
646 msgid "Unexpected ZIP file contents"
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/image_proxy.cc:48
650 msgid "Unexpected image type received by server"
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/job.cc:123
654 msgid "Unknown error"
655 msgstr "Errore sconosciuto"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:277
658 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
659 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
660
661 #: src/lib/filter.cc:69
662 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
663 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
664
665 #: src/lib/colour_conversion.cc:182
666 msgid "Untitled"
667 msgstr "Senza titolo"
668
669 #: src/lib/util.cc:652
670 msgid "Visually impaired"
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
674 msgid "Waiting"
675 msgstr "Aspetta"
676
677 #: src/lib/scaler.cc:64
678 msgid "X"
679 msgstr "X"
680
681 #: src/lib/filter.cc:67
682 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
683 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
684
685 #: src/lib/film.cc:324
686 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
687 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
688
689 #: src/lib/image_content.cc:73
690 msgid "[moving images]"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/image_content.cc:71
694 #, fuzzy
695 msgid "[still]"
696 msgstr "ancora"
697
698 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:79 src/lib/subrip_content.cc:71
699 msgid "[subtitles]"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/film.cc:277
703 msgid "cannot contain slashes"
704 msgstr "non può contenere barre"
705
706 #: src/lib/util.cc:524
707 msgid "connect timed out"
708 msgstr "connessione scaduta"
709
710 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
711 msgid "connecting"
712 msgstr "mi sto connettendo"
713
714 #: src/lib/film.cc:320
715 msgid "container"
716 msgstr "contenitore"
717
718 #: src/lib/film.cc:328
719 msgid "content type"
720 msgstr "tipo di contenuto"
721
722 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
723 msgid "copying %1"
724 msgstr "copia %1"
725
726 #: src/lib/exceptions.cc:36
727 msgid "could not create file %1"
728 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
729
730 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
731 msgid "could not find stream information"
732 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
733
734 #: src/lib/writer.cc:465
735 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
736 msgstr ""
737
738 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
739 msgid "could not open audio file for reading"
740 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
741
742 #: src/lib/exceptions.cc:29
743 msgid "could not open file %1"
744 msgstr "non riesco ad aprire %1"
745
746 #: src/lib/encoded_data.cc:50
747 msgid "could not open file for reading"
748 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
749
750 #: src/lib/encoded_data.cc:56
751 #, fuzzy
752 msgid "could not read encoded data"
753 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
754
755 #: src/lib/exceptions.cc:42
756 msgid "could not read from file %1 (%2)"
757 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
758
759 #: src/lib/resampler.cc:96
760 msgid "could not run sample-rate converter"
761 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
762
763 #: src/lib/resampler.cc:77
764 #, fuzzy
765 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
766 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
767
768 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
769 msgid "could not start SCP session (%1)"
770 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
771
772 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
773 msgid "could not start SSH session"
774 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
775
776 #: src/lib/exceptions.cc:48
777 msgid "could not write to file %1 (%2)"
778 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
779
780 #: src/lib/util.cc:544
781 msgid "error during async_accept (%1)"
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/util.cc:520
785 msgid "error during async_connect (%1)"
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/util.cc:593
789 msgid "error during async_read (%1)"
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/util.cc:565
793 msgid "error during async_write (%1)"
794 msgstr ""
795
796 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
797 #: src/lib/transcode_job.cc:96
798 msgid "fps"
799 msgstr ""
800
801 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
802 #: src/lib/util.cc:155 src/lib/util.cc:158
803 msgid "h"
804 msgstr ""
805
806 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
807 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:173
808 msgid "m"
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/exceptions.cc:54
812 msgid "missing required setting %1"
813 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
814
815 #: src/lib/image_content.cc:88
816 msgid "moving"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:444
820 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
821 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
822
823 #: src/lib/film.cc:277 src/lib/film.cc:332
824 msgid "name"
825 msgstr "nome"
826
827 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
828 #. / on an operation.
829 #: src/lib/job.cc:323
830 msgid "remaining"
831 msgstr "restano"
832
833 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
834 #: src/lib/util.cc:184
835 msgid "s"
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/config.cc:88 src/lib/config.cc:189
839 msgid "sRGB"
840 msgstr "sRGB"
841
842 #: src/lib/image_content.cc:86
843 #, fuzzy
844 msgid "still"
845 msgstr "ancora"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
848 #, fuzzy
849 msgid "unknown"
850 msgstr "Errore sconosciuto"
851
852 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
853 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
854
855 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
856 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
857
858 #~ msgid "sRGB non-linearised"
859 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
860
861 #, fuzzy
862 #~ msgid ""
863 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
864 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
865 #~ msgstr ""
866 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
867 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
868
869 #~ msgid "frames per second"
870 #~ msgstr "fotogrammi al secondo"
871
872 #~ msgid "hour"
873 #~ msgstr "ora"
874
875 #~ msgid "hours"
876 #~ msgstr "ore"
877
878 #~ msgid "minute"
879 #~ msgstr "minuto"
880
881 #~ msgid "minutes"
882 #~ msgstr "minuti"
883
884 #, fuzzy
885 #~ msgid "second"
886 #~ msgstr "secondi"
887
888 #~ msgid "seconds"
889 #~ msgstr "secondi"
890
891 #~ msgid "could not find audio decoder"
892 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
893
894 #~ msgid "could not find video decoder"
895 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
896
897 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
898 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
899
900 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
901 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
902
903 #~ msgid "De-blocking"
904 #~ msgstr "Sbloccaggio"
905
906 #~ msgid "Deringing filter"
907 #~ msgstr "Filtro deringing"
908
909 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
910 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
911
912 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
913 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
914
915 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
916 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
917
918 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
919 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
920
921 #~ msgid "Force quantizer"
922 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
923
924 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
925 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
926
927 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
928 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
929
930 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
931 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
932
933 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
934 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
935
936 #~ msgid "Median deinterlacer"
937 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
938
939 #~ msgid "Temporal noise reducer"
940 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
941
942 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
943 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
944
945 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
946 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
947
948 #~ msgid "0%"
949 #~ msgstr "0%"
950
951 #, fuzzy
952 #~ msgid "Examining content"
953 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
954
955 #, fuzzy
956 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
957 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
958
959 #, fuzzy
960 #~ msgid "Sound file: %1"
961 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
962
963 #~ msgid "1.66 within Flat"
964 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
965
966 #~ msgid "16:9 within Flat"
967 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
968
969 #~ msgid "16:9 within Scope"
970 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
971
972 #~ msgid "4:3 within Flat"
973 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
974
975 #~ msgid "A/B transcode %1"
976 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
977
978 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
979 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
980
981 #~ msgid "Examine content of %1"
982 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
983
984 #~ msgid "Scope without stretch"
985 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
986
987 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
988 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
989
990 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
991 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
992
993 #~ msgid "external audio files must be mono"
994 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
995
996 #~ msgid "format"
997 #~ msgstr "formato"
998
999 #~ msgid "no still image files found"
1000 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1001
1002 #~ msgid "video"
1003 #~ msgstr "video"
1004
1005 #~ msgid "1.33"
1006 #~ msgstr "1.33"
1007
1008 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1009 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1010
1011 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1012 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1013
1014 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1015 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1016
1017 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1018 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1019
1020 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1021 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1022
1023 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1024 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1025
1026 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1027 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1028
1029 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1030 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1031
1032 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1033 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1034
1035 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1036 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1037
1038 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1039 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1040
1041 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1044
1045 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1046 #~ msgstr ""
1047 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1048
1049 #~ msgid "adding to queue of %1"
1050 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1051
1052 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1053 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1054
1055 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1056 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"