1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 13:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-28 00:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D ruisonderdrukking"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgstr "Advertisement"
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:82
67 msgstr "Analyseer audio"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Audio kanalen"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constante luminantie"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits per pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1271
134 #: src/lib/film.cc:1272
138 #: src/lib/film.cc:1263
142 #: src/lib/job.cc:371
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primaire kleuren"
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Berekenen audio-digest"
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Berekenen digest"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Berekenen beeld-digest"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde beeldsnelheid.\n"
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Beeldsnelheid content"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
224 #: src/lib/audio_content.cc:90
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
228 #: src/lib/video_content.cc:172
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
232 #: src/lib/video_content.cc:164
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
236 #: src/lib/video_content.cc:176
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
240 #: src/lib/video_content.cc:152
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
244 #: src/lib/video_content.cc:168
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
264 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
266 #: src/lib/video_content.cc:156
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
268 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldsnelheid hebben."
270 #: src/lib/video_content.cc:160
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video-beeldtype hebben."
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
282 #: src/lib/video_content.cc:518
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Content-video is %1x%2"
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
298 #: src/lib/image_examiner.cc:62
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
306 #: src/lib/server_finder.cc:139
308 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
311 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
312 "andere instantie van DCP-o-matic."
314 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "Kan %1 niet openen"
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
322 #: src/lib/internet.cc:78
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "Kan overdracht niet starten"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
342 #: src/lib/video_content.cc:537
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
346 #: src/lib/util.cc:495
347 msgid "D-BOX primary"
348 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
350 #: src/lib/util.cc:496
351 msgid "D-BOX secondary"
352 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
354 #: src/lib/film.cc:1273
358 #: src/lib/film.cc:1274
362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
363 msgid "DCP XML subtitles"
364 msgstr "DCP XML ondertitels"
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
367 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
368 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-beeldsnelheid.\n"
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
371 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
372 msgstr "DCP zal om het andere beeld van de content gebruiken.\n"
374 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
376 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
377 "an unexpected format."
379 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
380 "wordt het formaat niet ondersteund."
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
384 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
386 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
389 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
390 msgid "De-interlacing"
391 msgstr "Deinterlacing"
393 #: src/lib/config.cc:463
395 "Dear Projectionist\n"
397 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
399 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
400 "Screen(s): $SCREENS\n"
402 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
407 "Geachte operateur,\n"
409 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
410 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
411 "Scherm(en): $SCREENS\n"
413 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
415 "Met vriendelijke groet,\n"
418 #: src/lib/video_content.cc:531
419 msgid "Display aspect ratio"
420 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
422 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
423 msgid "Dolby CP650 and CP750"
424 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
426 #: src/lib/internet.cc:71
427 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
428 msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)"
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
431 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
432 msgstr "Elk beeld van de content zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
435 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
437 "Elk beeld van de content zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Email KDM's voor %1"
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Email probleemmelding"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr "Fout in SubRip-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
464 #: src/lib/job.cc:369
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Onderzoeken content"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
480 #: src/lib/emailer.cc:216
481 msgid "Failed to send KDM email (%1)"
482 msgstr "Versturen KDM-email mislukt (%1)"
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "Ondertitels zoeken"
500 #: src/lib/ratio.cc:40
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
510 msgstr "Volledig (0-%1)"
512 #: src/lib/ratio.cc:42
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
517 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
518 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
521 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
522 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
524 #: src/lib/filter.cc:68
525 msgid "Gradient debander"
526 msgstr "Gradient debander"
528 #: src/lib/film.cc:1267
532 #: src/lib/util.cc:489
533 msgid "Hearing impaired"
534 msgstr "Slechthorenden (HI)"
536 #: src/lib/filter.cc:71
537 msgid "High quality 3D denoiser"
538 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
541 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
542 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
546 msgstr "IEC61966-2-4"
548 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
549 msgid "It is not known what caused this error."
550 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
552 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
553 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
554 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
556 #: src/lib/filter.cc:66
557 msgid "Kernel deinterlacer"
558 msgstr "Kernel deinterlacer"
560 #: src/lib/film.cc:1261
564 #: src/lib/film.cc:1269
568 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
572 #: src/lib/util.cc:491
574 msgstr "Links midden (Lc)"
576 #: src/lib/util.cc:493
577 msgid "Left rear surround"
578 msgstr "Achter surround links (BsL)"
580 #: src/lib/util.cc:487
581 msgid "Left surround"
582 msgstr "Links surround (Ls)"
584 #: src/lib/film.cc:1264
588 #: src/lib/util.cc:486
590 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
597 msgid "Limited (%1-%2)"
598 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
605 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
606 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
609 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
610 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
612 #: src/lib/film.cc:1265
616 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
617 msgid "Mid-side decoder"
618 msgstr "Midden-zijkant decoder"
620 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
625 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
626 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
628 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
629 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
630 msgstr "Ongelijke audio-sample-snelheden in DCP"
632 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
633 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
634 msgstr "Ongelijke beeldsnelheden in DCP"
636 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
637 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
638 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
640 #: src/lib/filter.cc:65
641 msgid "Motion compensating deinterlacer"
642 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
644 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
646 msgstr "Niet schalen"
648 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
650 msgstr "Niet uitvullen"
652 #: src/lib/image_content.cc:55
653 msgid "No valid image files were found in the folder."
654 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
656 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
657 msgid "Noise reduction"
658 msgstr "Ruisonderdrukking"
660 #: src/lib/job.cc:367
661 msgid "OK (ran for %1)"
662 msgstr "OK (%1 bezig)"
664 #: src/lib/content.cc:107
665 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
667 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
670 #: src/lib/content.cc:111
671 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
673 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
676 #: src/lib/job.cc:138
677 msgid "Out of memory"
678 msgstr "Onvoldoende geheugen"
680 #: src/lib/filter.cc:73
681 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
682 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
688 #: src/lib/video_content.cc:558
689 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
690 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
696 #: src/lib/exceptions.cc:79
697 msgid "Programming error at %1:%2"
698 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
701 msgid "Public Service Announcement"
702 msgstr "Public Service Announcement"
704 #: src/lib/film.cc:1262
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
709 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
710 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
712 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
716 #: src/lib/film.cc:1270
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
724 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
728 #: src/lib/dcp_content.cc:297
730 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
731 "to `split by video content'."
733 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
734 "in op `splits per video-content'."
736 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
740 #: src/lib/util.cc:492
742 msgstr "Rechts midden (Rc)"
744 #: src/lib/util.cc:494
745 msgid "Right rear surround"
746 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
748 #: src/lib/util.cc:488
749 msgid "Right surround"
750 msgstr "Rechts surround (Rs)"
752 #: src/lib/film.cc:1266
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
757 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
758 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
761 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
762 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
769 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
770 msgid "SSH error (%1)"
771 msgstr "SSH-fout (%1)"
773 #: src/lib/video_content.cc:549
774 msgid "Scaled to %1x%2"
775 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
777 #: src/lib/ratio.cc:41
781 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
782 msgid "Sending email"
783 msgstr "Email versturen"
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
789 #: src/lib/audio_content.cc:252
790 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
791 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
793 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
794 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
795 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
797 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
798 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
799 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
801 #: src/lib/subrip_content.cc:95
802 msgid "SubRip subtitles"
803 msgstr "SubRip ondertitels"
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
809 #: src/lib/filter.cc:72
810 msgid "Telecine filter"
811 msgstr "Telecine-filter"
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
817 #: src/lib/dcp_content.cc:323
818 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
819 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
821 #: src/lib/dcp_content.cc:337
822 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
823 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
827 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
829 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
832 #: src/lib/exceptions.cc:73
833 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
834 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
838 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
839 "space and try again."
841 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
842 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
844 #: src/lib/dcp_content.cc:328
845 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
846 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
848 #: src/lib/dcp_content.cc:342
849 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
851 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
853 #: src/lib/dcp_content.cc:314
854 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
855 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
857 #: src/lib/job.cc:138
859 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
860 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
861 "tab of Preferences."
863 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
864 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
865 "bit operating system draait."
867 #: src/lib/film.cc:382
869 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
870 "loaded into this version. Sorry!"
872 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
873 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
875 #: src/lib/film.cc:374
877 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
878 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
879 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
881 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
882 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
883 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
889 #: src/lib/transcode_job.cc:55
891 msgstr "Transcoderen %1"
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 msgstr "Transitional"
897 #: src/lib/internet.cc:83
898 msgid "Unexpected ZIP file contents"
899 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
901 #: src/lib/image_proxy.cc:48
902 msgid "Unexpected image type received by server"
903 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
905 #: src/lib/job.cc:155
906 msgid "Unknown error"
907 msgstr "Onbekende fout"
909 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
910 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
911 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
913 #: src/lib/filter.cc:69
914 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
915 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
923 msgstr "Niet gespecificeerd"
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
927 msgstr "Zonder titel"
929 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
933 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
937 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
941 #: src/lib/film.cc:1268
945 #: src/lib/video_content.cc:580
946 msgid "Video frame rate"
947 msgstr "Video-beeldsnelheid"
949 #: src/lib/video_content.cc:578
953 #: src/lib/video_content.cc:579
955 msgstr "Video-grootte"
957 #: src/lib/util.cc:490
958 msgid "Visually impaired"
959 msgstr "Slechtzienden (VI)"
961 #: src/lib/upload_job.cc:44
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
969 #: src/lib/filter.cc:67
970 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
971 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
973 #: src/lib/film.cc:295
974 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
975 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
977 #: src/lib/image_content.cc:78
978 msgid "[moving images]"
979 msgstr "[bewegende beelden]"
981 #: src/lib/image_content.cc:76
983 msgstr "[stilstaand beeld]"
985 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
987 msgstr "[ondertitels]"
989 #: src/lib/film.cc:272
990 msgid "cannot contain slashes"
991 msgstr "mag geen slash bevatten"
993 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
994 msgid "connect timed out"
995 msgstr "time-out van verbinding"
997 #: src/lib/uploader.cc:34
1001 #: src/lib/film.cc:291
1005 #: src/lib/film.cc:299
1006 msgid "content type"
1007 msgstr "content-type"
1009 #: src/lib/uploader.cc:72
1011 msgstr "kopiƫren van %1"
1013 #: src/lib/exceptions.cc:37
1014 msgid "could not create file %1"
1015 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1017 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1018 msgid "could not find stream information"
1019 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1021 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1022 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1023 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1025 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1026 msgid "could not open audio file for reading"
1027 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1029 #: src/lib/exceptions.cc:30
1030 msgid "could not open file %1"
1031 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1033 #: src/lib/data.cc:56
1034 msgid "could not open file for reading"
1035 msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
1037 #: src/lib/data.cc:62
1038 msgid "could not read from file"
1039 msgstr "kan niet lezen uit bestand"
1041 #: src/lib/exceptions.cc:43
1042 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1043 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1045 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1046 msgid "could not start SCP session (%1)"
1047 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1049 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1050 msgid "could not start SSH session"
1051 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1053 #: src/lib/exceptions.cc:49
1054 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1055 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1057 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1058 msgid "error during async_connect (%1)"
1059 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1061 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1062 msgid "error during async_read (%1)"
1063 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1065 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1066 msgid "error during async_write (%1)"
1067 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1069 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1073 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1077 #: src/lib/video_content.cc:580
1078 msgid "frames per second"
1079 msgstr "beelden per seconde"
1081 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1082 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1086 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1087 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1091 #: src/lib/exceptions.cc:55
1092 msgid "missing required setting %1"
1093 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1095 #: src/lib/image_content.cc:93
1097 msgstr "verplaatsen"
1099 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1103 #: src/lib/video_content.cc:527
1104 msgid "pixel aspect ratio"
1105 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1107 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1108 #. / on an operation.
1109 #: src/lib/job.cc:364
1113 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1114 #: src/lib/util.cc:171
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1122 #: src/lib/image_content.cc:91
1124 msgstr "stilstaand beeld"
1126 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1130 #: src/lib/video_content.cc:578
1131 msgid "video frames"
1132 msgstr "video-beelden"