1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "Academy (Oscar)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analizzare audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminanza costante"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bit per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1366
143 #: src/lib/film.cc:1367
147 #: src/lib/film.cc:1358
151 #: src/lib/job.cc:386
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
159 #: src/lib/util.cc:488
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgstr "Canali audio"
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colori primari"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
189 msgstr "Range dei colori"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
197 msgstr "Spazio colore"
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calcolo del digest audio"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calcolo del digest"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Frame rate audio sorgente"
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Frame rate sorgente"
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
227 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
233 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
235 #: src/lib/audio_content.cc:106
236 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
237 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
239 #: src/lib/audio_content.cc:102
240 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
241 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
243 #: src/lib/video_content.cc:186
244 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
245 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
247 #: src/lib/video_content.cc:178
248 msgid "Content to be joined must have the same crop."
249 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
251 #: src/lib/video_content.cc:190
252 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
255 #: src/lib/video_content.cc:170
256 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
257 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
259 #: src/lib/video_content.cc:182
260 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
286 #: src/lib/video_content.cc:174
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
298 #: src/lib/video_content.cc:384
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Il video originale è %1x%2"
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Copia del DCP al TMS"
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 msgid "Could not find pixel format for video."
324 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
326 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
329 "o-matic is running."
331 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
332 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
334 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
335 msgid "Could not open %1"
336 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
339 msgid "Could not open %1 to send"
340 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
342 #: src/lib/internet.cc:84
343 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
344 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
346 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
348 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
349 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
351 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
352 msgid "Could not start SCP session (%1)"
353 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
355 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
356 msgid "Could not start transfer"
357 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
360 msgid "Could not write to remote file (%1)"
361 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
363 #: src/lib/video_content.cc:403
364 msgid "Cropped to %1x%2"
365 msgstr "Tagliato da %1x%2"
367 #: src/lib/util.cc:498
368 msgid "D-BOX primary"
369 msgstr "D-BOX principale"
371 #: src/lib/util.cc:499
372 msgid "D-BOX secondary"
373 msgstr "D-BOX secondario"
375 #: src/lib/film.cc:1368
379 #: src/lib/film.cc:1369
383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
384 msgid "DCP XML subtitles"
385 msgstr "DCP XML sottotitoli"
387 #: src/lib/audio_content.cc:327
388 msgid "DCP frame rate"
389 msgstr "DCP frame rate"
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
392 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
393 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
396 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
397 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
399 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
401 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
402 "an unexpected format."
404 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
405 "formato non riconosciuto."
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
409 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
410 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
412 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
413 msgid "De-interlacing"
414 msgstr "De-interlacciamento"
416 #: src/lib/config.cc:517
418 "Dear Projectionist\n"
420 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
422 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
423 "Screen(s): $SCREENS\n"
425 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
430 "Spett. Proiezionista\n"
432 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
434 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
436 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
442 #: src/lib/video_content.cc:397
443 msgid "Display aspect ratio"
444 msgstr "Rapporto dello schermo"
446 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
447 msgid "Dolby CP650 and CP750"
448 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
450 #: src/lib/internet.cc:77
451 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
452 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
454 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
455 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
456 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
459 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
460 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
462 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
466 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
467 msgid "Email KDMs for %1"
468 msgstr "Email KDM per %1"
470 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
471 msgid "Email problem report"
472 msgstr "Rapporto problemi Email"
474 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
475 msgid "Email problem report for %1"
476 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
478 #: src/lib/transcoder.cc:77
479 msgid "Encoding picture and sound"
482 #: src/lib/exceptions.cc:68
483 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
484 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
486 #: src/lib/job.cc:384
490 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
491 msgid "Examine content"
492 msgstr "Esamino il contenuto"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
499 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
500 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
502 #: src/lib/emailer.cc:214
503 msgid "Failed to send email (%1)"
504 msgstr "Invio email fallito (%1)"
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
510 #: src/lib/content.cc:362
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 msgid "Finding length"
521 msgstr "Trova lunghezza"
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
524 msgid "Finding length and subtitles"
525 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
528 msgid "Finding subtitles"
529 msgstr "Trova sottotitoli"
531 #: src/lib/ratio.cc:41
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
543 #: src/lib/ratio.cc:44
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
549 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
550 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
552 #: src/lib/audio_content.cc:321
554 msgid "Full length in audio samples at content rate"
555 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
557 #: src/lib/audio_content.cc:328
558 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
559 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
561 #: src/lib/audio_content.cc:314
562 msgid "Full length in video frames at content rate"
563 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
566 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
567 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
570 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
571 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
573 #: src/lib/filter.cc:69
574 msgid "Gradient debander"
575 msgstr "Gradiente debander"
577 #: src/lib/film.cc:1362
581 #: src/lib/util.cc:492
582 msgid "Hearing impaired"
585 #: src/lib/filter.cc:72
586 msgid "High quality 3D denoiser"
587 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
589 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
594 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
595 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
599 msgstr "IEC61966-2-4"
601 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
602 msgid "It is not known what caused this error."
603 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
605 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
606 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
607 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
609 #: src/lib/filter.cc:67
610 msgid "Kernel deinterlacer"
611 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
613 #: src/lib/film.cc:1356
617 #: src/lib/film.cc:1364
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
625 #: src/lib/util.cc:494
627 msgstr "Sinistro centro"
629 #: src/lib/util.cc:496
630 msgid "Left rear surround"
631 msgstr "Surround posteriore sinistro"
633 #: src/lib/util.cc:490
634 msgid "Left surround"
635 msgstr "Surround sinistro"
637 #: src/lib/video_content.cc:449
641 #: src/lib/film.cc:1359
645 #: src/lib/util.cc:489
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
654 msgid "Limited (%1-%2)"
655 msgstr "Limitato (%1-%2)"
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
662 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
663 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
666 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
667 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
669 #: src/lib/film.cc:1360
673 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
674 msgid "Mid-side decoder"
675 msgstr "Decodificatore in mezzo"
677 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
682 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
683 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
686 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
687 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
690 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
691 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
694 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
695 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
697 #: src/lib/filter.cc:66
698 msgid "Motion compensating deinterlacer"
699 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
701 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
702 msgid "No mail server configured in preferences"
703 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
705 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
709 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
711 msgstr "Non smongolare"
713 #: src/lib/image_content.cc:58
714 msgid "No valid image files were found in the folder."
715 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
717 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
718 msgid "Noise reduction"
719 msgstr "Riduzione del rumore"
721 #: src/lib/job.cc:382
722 msgid "OK (ran for %1)"
723 msgstr "OK (eseguito al %1)"
725 #: src/lib/content.cc:111
726 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
727 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
729 #: src/lib/content.cc:115
730 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
731 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
733 #: src/lib/job.cc:152
734 msgid "Out of memory"
735 msgstr "Memoria esaurita"
737 #: src/lib/filter.cc:74
738 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
741 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
745 #: src/lib/video_content.cc:425
746 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
747 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
753 #: src/lib/exceptions.cc:80
754 msgid "Programming error at %1:%2"
755 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
758 msgid "Public Service Announcement"
759 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
761 #: src/lib/film.cc:1357
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
766 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
773 #: src/lib/film.cc:1365
777 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
795 #: src/lib/dcp_content.cc:383
798 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
799 "'split by video content'."
801 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
802 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
804 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
808 #: src/lib/util.cc:495
810 msgstr "Destro centro"
812 #: src/lib/util.cc:497
813 msgid "Right rear surround"
814 msgstr "Surround posteriore destro"
816 #: src/lib/util.cc:491
817 msgid "Right surround"
818 msgstr "Surround destro"
820 #: src/lib/film.cc:1361
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
825 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
826 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
829 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
830 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
838 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
842 msgid "SMPTE ST 428-1"
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
846 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
849 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
850 msgid "SSH error (%1)"
851 msgstr "Errore SSH (%1)"
853 #: src/lib/video_content.cc:416
854 msgid "Scaled to %1x%2"
855 msgstr "Scalato a %1x%2"
857 #: src/lib/ratio.cc:43
861 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
862 msgid "Sending email"
863 msgstr "Invia e-mail"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
869 #: src/lib/video_content.cc:450
873 #: src/lib/audio_content.cc:253
874 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
875 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
877 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
878 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
879 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
881 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
882 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
883 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
889 #: src/lib/filter.cc:73
890 msgid "Telecine filter"
891 msgstr "Filtro telecinema"
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
897 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
898 msgid "Text subtitles"
901 #: src/lib/dcp_content.cc:409
902 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
903 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
905 #: src/lib/dcp_content.cc:423
906 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
907 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
909 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
911 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
912 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
914 #: src/lib/exceptions.cc:74
915 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
916 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
918 #: src/lib/job.cc:103
920 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
921 "space and try again."
923 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
924 "altro spazio e riprovare."
926 #: src/lib/dcp_content.cc:372
927 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
930 #: src/lib/dcp_content.cc:369
931 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
934 #: src/lib/dcp_content.cc:414
935 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
936 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
938 #: src/lib/dcp_content.cc:428
939 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
941 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
943 #: src/lib/dcp_content.cc:400
944 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
947 #: src/lib/job.cc:152
949 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
950 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
951 "tab of Preferences."
953 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
954 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
955 "scheda Generale delle Preferenze."
957 #: src/lib/film.cc:398
959 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
960 "loaded into this version. Sorry!"
962 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
963 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
965 #: src/lib/film.cc:390
967 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
968 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
969 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
971 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
972 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
973 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
979 #: src/lib/transcode_job.cc:59
981 msgstr "Transcodifica %1"
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
985 msgstr "Di transizione"
987 #: src/lib/internet.cc:89
988 msgid "Unexpected ZIP file contents"
989 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
991 #: src/lib/image_proxy.cc:49
992 msgid "Unexpected image type received by server"
993 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
995 #: src/lib/job.cc:169
996 msgid "Unknown error"
997 msgstr "Errore sconosciuto"
999 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1000 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1001 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1003 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1005 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1013 msgstr "Non specificato"
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1017 msgstr "Senza titolo"
1019 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1021 msgstr "Non utilizzato"
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1027 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1031 #: src/lib/film.cc:1363
1035 #: src/lib/content.cc:367
1037 msgid "Video frame rate"
1038 msgstr "DCP frame rate"
1040 #: src/lib/util.cc:493
1041 msgid "Visually impaired"
1044 #: src/lib/upload_job.cc:45
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1052 #: src/lib/filter.cc:68
1053 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1054 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1056 #: src/lib/film.cc:310
1057 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1058 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1060 #: src/lib/image_content.cc:82
1061 msgid "[moving images]"
1062 msgstr "[spostamento immagini]"
1064 #: src/lib/image_content.cc:80
1066 msgstr "[fermo immagine]"
1068 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1070 msgstr "[sottotitoli]"
1072 #: src/lib/film.cc:285
1073 msgid "cannot contain slashes"
1074 msgstr "non può contenere slash"
1076 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1077 msgid "connect timed out"
1078 msgstr "connessione scaduta"
1080 #: src/lib/uploader.cc:35
1082 msgstr "connessione in corso"
1084 #: src/lib/film.cc:306
1086 msgstr "contenitore"
1088 #: src/lib/film.cc:314
1089 msgid "content type"
1090 msgstr "tipo di contenuto"
1092 #: src/lib/uploader.cc:73
1096 #: src/lib/exceptions.cc:38
1097 msgid "could not create file %1"
1098 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1100 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1101 msgid "could not find stream information"
1102 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1104 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1105 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1106 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:31
1109 msgid "could not open file %1"
1110 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:44
1113 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1114 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1116 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1117 msgid "could not start SCP session (%1)"
1118 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1121 msgid "could not start SSH session"
1122 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:50
1125 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1126 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1129 msgid "error during async_connect (%1)"
1130 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1133 msgid "error during async_read (%1)"
1134 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1137 msgid "error during async_write (%1)"
1138 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1140 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1148 #: src/lib/content.cc:367
1149 msgid "frames per second"
1150 msgstr "fotogrammi al secondo"
1152 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1153 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1157 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1158 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1162 #: src/lib/exceptions.cc:56
1163 msgid "missing required setting %1"
1164 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1166 #: src/lib/image_content.cc:97
1168 msgstr "spostamento"
1170 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1174 #: src/lib/video_content.cc:393
1175 msgid "pixel aspect ratio"
1176 msgstr "rapporto pixel"
1178 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1179 #. / on an operation.
1180 #: src/lib/job.cc:379
1184 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1185 #: src/lib/util.cc:174
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1193 #: src/lib/image_content.cc:95
1195 msgstr "fermo immagine"
1197 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1199 msgstr "sconosciuto"
1201 #: src/lib/video_content.cc:449
1202 msgid "video frames"
1203 msgstr "fotogrammi video"
1208 #~ msgid "Encoding image data"
1209 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1214 #~ msgid "Frame rate"
1215 #~ msgstr "Frame rate"
1217 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1218 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1220 #~ msgid "could not open file for reading"
1221 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1223 #~ msgid "could not read from file"
1224 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1226 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1227 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1229 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1231 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1240 #~ msgstr "Bicubica"
1242 #~ msgid "Fast Bilinear"
1243 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1246 #~ msgstr "Gaussiana"
1261 #~ msgid "could not read encoded data"
1262 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1264 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1265 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1267 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1268 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1270 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1271 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1275 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1276 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1278 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1279 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1300 #~ msgid "could not find audio decoder"
1301 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1303 #~ msgid "could not find video decoder"
1304 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1306 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1307 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1309 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1310 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1312 #~ msgid "De-blocking"
1313 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1315 #~ msgid "Deringing filter"
1316 #~ msgstr "Filtro deringing"
1318 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1319 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1321 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1322 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1324 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1325 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1327 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1328 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1330 #~ msgid "Force quantizer"
1331 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1333 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1334 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1336 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1337 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1339 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1342 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1345 #~ msgid "Median deinterlacer"
1346 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1348 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1349 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1351 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1352 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1354 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1355 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1361 #~ msgid "Examining content"
1362 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1365 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1366 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1369 #~ msgid "Sound file: %1"
1370 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1372 #~ msgid "1.66 within Flat"
1373 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1375 #~ msgid "16:9 within Flat"
1376 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1378 #~ msgid "16:9 within Scope"
1379 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1381 #~ msgid "4:3 within Flat"
1382 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1384 #~ msgid "A/B transcode %1"
1385 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1387 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1388 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1390 #~ msgid "Examine content of %1"
1391 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1393 #~ msgid "Scope without stretch"
1394 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1396 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1397 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1399 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1400 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1402 #~ msgid "external audio files must be mono"
1403 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1408 #~ msgid "no still image files found"
1409 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1414 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1415 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1417 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1418 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1420 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1421 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1423 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1424 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1426 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1427 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1429 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1430 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1432 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1433 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1435 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1436 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1438 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1439 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1441 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1442 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1444 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1445 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1447 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1449 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1451 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1453 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1455 #~ msgid "adding to queue of %1"
1456 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1458 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1459 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1461 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1462 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"