Make pot, pot merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 09:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:269
21 msgid " sample aspect ratio %1:1"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/dcp_content.cc:106
25 msgid "%1 [DCP]"
26 msgstr ""
27
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
29 msgid "%1 [audio]"
30 msgstr ""
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
33 msgid "%1 [movie]"
34 msgstr ""
35
36 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
37 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
38 msgstr ""
39
40 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
41 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
42 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:262
45 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
46 msgstr ""
47
48 #: src/lib/video_content.cc:393
49 msgid ", sample aspect ratio %1"
50 msgstr ""
51
52 #: src/lib/ratio.cc:34
53 msgid "1.19"
54 msgstr "1.19"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:37
57 msgid "1.375"
58 msgstr "1.375"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:38
61 msgid "1.66"
62 msgstr "1.66"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:39
65 msgid "16:9"
66 msgstr "16:9"
67
68 #: src/lib/filter.cc:70
69 msgid "3D denoiser"
70 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
71
72 #: src/lib/ratio.cc:35
73 msgid "4:3"
74 msgstr "4:3"
75
76 #: src/lib/ratio.cc:36
77 msgid "Academy"
78 msgstr "Academy"
79
80 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
81 msgid "Advertisement"
82 msgstr "Pubblicità"
83
84 #: src/lib/job.cc:74
85 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
86 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
87
88 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
89 #, fuzzy
90 msgid "Analyse audio"
91 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
92
93 #: src/lib/scaler.cc:64
94 msgid "Area"
95 msgstr "Area"
96
97 #: src/lib/audio_content.cc:253
98 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
99 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
100
101 #: src/lib/audio_content.cc:255
102 msgid "Audio will not be resampled."
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/scaler.cc:62
106 msgid "Bicubic"
107 msgstr "Bicubica"
108
109 #: src/lib/scaler.cc:69
110 msgid "Bilinear"
111 msgstr "Bilineare"
112
113 #: src/lib/job.cc:330
114 msgid "Cancelled"
115 msgstr "Cancellato"
116
117 #: src/lib/exceptions.cc:60
118 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
119 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
120
121 #: src/lib/util.cc:776
122 msgid "Centre"
123 msgstr "Centro"
124
125 #: src/lib/writer.cc:90
126 msgid "Checking existing image data"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/writer.cc:490
130 msgid "Computing audio digest"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/image_content.cc:105
134 msgid "Computing digest"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/writer.cc:486
138 msgid "Computing image digest"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
142 #, fuzzy
143 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
144 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
145
146 #: src/lib/video_content.cc:588
147 #, fuzzy
148 msgid "Content frame rate"
149 msgstr "tipo di contenuto"
150
151 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
152 #, fuzzy
153 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
154 msgstr ""
155 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
156
157 #: src/lib/audio_content.cc:103
158 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:99
162 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/video_content.cc:165
166 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/video_content.cc:157
170 msgid "Content to be joined must have the same crop."
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/video_content.cc:169
174 #, fuzzy
175 msgid "Content to be joined must have the same fades."
176 msgstr ""
177 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
178
179 #: src/lib/video_content.cc:145
180 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
181 msgstr ""
182
183 #: src/lib/video_content.cc:161
184 #, fuzzy
185 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
186 msgstr ""
187 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
188
189 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
190 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
191 msgstr ""
192 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
193
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
195 #, fuzzy
196 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
197 msgstr ""
198 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
199
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
201 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
202 msgstr ""
203 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
204
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
206 #, fuzzy
207 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
208 msgstr ""
209 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
210
211 #: src/lib/video_content.cc:149
212 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
213 msgstr ""
214
215 #: src/lib/video_content.cc:153
216 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
220 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
221 msgstr ""
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
224 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/video_content.cc:546
228 msgid "Content video is %1x%2"
229 msgstr "Il video originale è %1x%2"
230
231 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
232 msgid "Copy DCP to TMS"
233 msgstr "Copia del DCP al TMS"
234
235 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
236 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
237 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
238
239 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
240 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
241 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
242
243 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:95
244 #, fuzzy
245 msgid "Could not decode image file (%1)"
246 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
247
248 #: src/lib/server_finder.cc:114
249 msgid ""
250 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
251 "o-matic is running."
252 msgstr ""
253
254 #: src/lib/job.cc:93
255 msgid "Could not open %1"
256 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
257
258 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
259 msgid "Could not open %1 to send"
260 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
261
262 #: src/lib/internet.cc:74
263 #, fuzzy
264 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
265 msgstr "non riesco ad aprire %1"
266
267 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
268 msgid "Could not start SCP session (%1)"
269 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
270
271 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
272 msgid "Could not write to remote file (%1)"
273 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
274
275 #: src/lib/video_content.cc:557
276 msgid "Cropped to %1x%2"
277 msgstr "Tagliato da %1x%2"
278
279 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
280 msgid "DCP XML subtitles"
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
284 #, fuzzy
285 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
286 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
287
288 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
289 #, fuzzy
290 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
291 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
292
293 #: src/lib/job.cc:94
294 msgid ""
295 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
296 "an unexpected format."
297 msgstr ""
298 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
299 "riconosciuto."
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
302 msgid ""
303 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
307 msgid "De-interlacing"
308 msgstr "De-interlacciamento"
309
310 #: src/lib/config.cc:420
311 #, fuzzy
312 msgid ""
313 "Dear Projectionist\n"
314 "\n"
315 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
316 "\n"
317 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
318 "Screen(s): $SCREENS\n"
319 "\n"
320 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
321 "\n"
322 "Best regards,\n"
323 "DCP-o-matic"
324 msgstr ""
325 "Spett. Proiezionista\n"
326 "\n"
327 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
328 "\n"
329 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
330 "\n"
331 "Distinti saluti,\n"
332 "DCP-o-matic"
333
334 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
335 #, fuzzy
336 msgid "Dolby CP650 and CP750"
337 msgstr "Dolby CP750"
338
339 #: src/lib/internet.cc:67
340 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
341 msgstr ""
342
343 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
344 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
345 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
348 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
349 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
350
351 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
352 msgid "Email KDMs for %1"
353 msgstr ""
354
355 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
356 msgid "Email problem report for %1"
357 msgstr ""
358
359 #: src/lib/writer.cc:136
360 msgid "Encoding image data"
361 msgstr ""
362
363 #: src/lib/job.cc:328
364 msgid "Error (%1)"
365 msgstr "Errore (%1)"
366
367 #: src/lib/exceptions.cc:66
368 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
369 msgstr ""
370
371 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
372 msgid "Examine content"
373 msgstr "Esamino il contenuto"
374
375 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
376 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
377 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
378
379 #: src/lib/scaler.cc:70
380 msgid "Fast Bilinear"
381 msgstr "Bilineare rapida"
382
383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
384 msgid "Feature"
385 msgstr "Caratteristica"
386
387 #: src/lib/ratio.cc:40
388 msgid "Flat"
389 msgstr "Flat"
390
391 #: src/lib/ratio.cc:42
392 msgid "Full frame"
393 msgstr "Schermo intero"
394
395 #: src/lib/scaler.cc:65
396 msgid "Gaussian"
397 msgstr "Gaussiana"
398
399 #: src/lib/filter.cc:68
400 msgid "Gradient debander"
401 msgstr "Gradiente debander"
402
403 #: src/lib/util.cc:780
404 msgid "Hearing impaired"
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/filter.cc:71
408 msgid "High quality 3D denoiser"
409 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
410
411 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
412 msgid "It is not known what caused this error."
413 msgstr ""
414
415 #: src/lib/config.cc:206
416 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
417 msgstr ""
418
419 #: src/lib/filter.cc:66
420 msgid "Kernel deinterlacer"
421 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
422
423 #: src/lib/scaler.cc:66
424 msgid "Lanczos"
425 msgstr "Lanczos"
426
427 #: src/lib/util.cc:774
428 msgid "Left"
429 msgstr "Sinistro"
430
431 #: src/lib/util.cc:782
432 msgid "Left centre"
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/util.cc:784
436 #, fuzzy
437 msgid "Left rear surround"
438 msgstr "Surround sinistro"
439
440 #: src/lib/util.cc:778
441 msgid "Left surround"
442 msgstr "Surround sinistro"
443
444 #: src/lib/util.cc:777
445 msgid "Lfe (sub)"
446 msgstr "Lfe(sub)"
447
448 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
449 msgid "Mid-side decoder"
450 msgstr ""
451
452 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
453 msgid "Misc"
454 msgstr "Varie"
455
456 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
457 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
458 msgstr ""
459
460 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
461 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
465 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
466 msgstr ""
467
468 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
469 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
470 msgstr ""
471
472 #: src/lib/filter.cc:65
473 msgid "Motion compensating deinterlacer"
474 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
475
476 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
477 msgid "No scale"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
481 #, fuzzy
482 msgid "No stretch"
483 msgstr "Flat senza stiramento"
484
485 #: src/lib/image_content.cc:50
486 msgid "No valid image files were found in the folder."
487 msgstr ""
488
489 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
490 msgid "Noise reduction"
491 msgstr "Riduzione del rumore"
492
493 #: src/lib/job.cc:326
494 msgid "OK (ran for %1)"
495 msgstr "OK (eseguito in %1)"
496
497 #: src/lib/content.cc:106
498 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
499 msgstr ""
500
501 #: src/lib/content.cc:110
502 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
503 msgstr ""
504
505 #: src/lib/job.cc:106
506 msgid "Out of memory"
507 msgstr ""
508
509 #: src/lib/filter.cc:73
510 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
511 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
512
513 #: src/lib/video_content.cc:581
514 msgid "Padded with black to %1x%2"
515 msgstr "Riempito con nero a %1x%2"
516
517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
518 msgid "Policy"
519 msgstr "Politica"
520
521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
522 msgid "Public Service Announcement"
523 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
524
525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
526 msgid "Rating"
527 msgstr "Punteggio"
528
529 #: src/lib/config.cc:91 src/lib/config.cc:190
530 #, fuzzy
531 msgid "Rec. 709"
532 msgstr "Rec 709"
533
534 #: src/lib/util.cc:775
535 msgid "Right"
536 msgstr "Destro"
537
538 #: src/lib/util.cc:783
539 msgid "Right centre"
540 msgstr ""
541
542 #: src/lib/util.cc:785
543 #, fuzzy
544 msgid "Right rear surround"
545 msgstr "Surround destro"
546
547 #: src/lib/util.cc:779
548 msgid "Right surround"
549 msgstr "Surround destro"
550
551 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
552 msgid "SSH error (%1)"
553 msgstr "Errore SSH (%1)"
554
555 #: src/lib/video_content.cc:572
556 msgid "Scaled to %1x%2"
557 msgstr "Scalato a %1x%2"
558
559 #: src/lib/ratio.cc:41
560 msgid "Scope"
561 msgstr "Scope"
562
563 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
564 msgid "Short"
565 msgstr "Corto"
566
567 #: src/lib/scaler.cc:67
568 msgid "Sinc"
569 msgstr "Sinc"
570
571 #: src/lib/scaler.cc:68
572 msgid "Spline"
573 msgstr "Spline"
574
575 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
576 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
577 msgstr ""
578
579 #: src/lib/subrip_content.cc:73
580 msgid "SubRip subtitles"
581 msgstr ""
582
583 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
584 msgid "Teaser"
585 msgstr "Teaser"
586
587 #: src/lib/filter.cc:72
588 msgid "Telecine filter"
589 msgstr "Filtro telecinema"
590
591 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
592 msgid "Test"
593 msgstr "Prova"
594
595 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
596 msgid ""
597 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
598 msgstr ""
599
600 #: src/lib/exceptions.cc:72
601 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
602 msgstr ""
603
604 #: src/lib/job.cc:80
605 msgid ""
606 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
607 "space and try again."
608 msgstr ""
609 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
610 "altro spazio e riprovare."
611
612 #: src/lib/job.cc:106
613 msgid "There was not enough memory to do this."
614 msgstr ""
615
616 #: src/lib/film.cc:423
617 #, fuzzy
618 msgid ""
619 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
620 "loaded into this version.  Sorry!"
621 msgstr ""
622 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
623 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
624 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
625 "dispiace!"
626
627 #: src/lib/film.cc:415
628 msgid ""
629 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
630 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
631 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
632 msgstr ""
633 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
634 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
635 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
636 "dispiace!"
637
638 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
639 msgid "Trailer"
640 msgstr "Prossimamente"
641
642 #: src/lib/transcode_job.cc:54
643 msgid "Transcode %1"
644 msgstr "Transcodifica %1"
645
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
647 msgid "Transitional"
648 msgstr "Di transizione"
649
650 #: src/lib/internet.cc:79
651 msgid "Unexpected ZIP file contents"
652 msgstr ""
653
654 #: src/lib/image_proxy.cc:47
655 msgid "Unexpected image type received by server"
656 msgstr ""
657
658 #: src/lib/job.cc:123
659 msgid "Unknown error"
660 msgstr "Errore sconosciuto"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
663 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
664 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
665
666 #: src/lib/filter.cc:69
667 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
668 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
669
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
671 msgid "Untitled"
672 msgstr "Senza titolo"
673
674 #: src/lib/util.cc:781
675 msgid "Visually impaired"
676 msgstr ""
677
678 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
679 msgid "Waiting"
680 msgstr "Aspetta"
681
682 #: src/lib/scaler.cc:63
683 msgid "X"
684 msgstr "X"
685
686 #: src/lib/filter.cc:67
687 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
688 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
689
690 #: src/lib/film.cc:320
691 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
692 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
693
694 #: src/lib/image_content.cc:73
695 msgid "[moving images]"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/image_content.cc:71
699 #, fuzzy
700 msgid "[still]"
701 msgstr "ancora"
702
703 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
704 msgid "[subtitles]"
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/film.cc:268
708 msgid "cannot contain slashes"
709 msgstr "non può contenere barre"
710
711 #: src/lib/util.cc:556
712 msgid "connect timed out"
713 msgstr "connessione scaduta"
714
715 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
716 msgid "connecting"
717 msgstr "mi sto connettendo"
718
719 #: src/lib/film.cc:316
720 msgid "container"
721 msgstr "contenitore"
722
723 #: src/lib/film.cc:324
724 msgid "content type"
725 msgstr "tipo di contenuto"
726
727 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
728 msgid "copying %1"
729 msgstr "copia %1"
730
731 #: src/lib/exceptions.cc:36
732 msgid "could not create file %1"
733 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
734
735 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
736 msgid "could not find stream information"
737 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
738
739 #: src/lib/writer.cc:430
740 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
744 msgid "could not open audio file for reading"
745 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
746
747 #: src/lib/exceptions.cc:29
748 msgid "could not open file %1"
749 msgstr "non riesco ad aprire %1"
750
751 #: src/lib/encoded_data.cc:50
752 msgid "could not open file for reading"
753 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
754
755 #: src/lib/encoded_data.cc:56
756 #, fuzzy
757 msgid "could not read encoded data"
758 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
759
760 #: src/lib/exceptions.cc:42
761 msgid "could not read from file %1 (%2)"
762 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
763
764 #: src/lib/resampler.cc:96
765 msgid "could not run sample-rate converter"
766 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
767
768 #: src/lib/resampler.cc:77
769 #, fuzzy
770 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
771 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
772
773 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
774 msgid "could not start SCP session (%1)"
775 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
776
777 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
778 msgid "could not start SSH session"
779 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
780
781 #: src/lib/exceptions.cc:48
782 msgid "could not write to file %1 (%2)"
783 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
784
785 #: src/lib/util.cc:576
786 msgid "error during async_accept (%1)"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/util.cc:552
790 msgid "error during async_connect (%1)"
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/util.cc:625
794 msgid "error during async_read (%1)"
795 msgstr ""
796
797 #: src/lib/util.cc:597
798 msgid "error during async_write (%1)"
799 msgstr ""
800
801 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
802 #: src/lib/transcode_job.cc:99
803 msgid "fps"
804 msgstr ""
805
806 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
807 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
808 msgid "h"
809 msgstr ""
810
811 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
812 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:178
813 msgid "m"
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/util.cc:708
817 msgid "missing key %1 in key-value set"
818 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
819
820 #: src/lib/exceptions.cc:54
821 msgid "missing required setting %1"
822 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
823
824 #: src/lib/image_content.cc:88
825 msgid "moving"
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
829 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
830 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
831
832 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
833 msgid "name"
834 msgstr "nome"
835
836 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
837 #. / on an operation.
838 #: src/lib/job.cc:323
839 msgid "remaining"
840 msgstr "restano"
841
842 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
843 #: src/lib/util.cc:189
844 msgid "s"
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/video_content.cc:211
848 msgid "sRGB"
849 msgstr "sRGB"
850
851 #: src/lib/config.cc:90
852 msgid "sRGB non-linearised"
853 msgstr "sRGB non linearizzato"
854
855 #: src/lib/image_content.cc:86
856 #, fuzzy
857 msgid "still"
858 msgstr "ancora"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
861 #, fuzzy
862 msgid "unknown"
863 msgstr "Errore sconosciuto"
864
865 #, fuzzy
866 #~ msgid ""
867 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
868 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
869 #~ msgstr ""
870 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
871 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
872
873 #~ msgid "frames per second"
874 #~ msgstr "fotogrammi al secondo"
875
876 #~ msgid "hour"
877 #~ msgstr "ora"
878
879 #~ msgid "hours"
880 #~ msgstr "ore"
881
882 #~ msgid "minute"
883 #~ msgstr "minuto"
884
885 #~ msgid "minutes"
886 #~ msgstr "minuti"
887
888 #, fuzzy
889 #~ msgid "second"
890 #~ msgstr "secondi"
891
892 #~ msgid "seconds"
893 #~ msgstr "secondi"
894
895 #~ msgid "could not find audio decoder"
896 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
897
898 #~ msgid "could not find video decoder"
899 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
900
901 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
902 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
903
904 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
905 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
906
907 #~ msgid "De-blocking"
908 #~ msgstr "Sbloccaggio"
909
910 #~ msgid "Deringing filter"
911 #~ msgstr "Filtro deringing"
912
913 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
914 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
915
916 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
917 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
918
919 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
920 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
921
922 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
923 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
924
925 #~ msgid "Force quantizer"
926 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
927
928 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
929 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
930
931 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
932 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
933
934 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
935 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
936
937 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
938 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
939
940 #~ msgid "Median deinterlacer"
941 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
942
943 #~ msgid "Temporal noise reducer"
944 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
945
946 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
947 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
948
949 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
950 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
951
952 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
953 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
954
955 #~ msgid "0%"
956 #~ msgstr "0%"
957
958 #, fuzzy
959 #~ msgid "Examining content"
960 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
961
962 #, fuzzy
963 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
964 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
965
966 #, fuzzy
967 #~ msgid "Sound file: %1"
968 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
969
970 #~ msgid "1.66 within Flat"
971 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
972
973 #~ msgid "16:9 within Flat"
974 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
975
976 #~ msgid "16:9 within Scope"
977 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
978
979 #~ msgid "4:3 within Flat"
980 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
981
982 #~ msgid "A/B transcode %1"
983 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
984
985 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
986 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
987
988 #~ msgid "Examine content of %1"
989 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
990
991 #~ msgid "Scope without stretch"
992 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
993
994 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
995 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
996
997 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
998 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
999
1000 #~ msgid "external audio files must be mono"
1001 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1002
1003 #~ msgid "format"
1004 #~ msgstr "formato"
1005
1006 #~ msgid "no still image files found"
1007 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1008
1009 #~ msgid "video"
1010 #~ msgstr "video"
1011
1012 #~ msgid "1.33"
1013 #~ msgstr "1.33"
1014
1015 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1016 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1017
1018 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1019 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1020
1021 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1022 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1023
1024 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1025 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1026
1027 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1028 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1029
1030 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1031 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1032
1033 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1034 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1035
1036 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1037 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1038
1039 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1040 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1041
1042 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1043 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1044
1045 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1046 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1047
1048 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1051
1052 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1055
1056 #~ msgid "adding to queue of %1"
1057 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1058
1059 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1060 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1061
1062 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1063 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"