pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:143
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 #, fuzzy
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:466
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Cancellato"
304
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1323
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
317
318 #: src/lib/util.cc:517
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Centro"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Canali"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
345
346 #: src/lib/types.cc:134
347 #, fuzzy
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Gamma colori"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Spazio colore"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
412 "sottotitoli'."
413
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 msgstr ""
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
477
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:388
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
502
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
514
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 msgid ""
521 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
523 msgstr ""
524 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
525 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
526
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Impossibile aprire %1"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
534
535 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
538
539 #: src/lib/internet.cc:127
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
543
544 #: src/lib/config.cc:1029
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
564
565 #: src/lib/util.cc:527
566 msgid "D-BOX primary"
567 msgstr "D-BOX principale"
568
569 #: src/lib/util.cc:528
570 msgid "D-BOX secondary"
571 msgstr "D-BOX secondario"
572
573 #: src/lib/util.cc:558
574 msgid "DBP"
575 msgstr "DBP"
576
577 #: src/lib/util.cc:559
578 msgid "DBS"
579 msgstr "DBS"
580
581 #: src/lib/ratio.cc:44
582 msgid "DCI Flat"
583 msgstr "DCI Flat"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:46
586 msgid "DCI Scope"
587 msgstr "DCI Scope"
588
589 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
590 msgid "DCP XML subtitles"
591 msgstr "DCP XML sottotitoli"
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:313
594 msgid "DCP sample rate"
595 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
598 #, c-format
599 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
600 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
603 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
604 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
605
606 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
610 msgstr ""
611 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
612 "un formato non riconosciuto."
613
614 #: src/lib/film.cc:1245
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
617 "review those settings to make sure they are what you want."
618 msgstr ""
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
623 msgstr ""
624 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
625
626 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
629
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "De-interlacciamento"
634
635 #: src/lib/config.cc:1111
636 msgid ""
637 "Dear Projectionist\n"
638 "\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Best regards,\n"
647 "DCP-o-matic"
648 msgstr ""
649 "Spett. Proiezionista\n"
650 "\n"
651 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
652 "\n"
653 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
654 "\n"
655 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
656 "Sale: $SALE\n"
657 "\n"
658 "Distinti saluti,\n"
659 "DCP-o-matic"
660
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
664
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 #, fuzzy
667 msgid "Download failed (%1 error %2)"
668 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
671 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
672 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
675 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
676 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
677
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
679 msgid "Email KDMs"
680 msgstr "Email KDM"
681
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
683 msgid "Email KDMs for %1"
684 msgstr "Email KDM per %1"
685
686 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
687 msgid "Email notification"
688 msgstr "Notifica Email"
689
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
691 msgid "Email problem report"
692 msgstr "Email rapporto problemi"
693
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
695 msgid "Email problem report for %1"
696 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
697
698 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
699 msgid "Encoding"
700 msgstr "Codifica"
701
702 #: src/lib/exceptions.cc:67
703 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
704 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
705
706 #: src/lib/job.cc:464
707 msgid "Error: %1"
708 msgstr "Errore: %1"
709
710 #: src/lib/hints.cc:262
711 #, fuzzy
712 msgid "Examining closed captions"
713 msgstr "Esamino il contenuto"
714
715 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
716 #, fuzzy
717 msgid "Examining content"
718 msgstr "Esamina il contenuto"
719
720 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
721 #, fuzzy
722 msgid "Examining subtitles"
723 msgstr "Trova sottotitoli"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
726 msgid "FCC"
727 msgstr "FCC"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
732
733 #: src/lib/emailer.cc:222
734 #, fuzzy
735 msgid "Failed to send email"
736 msgstr "Invio email fallito (%1)"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 msgid "Feature"
740 msgstr "Lungometraggio"
741
742 #: src/lib/content.cc:428
743 msgid "Filename"
744 msgstr "Nome file"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
747 msgid "Film"
748 msgstr "Film"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
752 msgstr "Determina lunghezza"
753
754 #: src/lib/content.cc:435
755 msgid "Frame rate"
756 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
757
758 #: src/lib/util.cc:857
759 msgid "Friday"
760 msgstr "Venerdì"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
763 msgid "Full"
764 msgstr "Completo"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
767 msgid "Full (0-%1)"
768 msgstr "Completo (0-%1)"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:47
771 msgid "Full frame"
772 msgstr "Fotogramma intero"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:320
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
776 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:307
779 msgid "Full length in audio samples at content rate"
780 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:314
783 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
784 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:300
787 msgid "Full length in video frames at content rate"
788 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
791 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
792 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
795 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
796 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
797
798 #: src/lib/filter.cc:75
799 msgid "Gradient debander"
800 msgstr "Gradiente debander"
801
802 #: src/lib/util.cc:552
803 msgid "HI"
804 msgstr "HI"
805
806 #: src/lib/util.cc:521
807 msgid "Hearing impaired"
808 msgstr "Non udenti"
809
810 #: src/lib/filter.cc:78
811 msgid "High quality 3D denoiser"
812 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
813
814 #: src/lib/filter.cc:68
815 msgid "Horizontal flip"
816 msgstr "Vibrazione orizzontale"
817
818 #: src/lib/hints.cc:170
819 msgid ""
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 msgstr ""
823 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
824 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
825 "supportati da tutti i proiettori."
826
827 #: src/lib/hints.cc:167
828 msgid ""
829 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
830 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
831 msgstr ""
832 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
833 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
834 "supportati da tutti i proiettori."
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
837 msgid "Hz"
838 msgstr "Hz"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
841 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
845 msgid "IEC61966-2-4"
846 msgstr "IEC61966-2-4"
847
848 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
849 msgid "It is not known what caused this error."
850 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
853 msgid "JEDEC P22"
854 msgstr "JEDEC P22"
855
856 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
857 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
858 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
859
860 #: src/lib/dcp.cc:82
861 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/dcp.cc:80
865 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/filter.cc:72
869 msgid "Kernel deinterlacer"
870 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
873 msgid "L"
874 msgstr "L"
875
876 #: src/lib/util.cc:554
877 msgid "Lc"
878 msgstr "Lc"
879
880 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
881 msgid "Left"
882 msgstr "Sinistro"
883
884 #: src/lib/util.cc:523
885 msgid "Left centre"
886 msgstr "Sinistro centro"
887
888 #: src/lib/util.cc:525
889 msgid "Left rear surround"
890 msgstr "Surround posteriore sinistro"
891
892 #: src/lib/util.cc:519
893 msgid "Left surround"
894 msgstr "Surround sinistro"
895
896 #: src/lib/video_content.cc:457
897 msgid "Length"
898 msgstr "Lunghezza"
899
900 #: src/lib/util.cc:549
901 msgid "Lfe"
902 msgstr "Lfe"
903
904 #: src/lib/util.cc:518
905 msgid "Lfe (sub)"
906 msgstr "Lfe (sub)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
909 msgid "Limited"
910 msgstr "Limitato"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
913 msgid "Limited (%1-%2)"
914 msgstr "Limitato (%1-%2)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
917 msgid "Linear"
918 msgstr "Lineare"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
921 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
922 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
925 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
926 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
927
928 #: src/lib/util.cc:550
929 msgid "Ls"
930 msgstr "Ls"
931
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
933 msgid "Mid-side decoder"
934 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
935
936 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 msgid "Misc"
938 msgstr "Varie"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
941 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
942 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
945 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
946 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
949 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
950 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
951
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
953 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
954 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
955
956 #: src/lib/exceptions.cc:55
957 msgid "Missing required setting %1"
958 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
959
960 #: src/lib/util.cc:849
961 msgid "Monday"
962 msgstr "Lunedì"
963
964 #: src/lib/writer.cc:618
965 msgid "Mono"
966 msgstr "Mono"
967
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
971
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
974 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
975
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "Mantieni scala"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "Mantieni proporzioni"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Riduzione rumore"
995
996 #: src/lib/writer.cc:616
997 msgid "None"
998 msgstr "Nulla"
999
1000 #: src/lib/job.cc:462
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr ""
1007 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1008
1009 #: src/lib/content.cc:125
1010 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1011 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1012
1013 #: src/lib/types.cc:132
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Open subtitles"
1016 msgstr "Testo sottotitoli"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1019 #: src/lib/filter.cc:70
1020 msgid "Orientation"
1021 msgstr "Orientamento"
1022
1023 #: src/lib/job.cc:171
1024 msgid "Out of memory"
1025 msgstr "Memoria esaurita"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:80
1028 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1030
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1032 msgid "P3"
1033 msgstr "P3"
1034
1035 #: src/lib/util.h:57
1036 msgid ""
1037 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1038 "carl@dcpomatic.com"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 msgid "Policy"
1043 msgstr "Linea di condotta"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1058 msgid "R"
1059 msgstr "R"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 msgid "Rating"
1067 msgstr "Punteggio"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:555
1070 msgid "Rc"
1071 msgstr "Rc"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 msgid "Rec. 1886"
1075 msgstr "Rec. 1886"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 msgid "Rec. 2020"
1079 msgstr "Rec. 2020"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 msgid "Rec. 601"
1083 msgstr "Rec. 601"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 msgid "Rec. 709"
1087 msgstr "Rec. 709"
1088
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1090 msgid "Right"
1091 msgstr "Destro"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:524
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Destro centro"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:526
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Surround posteriore destro"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:520
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Surround destro"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1107 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1111 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:551
1114 msgid "Rs"
1115 msgstr "Rs"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 msgid "SMPTE 240M"
1136 msgstr "SMPTE 240M"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "Errore SSH (%1)"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:859
1163 msgid "Saturday"
1164 msgstr "Sabato"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:107
1167 msgid "Scanning image files"
1168 msgstr "Scansione file immagine"
1169
1170 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1171 msgid "Sending email"
1172 msgstr "Invia e-mail"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1175 msgid "Short"
1176 msgstr "Corto"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:458
1179 msgid "Size"
1180 msgstr "Dimensione"
1181
1182 #: src/lib/audio_content.cc:252
1183 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1184 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1185
1186 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1187 msgid ""
1188 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1189 "\n"
1190 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:310
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1196 "will probably be word-wrapped."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:316
1200 msgid ""
1201 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1202 "truncated."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/lib/film.cc:328
1206 msgid "Some of your content needs a KDM"
1207 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1208
1209 #: src/lib/film.cc:331
1210 msgid "Some of your content needs an OV"
1211 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1212
1213 #: src/lib/writer.cc:620
1214 msgid "Stereo"
1215 msgstr "Stereo"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1218 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1219 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1220
1221 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1223 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:847
1226 msgid "Sunday"
1227 msgstr "Domenica"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1230 msgid "Teaser"
1231 msgstr "Teaser"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:79
1234 msgid "Telecine filter"
1235 msgstr "Filtro Telecine"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1238 msgid "Test"
1239 msgstr "Test"
1240
1241 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1242 msgid "Text subtitles"
1243 msgstr "Testo sottotitoli"
1244
1245 #: src/lib/exceptions.cc:73
1246 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1247 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1248
1249 #: src/lib/exceptions.cc:79
1250 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1251 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1252
1253 #: src/lib/job.cc:109
1254 msgid ""
1255 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1256 "space and try again."
1257 msgstr ""
1258 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1259 "altro spazio e riprovare."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:211
1262 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1263 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:206
1266 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1267 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:231
1270 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1271 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1272
1273 #: src/lib/playlist.cc:226
1274 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1275 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:203
1278 msgid ""
1279 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1280 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1281 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1282 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1283 "systems support your chosen DCP rate."
1284 msgstr ""
1285 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1286 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1287 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1288 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1289 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1290 "scelta."
1291
1292 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1293 msgid "There is no video in this DCP"
1294 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1295
1296 #: src/lib/job.cc:171
1297 msgid ""
1298 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1299 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1300 "tab of Preferences."
1301 msgstr ""
1302 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1303 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1304 "scheda Generale delle Preferenze."
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:91
1307 msgid ""
1308 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1309 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1310 msgstr ""
1311 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1312 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1313
1314 #: src/lib/film.cc:456
1315 msgid ""
1316 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1317 "loaded into this version.  Sorry!"
1318 msgstr ""
1319 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1320 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1321
1322 #: src/lib/film.cc:445
1323 msgid ""
1324 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1325 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1326 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1327 msgstr ""
1328 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1329 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1330 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1331 "nuovamente. Scusate!"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:855
1334 msgid "Thursday"
1335 msgstr "Giovedì"
1336
1337 #: src/lib/types.cc:130
1338 msgid "Timed text"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1342 msgid "Trailer"
1343 msgstr "Trailer"
1344
1345 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Transcoding %1"
1348 msgstr "Transcodifica %1"
1349
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1351 msgid "Transitional"
1352 msgstr "Di transizione"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:851
1355 msgid "Tuesday"
1356 msgstr "Martedì"
1357
1358 #: src/lib/internet.cc:136
1359 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1360 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1361
1362 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1363 msgid "Unexpected image type received by server"
1364 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1365
1366 #: src/lib/job.cc:206
1367 msgid "Unknown error"
1368 msgstr "Errore sconosciuto"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1371 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1372 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1373
1374 #: src/lib/filter.cc:76
1375 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1376 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1383 msgid "Unspecified"
1384 msgstr "Non specificato"
1385
1386 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1387 msgid "Untitled"
1388 msgstr "Senza titolo"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1391 msgid "Unused"
1392 msgstr "Non utilizzato"
1393
1394 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1395 msgid "Upmix L"
1396 msgstr "Upmix L"
1397
1398 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1399 msgid "Upmix R"
1400 msgstr "Upmix R"
1401
1402 #: src/lib/util.cc:553
1403 msgid "VI"
1404 msgstr "VI"
1405
1406 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1407 msgid "Verify DCP"
1408 msgstr "Verifica DCP"
1409
1410 #: src/lib/filter.cc:67
1411 msgid "Vertical flip"
1412 msgstr "Vibrazione verticale"
1413
1414 #: src/lib/util.cc:522
1415 msgid "Visually impaired"
1416 msgstr "Visivamente alterata"
1417
1418 #: src/lib/upload_job.cc:44
1419 msgid "Waiting"
1420 msgstr "Attendere"
1421
1422 #: src/lib/filter.cc:74
1423 msgid "Weave filter"
1424 msgstr "Filtro Weave"
1425
1426 #: src/lib/util.cc:853
1427 msgid "Wednesday"
1428 msgstr "Mercoledì"
1429
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1431 msgid "YCOCG"
1432 msgstr "YCOCG"
1433
1434 #: src/lib/filter.cc:73
1435 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1436 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:179
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1442 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1443 "to %2."
1444 msgstr ""
1445 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1446 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1447 "creare un DCP SMPTE."
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:172
1450 msgid ""
1451 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1452 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1453 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1454 "projectors)."
1455 msgstr ""
1456 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente non "
1457 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1458 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1459 "proiettori)."
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:159
1462 msgid ""
1463 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1464 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1465 "to make a SMPTE DCP instead."
1466 msgstr ""
1467 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1468 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1469 "creare un DCP SMPTE."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:225
1472 msgid ""
1473 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1474 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1475 msgstr ""
1476 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1477 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1478 "MasterImage, ecc.)"
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:124
1481 msgid ""
1482 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1483 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1484 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1485 msgstr ""
1486 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1487 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1488 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1489 "sia buono."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:214
1492 msgid ""
1493 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1494 "join them to ensure smooth joins between the files."
1495 msgstr ""
1496 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1497 "per assicurare una transizione senza salti."
1498
1499 #: src/lib/hints.cc:322
1500 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:115
1504 msgid ""
1505 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1506 "likely to cause problems on playback."
1507 msgstr ""
1508 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1509 "saranno problemi nella riproduzione."
1510
1511 #: src/lib/film.cc:311
1512 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1513 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:119
1516 msgid ""
1517 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1518 "projectors."
1519 msgstr ""
1520 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1521 "proiettori."
1522
1523 #: src/lib/hints.cc:151
1524 msgid ""
1525 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1526 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1527 msgstr ""
1528 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1529 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1530 "contenitore per il DCP"
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:250
1533 msgid ""
1534 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1535 "audio content."
1536 msgstr ""
1537 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1538 "tuo contenuto audio."
1539
1540 #: src/lib/config.cc:312
1541 msgid ""
1542 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1543 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1544
1545 #: src/lib/playlist.cc:202
1546 msgid ""
1547 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1548 msgstr ""
1549 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1550 "fotogramma."
1551
1552 #: src/lib/playlist.cc:222
1553 msgid ""
1554 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1555 "boundary."
1556 msgstr ""
1557 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1558 "del fotogramma."
1559
1560 #: src/lib/image_content.cc:71
1561 msgid "[moving images]"
1562 msgstr "[spostamento immagini]"
1563
1564 #: src/lib/image_content.cc:69
1565 msgid "[still]"
1566 msgstr "[fermo immagine]"
1567
1568 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1569 msgid "[subtitles]"
1570 msgstr "[sottotitoli]"
1571
1572 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1573 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1574 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1575 msgid "_reel%1"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1579 msgid "connect timed out"
1580 msgstr "connessione scaduta"
1581
1582 #: src/lib/uploader.cc:35
1583 msgid "connecting"
1584 msgstr "connessione in corso"
1585
1586 #: src/lib/film.cc:307
1587 msgid "container"
1588 msgstr "contenitore"
1589
1590 #: src/lib/film.cc:315
1591 msgid "content type"
1592 msgstr "tipo di contenuto"
1593
1594 #: src/lib/uploader.cc:73
1595 msgid "copying %1"
1596 msgstr "copia %1"
1597
1598 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1599 msgid "could not find stream information"
1600 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1601
1602 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1603 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1604 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1605
1606 #: src/lib/exceptions.cc:33
1607 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1608 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1609
1610 #: src/lib/exceptions.cc:33
1611 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1612 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1613
1614 #: src/lib/exceptions.cc:43
1615 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1616 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1617
1618 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1619 msgid "could not start SCP session (%1)"
1620 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1621
1622 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1623 msgid "could not start SSH session"
1624 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1625
1626 #: src/lib/exceptions.cc:49
1627 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1628 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1629
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1631 msgid "error during async_connect (%1)"
1632 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1633
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1635 msgid "error during async_read (%1)"
1636 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1637
1638 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1639 msgid "error during async_write (%1)"
1640 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1641
1642 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1643 msgid "frames per second"
1644 msgstr "fotogrammi per secondo"
1645
1646 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1647 #: src/lib/util.cc:179
1648 msgid "h"
1649 msgstr "h"
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1653 #, fuzzy
1654 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1655 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1659 #, fuzzy
1660 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1661 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1665 msgid "it does not have sound in all its reels."
1666 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1670 msgid "it has a different frame rate to the film."
1671 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1675 #, fuzzy
1676 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1677 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1678
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1681 #, fuzzy
1682 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1683 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1687 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1688 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1692 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1693 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1697 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1698 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1702 #, fuzzy
1703 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1704 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1708 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1709 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1713 msgid ""
1714 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1715 "by video content'."
1716 msgstr ""
1717 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1718 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1722 msgid "its video frame size differs from the film's."
1723 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1726 #: src/lib/util.cc:188
1727 msgid "m"
1728 msgstr "m"
1729
1730 #: src/lib/image_content.cc:86
1731 msgid "moving"
1732 msgstr "spostamento"
1733
1734 #: src/lib/film.cc:303
1735 msgid "name"
1736 msgstr "nome"
1737
1738 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1739 #: src/lib/util.cc:198
1740 msgid "s"
1741 msgstr "s"
1742
1743 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1744 msgid "sRGB"
1745 msgstr "sRGB"
1746
1747 #: src/lib/film.cc:324
1748 msgid "some of your content is missing"
1749 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1750
1751 #: src/lib/image_content.cc:84
1752 msgid "still"
1753 msgstr "fermo immagine"
1754
1755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1756 msgid "unknown"
1757 msgstr "sconosciuto"
1758
1759 #: src/lib/video_content.cc:457
1760 msgid "video frames"
1761 msgstr "fotogrammi video"
1762
1763 #, fuzzy
1764 #~ msgid "Could not write whole file"
1765 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1766
1767 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1768 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1769
1770 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1771 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1775 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1776 #~ "imported DCP.\n"
1777 #~ "\n"
1778 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1779 #~ "\n"
1780 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1781 #~ "existing DCP' checkboxes."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1784 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1785 #~ "importato.\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1788 #~ "risolvere il problema.\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1791 #~ "esistenti'."
1792
1793 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1794 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1795
1796 #~ msgid "2.35"
1797 #~ msgstr "2.35"
1798
1799 #~ msgid "16:9"
1800 #~ msgstr "16:9"
1801
1802 #~ msgid "4:3"
1803 #~ msgstr "4:3"
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1807 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1810 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1811 #~ "che funzioni."
1812
1813 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1814 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1815
1816 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1817 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1818
1819 #~ msgid "remaining"
1820 #~ msgstr "rimanenti"
1821
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1824 #~ "CPL."
1825 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1826
1827 #~ msgid "could not create file %1"
1828 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1829
1830 #~ msgid "could not open file %1"
1831 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1832
1833 #~ msgid "Computing audio digest"
1834 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1835
1836 #~ msgid "fps"
1837 #~ msgstr "fps"
1838
1839 #~ msgid "frames"
1840 #~ msgstr "fotogrammi"
1841
1842 #~ msgid "Audio"
1843 #~ msgstr "Audio"
1844
1845 #~ msgid "Encoding image data"
1846 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1847
1848 #~ msgid "Video"
1849 #~ msgstr "Video"
1850
1851 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1852 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1853
1854 #~ msgid "could not read from file"
1855 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1856
1857 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1858 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1859
1860 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1863
1864 #~ msgid "1.375"
1865 #~ msgstr "1.375"
1866
1867 #~ msgid "Area"
1868 #~ msgstr "Area"
1869
1870 #~ msgid "Bicubic"
1871 #~ msgstr "Bicubica"
1872
1873 #~ msgid "Fast Bilinear"
1874 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1875
1876 #~ msgid "Gaussian"
1877 #~ msgstr "Gaussiana"
1878
1879 #~ msgid "Lanczos"
1880 #~ msgstr "Lanczos"
1881
1882 #~ msgid "Sinc"
1883 #~ msgstr "Sinc"
1884
1885 #~ msgid "Spline"
1886 #~ msgstr "Spline"
1887
1888 #~ msgid "X"
1889 #~ msgstr "X"
1890
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgid "could not read encoded data"
1893 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1894
1895 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1896 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1897
1898 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1899 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1900
1901 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1902 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1903
1904 #, fuzzy
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1907 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1910 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1911
1912 #~ msgid "hour"
1913 #~ msgstr "ora"
1914
1915 #~ msgid "hours"
1916 #~ msgstr "ore"
1917
1918 #~ msgid "minute"
1919 #~ msgstr "minuto"
1920
1921 #~ msgid "minutes"
1922 #~ msgstr "minuti"
1923
1924 #, fuzzy
1925 #~ msgid "second"
1926 #~ msgstr "secondi"
1927
1928 #~ msgid "seconds"
1929 #~ msgstr "secondi"
1930
1931 #~ msgid "could not find audio decoder"
1932 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1933
1934 #~ msgid "could not find video decoder"
1935 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1936
1937 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1938 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1939
1940 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1941 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1942
1943 #~ msgid "De-blocking"
1944 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1945
1946 #~ msgid "Deringing filter"
1947 #~ msgstr "Filtro deringing"
1948
1949 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1950 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1951
1952 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1953 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1954
1955 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1956 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1957
1958 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1959 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1960
1961 #~ msgid "Force quantizer"
1962 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1963
1964 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1965 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1966
1967 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1968 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1969
1970 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1971 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1972
1973 #~ msgid "Median deinterlacer"
1974 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1975
1976 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1977 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1978
1979 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1980 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1981
1982 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1983 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1984
1985 #~ msgid "0%"
1986 #~ msgstr "0%"
1987
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1990 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1991
1992 #, fuzzy
1993 #~ msgid "Sound file: %1"
1994 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1995
1996 #~ msgid "1.66 within Flat"
1997 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1998
1999 #~ msgid "16:9 within Flat"
2000 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2001
2002 #~ msgid "16:9 within Scope"
2003 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2004
2005 #~ msgid "4:3 within Flat"
2006 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2007
2008 #~ msgid "A/B transcode %1"
2009 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2010
2011 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2012 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2013
2014 #~ msgid "Examine content of %1"
2015 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2016
2017 #~ msgid "Scope without stretch"
2018 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2019
2020 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2021 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2022
2023 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2024 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2025
2026 #~ msgid "external audio files must be mono"
2027 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2028
2029 #~ msgid "format"
2030 #~ msgstr "formato"
2031
2032 #~ msgid "no still image files found"
2033 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2034
2035 #~ msgid "1.33"
2036 #~ msgstr "1.33"
2037
2038 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2039 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2040
2041 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2042 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2043
2044 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2045 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2046
2047 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2048 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2049
2050 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2051 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2052
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2054 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2055
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2057 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2060 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2063 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2066 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2067
2068 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2069 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2074
2075 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2078
2079 #~ msgid "adding to queue of %1"
2080 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2081
2082 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2083 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2084
2085 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2086 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"