1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-08 01:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:509
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:474
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:465
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:497
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:487
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1220
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "CPL Bestandsnaam: $CPL_FILENAME\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1198
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:323
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
130 #: src/lib/video_content.cc:460
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
167 #: src/lib/util.cc:598
171 #: src/lib/util.cc:604
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2,39:1 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
194 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
195 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
197 #: src/lib/util.cc:597
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:536
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
213 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
214 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
215 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
216 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
217 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
218 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
221 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
222 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
225 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
226 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
227 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
228 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
229 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
230 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
231 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
232 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
234 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
235 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
244 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
245 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
248 #: src/lib/text_content.cc:248
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
254 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
255 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent. De taal van het bestand is gewist."
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
273 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
275 "instellen bij de DCP-instellingen."
277 #: src/lib/hints.cc:147
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
283 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
284 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
285 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
286 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
288 #: src/lib/job.cc:114
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyseren audio"
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyseren ondertitels"
300 #: src/lib/hints.cc:365
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
304 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
313 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
315 #: src/lib/hints.cc:480
316 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
317 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
319 #: src/lib/hints.cc:444
321 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
322 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
324 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
325 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
327 #: src/lib/hints.cc:446
329 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
330 "make each line 79 characters at most in length."
332 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
333 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
335 #: src/lib/hints.cc:589
337 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
338 "use no more than 3 lines."
340 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
341 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
343 #: src/lib/hints.cc:579
345 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
346 "to make each subtitle at least 15 frames long."
348 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
349 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
351 #: src/lib/hints.cc:584
353 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
354 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
356 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
357 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
359 #: src/lib/hints.cc:632
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
366 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
367 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
368 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
369 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
371 #: src/lib/audio_content.cc:282
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
375 #: src/lib/audio_content.cc:284
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
379 #: src/lib/audio_content.cc:273
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 constante luminantie"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits per pixel"
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
436 #: src/lib/util.cc:599
440 #: src/lib/util.cc:600
444 #: src/lib/util.cc:591
448 #: src/lib/job.cc:545
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Mag geen slash bevatten"
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
460 #: src/lib/film.cc:1652
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
464 #: src/lib/util.cc:560
468 #: src/lib/audio_content.cc:320
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Controleren content"
480 #: src/lib/reel_writer.cc:258
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
496 #: src/lib/types.cc:143
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Closed captions"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Primaire kleuren"
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
530 msgstr "Combineer DCP's"
532 #: src/lib/content.cc:184
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Berekenen samenvatting"
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Berekenen samenvattingen"
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Gefeliciteerd!"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
548 #: src/lib/audio_content.cc:321
549 msgid "Content audio sample rate"
550 msgstr "Content audio sample rate"
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
553 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
555 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
559 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
561 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
562 "geen ondertitels/captions hebben"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
565 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
567 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
570 #: src/lib/text_content.cc:320
572 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
574 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
577 #: src/lib/video_content.cc:223
578 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
580 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
583 #: src/lib/text_content.cc:275
584 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
586 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
589 #: src/lib/text_content.cc:271
590 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
592 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
595 #: src/lib/audio_content.cc:121
596 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
597 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
599 #: src/lib/audio_content.cc:117
600 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
601 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
603 #: src/lib/video_content.cc:255
604 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
606 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
609 #: src/lib/video_content.cc:247
610 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
611 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
613 #: src/lib/video_content.cc:235
614 msgid "Content to be joined must have the same crop."
615 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
617 #: src/lib/video_content.cc:239
618 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
620 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
621 "beeldverhouding hebben."
623 #: src/lib/video_content.cc:243
624 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
626 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
629 #: src/lib/video_content.cc:251
630 msgid "Content to be joined must have the same fades."
631 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
633 #: src/lib/text_content.cc:303
634 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
636 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
638 #: src/lib/video_content.cc:227
639 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
640 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
642 #: src/lib/text_content.cc:279
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
645 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
647 #: src/lib/text_content.cc:287
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
649 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
651 #: src/lib/text_content.cc:283
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
654 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
656 #: src/lib/text_content.cc:291
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
658 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
660 #: src/lib/text_content.cc:299
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
663 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
665 #: src/lib/text_content.cc:295
666 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
668 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
670 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
671 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
672 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
674 #: src/lib/video_content.cc:231
675 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
676 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
678 #: src/lib/text_content.cc:312
679 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
680 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
682 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
683 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
684 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
687 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
688 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
690 #: src/lib/text_content.cc:316
691 msgid "Content to be joined must use the same text language."
692 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
694 #: src/lib/video_content.cc:451
695 msgid "Content video is %1x%2"
696 msgstr "Content-video is %1x%2"
698 #: src/lib/upload_job.cc:66
699 msgid "Copy DCP to TMS"
700 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
702 #: src/lib/reel_writer.cc:138
703 msgid "Copying old video file"
704 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
706 #: src/lib/reel_writer.cc:397
707 msgid "Copying video file into DCP"
708 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
711 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
712 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
714 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
715 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
716 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
718 #: src/lib/image_examiner.cc:64
719 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
720 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
722 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
723 msgid "Could not decode image (%1)"
724 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
726 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
728 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
729 "o-matic is running."
731 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
732 "een andere instantie van DCP-o-matic."
734 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
735 msgid "Could not open %1"
736 msgstr "Kan %1 niet openen"
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
739 msgid "Could not open %1 to send"
740 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
742 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
743 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
744 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
746 #: src/lib/internet.cc:177
747 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
748 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
750 #: src/lib/config.cc:1084
751 msgid "Could not open file for writing"
752 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
754 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
755 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
756 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
758 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
759 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
760 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
763 msgid "Could not start transfer"
764 msgstr "Kan overdracht niet starten"
766 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
767 msgid "Could not write to remote file (%1)"
768 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
770 #: src/lib/util.cc:570
771 msgid "D-BOX primary"
772 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
774 #: src/lib/util.cc:571
775 msgid "D-BOX secondary"
776 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
778 #: src/lib/util.cc:601
782 #: src/lib/util.cc:602
786 #: src/lib/ratio.cc:51
790 #: src/lib/ratio.cc:53
794 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
795 msgid "DCP XML subtitles"
796 msgstr "DCP XML ondertitels"
798 #: src/lib/audio_content.cc:341
799 msgid "DCP sample rate"
800 msgstr "DCP sample rate"
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
804 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
805 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
807 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
808 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
809 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
811 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
813 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
814 "is in an unexpected format."
816 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
817 "of wordt het formaat niet ondersteund."
819 #: src/lib/film.cc:1563
821 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
822 "review those settings to make sure they are what you want."
824 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
825 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
828 #: src/lib/film.cc:1531
830 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
831 "same as that of your Atmos content."
833 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
834 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
838 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
840 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
843 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
844 msgid "DCP-o-matic notification"
845 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
847 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
848 msgid "Datasat AP20 or AP25"
849 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
851 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
852 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
853 msgid "De-interlacing"
854 msgstr "Deinterlacing"
856 #: src/lib/config.cc:1183
858 "Dear Projectionist\n"
860 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
862 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
863 "Screen(s): $SCREENS\n"
865 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
870 "Geachte Operateur,\n"
872 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
874 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
875 "Scherm(en): $SCREENS\n"
877 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
879 "Met vriendelijke groet,\n"
882 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
883 msgid "Dolby CP650 or CP750"
884 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
886 #: src/lib/internet.cc:122
887 msgid "Download failed (%1 error %2)"
888 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
890 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
891 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
892 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
894 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
895 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
896 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
898 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
900 msgstr "E-mail KDM's"
902 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
903 msgid "Email KDMs for %1"
904 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
906 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
907 msgid "Email notification"
908 msgstr "E-mail notificatie"
910 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
911 msgid "Email problem report"
912 msgstr "E-mail probleemrapport"
914 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
915 msgid "Email problem report for %1"
916 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
918 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
926 #: src/lib/exceptions.cc:85
927 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
928 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
930 #: src/lib/job.cc:543
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
938 #: src/lib/hints.cc:406
939 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
940 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
942 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
943 msgid "Examining content"
944 msgstr "Onderzoeken content"
946 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
947 msgid "Examining subtitles"
948 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
950 #: src/lib/hints.cc:404
951 msgid "Examining subtitles and closed captions"
952 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
954 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
962 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
963 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
964 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
966 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
967 msgid "Failed to encode the DCP."
968 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
970 #: src/lib/emailer.cc:240
971 msgid "Failed to send email"
972 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
978 #: src/lib/content.cc:476
980 msgstr "Bestandsnaam"
982 #: src/lib/content.cc:476
984 msgstr "Bestandsnamen"
986 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
987 msgid "Files have changed since they were added to the project."
988 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
994 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
995 msgid "Finding length"
996 msgstr "Bepalen lengte"
998 #: src/lib/content.cc:486
1002 #: src/lib/util.cc:921
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1012 msgstr "Volledig (0-%1)"
1014 #: src/lib/ratio.cc:54
1016 msgstr "DCI Full Container"
1018 #: src/lib/audio_content.cc:348
1019 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1020 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1022 #: src/lib/audio_content.cc:335
1023 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1024 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1026 #: src/lib/audio_content.cc:342
1027 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1028 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1030 #: src/lib/audio_content.cc:328
1031 msgid "Full length in video frames at content rate"
1032 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1035 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1036 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1039 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1040 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1042 #: src/lib/filter.cc:88
1043 msgid "Gradient debander"
1044 msgstr "Gradient debander"
1046 #: src/lib/util.cc:595
1050 #: src/lib/util.cc:564
1051 msgid "Hearing impaired"
1052 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1054 #: src/lib/filter.cc:91
1055 msgid "High quality 3D denoiser"
1056 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1062 #: src/lib/filter.cc:80
1063 msgid "Horizontal flip"
1064 msgstr "Spiegel horizontaal"
1066 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1071 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1072 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1075 msgid "IEC61966-2-4"
1076 msgstr "IEC61966-2-4"
1078 #: src/lib/hints.cc:185
1079 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1081 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1084 #: src/lib/hints.cc:248
1086 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1087 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1088 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1090 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1091 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1092 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1094 #: src/lib/release_notes.cc:50
1096 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1097 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1098 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1099 "placed where you want them."
1101 "In deze versie zijn er wijzigingen in de manier waarop ondertitels worden "
1102 "geplaatst. De positionering zou nu correcter moeten zijn, met betrekking tot "
1103 "de standaarden, maar u moet alle ondertitels in uw project controleren om er "
1104 "zeker van te zijn dat ze worden geplaatst waar u ze wilt hebben."
1106 #: src/lib/hints.cc:572
1108 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1109 "start of the DCP to make sure it is seen."
1111 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1112 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1114 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1115 msgid "It is not known what caused this error."
1116 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1122 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1123 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1124 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1126 #: src/lib/filter.cc:84
1127 msgid "Kernel deinterlacer"
1128 msgstr "Kernel deinterlacer"
1130 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1138 #: src/lib/util.cc:566
1140 msgstr "Links midden (Lc)"
1142 #: src/lib/util.cc:568
1143 msgid "Left rear surround"
1144 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1146 #: src/lib/util.cc:562
1147 msgid "Left surround"
1148 msgstr "Links surround (Ls)"
1150 #: src/lib/video_content.cc:522
1154 #: src/lib/util.cc:592
1158 #: src/lib/util.cc:561
1160 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1164 msgstr "Gelimiteerd"
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1167 msgid "Limited (%1-%2)"
1168 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1175 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1176 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1179 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1180 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1182 #: src/lib/exceptions.cc:161
1183 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1184 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1186 #: src/lib/util.cc:593
1190 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1191 msgid "Mid-side decoder"
1192 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1194 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1199 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1200 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1203 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1204 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1206 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1207 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1208 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1210 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1211 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1212 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1214 #: src/lib/exceptions.cc:71
1215 msgid "Missing required setting %1"
1216 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1218 #: src/lib/util.cc:913
1222 #: src/lib/writer.cc:763
1226 #: src/lib/filter.cc:83
1227 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1228 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1230 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1231 msgid "No CPLs found in DCP."
1232 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1234 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1235 msgid "No mail server configured in preferences"
1236 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1238 #: src/lib/image_content.cc:129
1239 msgid "No valid image files were found in the folder."
1240 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1242 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1243 msgid "Noise reduction"
1244 msgstr "Ruisonderdrukking"
1246 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1250 #: src/lib/job.cc:541
1251 msgid "OK (ran for %1)"
1252 msgstr "OK (%1 bezig)"
1254 #: src/lib/content.cc:121
1255 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1257 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1258 "bijgeknipt worden."
1260 #: src/lib/content.cc:125
1261 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1263 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1264 "bijgeknipt worden."
1266 #: src/lib/types.cc:141
1267 msgid "Open subtitles"
1268 msgstr "Open ondertitels"
1270 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1272 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1275 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1276 "voordat u het opnieuw probeert."
1278 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1279 #: src/lib/filter.cc:82
1283 #: src/lib/job.cc:216
1284 msgid "Out of memory"
1285 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1287 #: src/lib/filter.cc:93
1288 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1289 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1295 #: src/lib/util.h:61
1297 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1298 "carl@dcpomatic.com"
1300 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem...\" of per e-"
1301 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1307 #: src/lib/content.cc:495
1308 msgid "Prepared for video frame rate"
1309 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1311 #: src/lib/exceptions.cc:106
1312 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1313 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1320 msgid "Public Service Announcement"
1321 msgstr "Public Service Announcement"
1323 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1328 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1329 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1331 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1351 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1355 #: src/lib/util.cc:567
1356 msgid "Right centre"
1357 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1359 #: src/lib/util.cc:569
1360 msgid "Right rear surround"
1361 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1363 #: src/lib/util.cc:563
1364 msgid "Right surround"
1365 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1367 #: src/lib/filter.cc:82
1368 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1369 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1371 #: src/lib/filter.cc:81
1372 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1373 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1375 #: src/lib/util.cc:594
1379 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1380 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1381 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1384 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1385 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1388 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1389 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1392 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1393 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1400 #: src/lib/hints.cc:614
1402 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1403 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1404 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1406 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1407 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1408 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1409 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1412 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1413 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1416 msgid "SMPTE ST 428-1"
1417 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1420 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1421 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1424 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1425 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1428 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1429 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1431 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1432 msgid "SSH error [%1]"
1433 msgstr "SSH-fout [%1]"
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1436 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1437 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1438 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1440 #: src/lib/util.cc:923
1444 #: src/lib/image_content.cc:115
1445 msgid "Scanning image files"
1446 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1449 msgid "Sending email"
1450 msgstr "Verzenden e-mail"
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1456 #: src/lib/util.cc:603
1460 #: src/lib/video_content.cc:523
1464 #: src/lib/audio_content.cc:277
1465 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1466 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1468 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1469 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1471 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1473 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1475 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1477 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1478 "before trying again."
1480 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1482 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1483 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1485 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1487 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1489 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1491 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1493 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1494 "instellingen te controleren."
1496 #: src/lib/hints.cc:553
1498 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1501 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1504 #: src/lib/hints.cc:652
1506 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1507 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1508 "has no spoken parts."
1510 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1511 "ingesteld. Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1512 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1514 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1515 msgid "Some of your content is missing"
1516 msgstr "Een deel van uw content ontbreekt"
1518 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1519 msgid "Some of your content needs a KDM"
1520 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1523 msgid "Some of your content needs an OV"
1524 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1526 #: src/lib/writer.cc:765
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1532 msgstr "Stereo card"
1534 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1535 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1536 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1538 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1539 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1540 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1542 #: src/lib/util.cc:911
1546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1550 #: src/lib/filter.cc:92
1551 msgid "Telecine filter"
1552 msgstr "Telecine-filter"
1554 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1558 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1559 msgid "Text subtitles"
1560 msgstr "Tekst-ondertitels"
1562 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1563 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1564 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1566 #: src/lib/exceptions.cc:92
1567 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1568 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1570 #: src/lib/exceptions.cc:99
1571 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1572 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1574 #: src/lib/hints.cc:668
1576 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1577 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1578 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1579 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1580 "in the Keys page of Preferences."
1582 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1583 "DCP's en KDM's bevat een kleine fout die ervoor zorgt dat DCP's als "
1584 "incorrect worden gevalideerd op sommige systemen. U wordt geadviseerd om "
1585 "deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak "
1586 "certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1587 "Voorkeuren te klikken."
1589 #: src/lib/hints.cc:674
1591 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1592 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1593 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1594 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1595 "page of Preferences."
1597 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1598 "DCP's en KDM's heeft een te lange geldigheidsduur. Dit zal op sommige "
1599 "systemen problemen veroorzaken bij het afspelen van DCP's. U wordt "
1600 "geadviseerd om deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop "
1601 "\"Maak certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1602 "Voorkeuren te klikken."
1604 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1606 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1607 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1608 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1610 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1611 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1612 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1614 #: src/lib/job.cc:120
1616 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1617 "space and try again."
1619 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1620 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1622 #: src/lib/playlist.cc:228
1623 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1624 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1626 #: src/lib/playlist.cc:223
1627 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1628 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1630 #: src/lib/playlist.cc:248
1631 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1632 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1634 #: src/lib/playlist.cc:243
1635 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1636 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1638 #: src/lib/hints.cc:238
1640 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1641 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1642 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1643 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1644 "systems support your chosen DCP rate."
1646 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1647 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1648 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1649 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1650 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1654 msgid "There is no video in this DCP"
1655 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1657 #: src/lib/job.cc:216
1659 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1660 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1661 "tab of Preferences."
1663 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1664 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1665 "32-bit operating system draait."
1667 #: src/lib/util.cc:1099
1668 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1670 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1672 #: src/lib/util.cc:1097
1673 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1675 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1677 #: src/lib/job.cc:139
1679 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1680 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1681 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1682 "Preferences and try again."
1684 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1685 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1686 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1687 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1689 #: src/lib/job.cc:149
1691 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1692 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1695 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1696 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1699 #: src/lib/exceptions.cc:113
1701 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1702 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1704 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1705 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1708 #: src/lib/film.cc:524
1710 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1711 "loaded into this version. Sorry!"
1713 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1714 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1716 #: src/lib/film.cc:509
1718 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1719 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1720 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1722 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1723 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1724 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1726 #: src/lib/util.cc:919
1730 #: src/lib/types.cc:139
1734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1738 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1739 msgid "Transcoding %1"
1740 msgstr "Transcoderen %1"
1742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1743 msgid "Transitional"
1744 msgstr "Transitional"
1746 #: src/lib/util.cc:915
1750 #: src/lib/usl.cc:28
1754 #: src/lib/internet.cc:186
1755 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1756 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1758 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1759 msgid "Unexpected image type received by server"
1760 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1762 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1766 #: src/lib/job.cc:251
1767 msgid "Unknown error"
1768 msgstr "Onbekende fout"
1770 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1771 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1772 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1774 #: src/lib/filter.cc:89
1775 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1776 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1784 msgstr "Niet gespecificeerd"
1786 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1788 msgstr "Zonder titel"
1790 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1794 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1798 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1802 #: src/lib/util.cc:596
1806 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1808 msgstr "Controleer DCP"
1810 #: src/lib/filter.cc:79
1811 msgid "Vertical flip"
1812 msgstr "Spiegel verticaal"
1814 #: src/lib/util.cc:565
1815 msgid "Visually impaired"
1816 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1818 #: src/lib/upload_job.cc:51
1822 #: src/lib/filter.cc:87
1823 msgid "Weave filter"
1824 msgstr "Weave-filter"
1826 #: src/lib/util.cc:917
1830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1834 #: src/lib/filter.cc:85
1835 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1836 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1838 #: src/lib/hints.cc:198
1840 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1841 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1844 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1845 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1846 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1848 #: src/lib/hints.cc:182
1850 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1851 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1854 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1855 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1856 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1858 #: src/lib/hints.cc:192
1860 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1861 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1863 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1864 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1865 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1867 #: src/lib/hints.cc:303
1869 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1870 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1872 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1873 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1875 #: src/lib/hints.cc:119
1877 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1878 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1879 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1881 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1882 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1883 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1884 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1886 #: src/lib/hints.cc:287
1888 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1889 "join them to ensure smooth joins between the files."
1891 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1892 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1894 #: src/lib/film.cc:1527
1896 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1897 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1899 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1900 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1902 #: src/lib/hints.cc:560
1904 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1905 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1907 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1908 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1910 #: src/lib/hints.cc:271
1912 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1913 "likely to cause problems on playback."
1915 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1916 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1918 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1919 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1920 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1922 #: src/lib/hints.cc:109
1924 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1925 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1926 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1927 "extras with silence."
1929 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1930 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1931 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1932 "kanalen met stilte."
1934 #: src/lib/hints.cc:157
1936 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1937 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1939 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1940 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1941 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1943 #: src/lib/hints.cc:337
1945 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1948 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1949 "audio-content verminderen."
1951 #: src/lib/config.cc:338
1953 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1954 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1956 #: src/lib/playlist.cc:219
1958 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1960 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1962 #: src/lib/playlist.cc:239
1964 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1967 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1970 #: src/lib/image_content.cc:76
1971 msgid "[moving images]"
1972 msgstr "[bewegende beelden]"
1974 #: src/lib/image_content.cc:74
1976 msgstr "[stilstaand beeld]"
1978 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1980 msgstr "[ondertitels]"
1982 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1983 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1984 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1989 msgid "connect timed out"
1990 msgstr "time-out van verbinding"
1992 #: src/lib/uploader.cc:38
1996 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2000 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2001 msgid "content type"
2002 msgstr "content-type"
2004 #: src/lib/uploader.cc:79
2006 msgstr "kopiëren van %1"
2008 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2009 msgid "could not find stream information"
2010 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2012 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2013 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2014 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2016 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2017 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2018 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2020 #: src/lib/exceptions.cc:38
2021 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2022 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2024 #: src/lib/exceptions.cc:37
2025 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2026 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2028 #: src/lib/exceptions.cc:38
2029 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2030 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2032 #: src/lib/exceptions.cc:57
2033 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2034 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2036 #: src/lib/exceptions.cc:64
2037 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2038 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2041 msgid "error during async_connect (%1)"
2042 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2044 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2045 msgid "error during async_read (%1)"
2046 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2048 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2049 msgid "error during async_write (%1)"
2050 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2052 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2053 msgid "frames per second"
2054 msgstr "frames per seconde"
2056 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2057 #: src/lib/util.cc:204
2061 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2063 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2064 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2068 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2069 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2073 msgid "it does not have sound in all its reels."
2074 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2078 msgid "it has a different frame rate to the film."
2079 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2084 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2086 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2087 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2089 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2091 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2092 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2094 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2096 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2097 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2099 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2101 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2102 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2104 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2106 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2107 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2109 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2110 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2111 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2112 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2114 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2116 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2117 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2119 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2120 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2121 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2122 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2124 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2125 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2127 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2128 "by video content'."
2130 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2131 "'splits per video-content'."
2133 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2134 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2135 msgid "its video frame size differs from the film's."
2136 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2138 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2139 #: src/lib/util.cc:213
2143 #: src/lib/image_content.cc:92
2145 msgstr "verplaatsen"
2147 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2151 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2152 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2154 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2157 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2158 "moet opnieuw geschreven worden."
2160 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2161 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2163 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2166 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2167 "moet opnieuw geschreven worden."
2169 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2170 #: src/lib/util.cc:223
2174 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2178 #: src/lib/image_content.cc:90
2180 msgstr "stilstaand beeld"
2182 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2186 #: src/lib/video_content.cc:522
2187 msgid "video frames"
2188 msgstr "video frames"
2196 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2197 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2199 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2200 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2202 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2203 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2205 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2206 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2208 #~ msgid "could not start SSH session"
2209 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2212 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2213 #~ "they will probably be word-wrapped."
2215 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2216 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2219 #~ msgstr "Niet schalen"
2221 #~ msgid "No stretch"
2222 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2225 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2226 #~ "some projectors."
2228 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2229 #~ "sommige installaties."
2232 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2233 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2236 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2237 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2238 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2241 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2242 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2245 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2246 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2247 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2250 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2251 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2252 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2253 #~ "all projectors)."
2255 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2256 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2257 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2258 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2261 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2262 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2263 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2265 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2266 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2267 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2269 #~ msgid "Could not write whole file"
2270 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2272 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2273 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2275 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2277 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2280 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2281 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2282 #~ "imported DCP.\n"
2284 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2286 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2287 #~ "existing DCP' checkboxes."
2289 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2290 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2291 #~ "meer overeenkomen.\n"
2293 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2294 #~ "waarschijnlijk.\n"
2296 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2297 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2299 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2300 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2306 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2309 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2312 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2315 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2316 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2318 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2319 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2321 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2322 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"