1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-30 13:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-14 10:33+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgstr "Analizzare audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "L'audio non verrà ricampionato"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminanza costante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bit per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1267
133 #: src/lib/film.cc:1268
137 #: src/lib/film.cc:1259
141 #: src/lib/job.cc:371
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
158 msgid "Colour primaries"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
180 msgid "Colour transfer characteristic"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
187 #: src/lib/reel_writer.cc:427
188 msgid "Computing audio digest"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:421
196 msgid "Computing image digest"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 #: src/lib/video_content.cc:169
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 #: src/lib/video_content.cc:161
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 #: src/lib/video_content.cc:173
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 #: src/lib/video_content.cc:149
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 #: src/lib/video_content.cc:165
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 #: src/lib/video_content.cc:153
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 #: src/lib/video_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 #: src/lib/video_content.cc:515
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Il video originale è %1x%2"
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Copia del DCP al TMS"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
293 #: src/lib/image_examiner.cc:62
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 #: src/lib/server_finder.cc:139
303 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
307 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
308 msgid "Could not open %1"
309 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
311 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
312 msgid "Could not open %1 to send"
313 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
315 #: src/lib/internet.cc:77
316 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
319 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
320 msgid "Could not read subtitles"
323 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
324 msgid "Could not start SCP session (%1)"
325 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
327 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
329 msgid "Could not start transfer"
330 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
333 msgid "Could not write to remote file (%1)"
334 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
336 #: src/lib/video_content.cc:534
337 msgid "Cropped to %1x%2"
338 msgstr "Tagliato da %1x%2"
340 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
341 msgid "DCP XML subtitles"
342 msgstr "DCP XML sottotitoli"
344 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
345 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
348 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
349 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
352 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
354 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
355 "an unexpected format."
357 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
362 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
365 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
366 msgid "De-interlacing"
367 msgstr "De-interlacciamento"
369 #: src/lib/config.cc:462
372 "Dear Projectionist\n"
374 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
376 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
377 "Screen(s): $SCREENS\n"
379 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
384 "Spett. Proiezionista\n"
386 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
388 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
393 #: src/lib/video_content.cc:528
394 msgid "Display aspect ratio"
397 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
398 msgid "Dolby CP650 and CP750"
401 #: src/lib/internet.cc:70
402 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
403 msgstr "Download fallito (%1/%2 error %3)"
405 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
406 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
407 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
410 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
411 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
413 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
417 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
418 msgid "Email KDMs for %1"
421 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
422 msgid "Email problem report"
425 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
426 msgid "Email problem report for %1"
429 #: src/lib/writer.cc:99
430 msgid "Encoding image data"
433 #: src/lib/exceptions.cc:67
434 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
437 #: src/lib/job.cc:369
442 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
443 msgid "Examine content"
444 msgstr "Esamino il contenuto"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
451 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
452 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
454 #: src/lib/emailer.cc:284
455 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
460 msgstr "Caratteristica"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
466 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
468 msgid "Finding length and subtitles"
469 msgstr "Trova sottotitoli"
471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
472 msgid "Finding subtitles"
473 msgstr "Trova sottotitoli"
475 #: src/lib/ratio.cc:40
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
487 #: src/lib/ratio.cc:42
489 msgstr "Schermo intero"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
492 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
496 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
499 #: src/lib/filter.cc:68
500 msgid "Gradient debander"
501 msgstr "Gradiente debander"
503 #: src/lib/film.cc:1263
507 #: src/lib/util.cc:489
508 msgid "Hearing impaired"
511 #: src/lib/filter.cc:71
512 msgid "High quality 3D denoiser"
513 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
516 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
521 msgstr "IEC61966-2-4"
523 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
524 msgid "It is not known what caused this error."
527 #: src/lib/config.cc:94
531 #: src/lib/config.cc:240
532 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
535 #: src/lib/filter.cc:66
536 msgid "Kernel deinterlacer"
537 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
539 #: src/lib/film.cc:1257
543 #: src/lib/film.cc:1265
547 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
551 #: src/lib/util.cc:491
555 #: src/lib/util.cc:493
556 msgid "Left rear surround"
559 #: src/lib/util.cc:487
560 msgid "Left surround"
561 msgstr "Surround sinistro"
563 #: src/lib/film.cc:1260
567 #: src/lib/util.cc:486
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
576 msgid "Limited (%1-%2)"
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
584 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
588 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
591 #: src/lib/film.cc:1261
595 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
596 msgid "Mid-side decoder"
599 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
603 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
604 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
607 #: src/lib/dcp_examiner.cc:107
608 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
611 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
612 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
615 #: src/lib/dcp_examiner.cc:89
616 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
619 #: src/lib/filter.cc:65
620 msgid "Motion compensating deinterlacer"
621 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
623 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
627 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
631 #: src/lib/image_content.cc:55
632 msgid "No valid image files were found in the folder."
635 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
636 msgid "Noise reduction"
637 msgstr "Riduzione del rumore"
639 #: src/lib/job.cc:367
640 msgid "OK (ran for %1)"
641 msgstr "OK (eseguito in %1)"
643 #: src/lib/content.cc:107
644 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
647 #: src/lib/content.cc:111
648 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
651 #: src/lib/job.cc:138
652 msgid "Out of memory"
655 #: src/lib/filter.cc:73
656 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
657 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
659 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
663 #: src/lib/video_content.cc:558
664 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
667 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
671 #: src/lib/exceptions.cc:79
672 msgid "Programming error at %1:%2"
675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
676 msgid "Public Service Announcement"
677 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
679 #: src/lib/film.cc:1258
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
684 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
685 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
691 #: src/lib/film.cc:1266
695 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
699 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
703 #: src/lib/dcp_content.cc:304
705 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
706 "to `split by video content'."
709 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
713 #: src/lib/util.cc:492
717 #: src/lib/util.cc:494
718 msgid "Right rear surround"
721 #: src/lib/util.cc:488
722 msgid "Right surround"
723 msgstr "Surround destro"
725 #: src/lib/film.cc:1262
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
730 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
731 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
734 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
735 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
742 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
743 msgid "SSH error (%1)"
744 msgstr "Errore SSH (%1)"
746 #: src/lib/video_content.cc:549
747 msgid "Scaled to %1x%2"
748 msgstr "Scalato a %1x%2"
750 #: src/lib/ratio.cc:41
754 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
755 msgid "Sending email"
756 msgstr "Invia e-mail"
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
762 #: src/lib/audio_content.cc:252
763 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
766 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
767 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
770 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
771 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
774 #: src/lib/subrip_content.cc:77
775 msgid "SubRip subtitles"
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
782 #: src/lib/filter.cc:72
783 msgid "Telecine filter"
784 msgstr "Filtro telecinema"
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:139
792 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
795 #: src/lib/exceptions.cc:73
796 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
801 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
802 "space and try again."
804 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
805 "altro spazio e riprovare."
807 #: src/lib/dcp_content.cc:327
808 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
811 #: src/lib/dcp_content.cc:333
812 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
815 #: src/lib/dcp_content.cc:321
816 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
819 #: src/lib/job.cc:138
821 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
822 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
823 "tab of Preferences."
826 #: src/lib/film.cc:382
829 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
830 "loaded into this version. Sorry!"
832 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
833 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
834 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
837 #: src/lib/film.cc:374
839 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
840 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
841 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
843 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
844 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
845 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
850 msgstr "Prossimamente"
852 #: src/lib/transcode_job.cc:55
854 msgstr "Transcodifica %1"
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
858 msgstr "Di transizione"
860 #: src/lib/internet.cc:82
861 msgid "Unexpected ZIP file contents"
862 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
864 #: src/lib/image_proxy.cc:48
865 msgid "Unexpected image type received by server"
866 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
868 #: src/lib/job.cc:155
869 msgid "Unknown error"
870 msgstr "Errore sconosciuto"
872 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
873 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
874 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
876 #: src/lib/filter.cc:69
877 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
878 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
890 msgstr "Senza titolo"
892 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
896 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
900 #: src/lib/film.cc:1264
904 #: src/lib/video_content.cc:580
905 msgid "Video frame rate"
906 msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
908 #: src/lib/video_content.cc:578
912 #: src/lib/video_content.cc:579
916 #: src/lib/util.cc:490
917 msgid "Visually impaired"
920 #: src/lib/upload_job.cc:44
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
928 #: src/lib/filter.cc:67
929 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
930 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
932 #: src/lib/film.cc:295
933 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
934 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
936 #: src/lib/image_content.cc:78
937 msgid "[moving images]"
940 #: src/lib/image_content.cc:76
944 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
946 msgstr "[sottotitoli]"
948 #: src/lib/film.cc:272
949 msgid "cannot contain slashes"
950 msgstr "non può contenere barre"
952 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
953 msgid "connect timed out"
954 msgstr "connessione scaduta"
956 #: src/lib/uploader.cc:34
958 msgstr "mi sto connettendo"
960 #: src/lib/film.cc:291
964 #: src/lib/film.cc:299
966 msgstr "tipo di contenuto"
968 #: src/lib/uploader.cc:72
972 #: src/lib/exceptions.cc:37
973 msgid "could not create file %1"
974 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
976 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
977 msgid "could not find stream information"
978 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
980 #: src/lib/reel_writer.cc:314
981 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
984 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
985 msgid "could not open audio file for reading"
986 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
988 #: src/lib/exceptions.cc:30
989 msgid "could not open file %1"
990 msgstr "non riesco ad aprire %1"
992 #: src/lib/data.cc:56
993 msgid "could not open file for reading"
994 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
996 #: src/lib/data.cc:62
997 msgid "could not read from file"
998 msgstr "non posso leggere dal file"
1000 #: src/lib/exceptions.cc:43
1001 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1002 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1004 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1005 msgid "could not start SCP session (%1)"
1006 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1008 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1009 msgid "could not start SSH session"
1010 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1012 #: src/lib/exceptions.cc:49
1013 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1014 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1016 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1017 msgid "error during async_connect (%1)"
1020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1021 msgid "error during async_read (%1)"
1024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1025 msgid "error during async_write (%1)"
1028 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1032 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1036 #: src/lib/video_content.cc:580
1037 msgid "frames per second"
1038 msgstr "fotogrammi al secondo"
1040 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1041 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1045 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1046 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1050 #: src/lib/exceptions.cc:55
1051 msgid "missing required setting %1"
1052 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
1054 #: src/lib/image_content.cc:93
1058 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1062 #: src/lib/video_content.cc:524
1063 msgid "pixel aspect ratio"
1064 msgstr "rapporto pixel"
1066 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1067 #. / on an operation.
1068 #: src/lib/job.cc:364
1072 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1073 #: src/lib/util.cc:171
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1081 #: src/lib/image_content.cc:91
1085 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1087 msgstr "sconosciuto"
1089 #: src/lib/video_content.cc:578
1090 msgid "video frames"
1091 msgstr "fotogrammi video"
1093 #~ msgid "Finding length"
1094 #~ msgstr "Trova lunghezza"
1096 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1097 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1099 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1101 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1110 #~ msgstr "Bicubica"
1112 #~ msgid "Fast Bilinear"
1113 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1116 #~ msgstr "Gaussiana"
1131 #~ msgid "could not read encoded data"
1132 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1134 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1135 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1137 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1138 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1140 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1141 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1145 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1146 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1148 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1149 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1170 #~ msgid "could not find audio decoder"
1171 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1173 #~ msgid "could not find video decoder"
1174 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1176 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1177 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1179 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1180 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1182 #~ msgid "De-blocking"
1183 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1185 #~ msgid "Deringing filter"
1186 #~ msgstr "Filtro deringing"
1188 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1189 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1191 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1192 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1194 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1195 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1197 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1198 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1200 #~ msgid "Force quantizer"
1201 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1203 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1204 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1206 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1207 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1209 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1210 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1212 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1213 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1215 #~ msgid "Median deinterlacer"
1216 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1218 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1219 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1221 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1222 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1224 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1225 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1231 #~ msgid "Examining content"
1232 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1235 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1236 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1239 #~ msgid "Sound file: %1"
1240 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1242 #~ msgid "1.66 within Flat"
1243 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1245 #~ msgid "16:9 within Flat"
1246 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1248 #~ msgid "16:9 within Scope"
1249 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1251 #~ msgid "4:3 within Flat"
1252 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1254 #~ msgid "A/B transcode %1"
1255 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1257 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1258 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1260 #~ msgid "Examine content of %1"
1261 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1263 #~ msgid "Scope without stretch"
1264 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1266 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1267 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1269 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1270 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1272 #~ msgid "external audio files must be mono"
1273 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1278 #~ msgid "no still image files found"
1279 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1287 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1288 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1290 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1291 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1293 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1294 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1296 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1297 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1299 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1300 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1302 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1303 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1305 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1306 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1308 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1309 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1311 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1312 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1314 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1315 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1317 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1318 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1320 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1322 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1324 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1326 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1328 #~ msgid "adding to queue of %1"
1329 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1331 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1332 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1334 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1335 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"